Tải bản đầy đủ (.pdf) (37 trang)

DSpace at VNU: Enseignement du français commercial dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam : Représentations et propositions d’amélioration

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (952.19 KB, 37 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

ĐỖ THỊ THU GIANG

ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL
DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM :
REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION

GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC
KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO
CHẤT LƯỢNG

THÈSE DE DOCTORAT EN FRANÇAIS

HANOÏ - 2015


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

ĐỖ THỊ THU GIANG

ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS COMMERCIAL
DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM :
REPRÉSENTATIONS ET PROPOSITIONS D’AMÉLIORATION

GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI Ở CÁC TRƯỜNG ĐẠI HỌC
KINH TẾ TẠI VIỆT NAM : BIỂU TRƯNG VÀ ĐỀ XUẤT NÂNG CAO
CHẤT LƯỢNG


Spécialité : Didactique du FLE
Code
: 62410111

THÈSE DE DOCTORAT EN FRANÇAIS

DIRECTEURS DE RECHERCHE :
1. Pr. Dr. Nguyễn Lân Trung
2. Pr. Dr. Nguyễn Vân Dung

HANOÏ – 2015


À mon mari et mes enfants !


REMERCIEMENTS

Je tiens tout d’abord à remercier mes deux directeurs de recherche, Madame le
Professeur NGUYEN Van Dung et Monsieur le Professeur NGUYEN Lan Trung,
pour m’avoir guidée, encouragée, conseillée pendant l’élaboration de notre thèse
de doctorat. Je les prie d’accepter ici ma profonde reconnaissance.
Je voudrais ensuite adresser mes remerciements aux professeurs du cours de
doctorat en didactique du FLE qui m’ont enseignée et donné beaucoup de
connaissances pratiques (notamment en termes de méthodologie de recherche) et
utiles à la rédaction de ma thèse.
Mes remerciements vont également à mes collègues et aux étudiants francophones
dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam (Ecole supérieure de
Commerce extérieur, Ecole supérieure de Commerce, Ecole d’Economie nationale
de Hanoi, Ecole d’Economie de l’Université de Hue, Université des Sciences

économiques de Hochiminh-ville) qui ont accepté de répondre ou faire répondre
aux questionnaires, de passer l’entrevue de l’enquête de ma thèse. Je ne sais
comment exprimer ma reconnaissance aux responsables francophones

et

professeurs de français des filières francophones de ces écoles et d’autres
établissements (Institut Polytechnique de Hanoi, Université de Nhatrang, Université
de Langues et d’études internationales de l’Université nationale de Hanoi, etc.) qui
m’ont envoyé des documents et informations précieuses sur le français commercial
et son enseignement dans leur école. Je remercie particulièrement les étudiants
francophones qui ont répondu à mes multiples demandes d’information par email
ou téléphone et ont fait suivre ces demandes à leurs amis de classe ou de
promotion.
Je n’oublierai pas les assistances permanentes du personnel administratif et des
documentalistes du Département de la Formation Post-universitaire, Ecole


supérieure de Langues et d’Etudes internationales, Université Nationale de Hanoï
pendant mes trois années d’études de doctorat.
Je voudrais exprimer ma reconnaissance à mon mari, mes enfants et tous les
proches de ma famille pour leur amour, leur compréhension et leurs
encouragements sans lesquels je n’aurais jamais pu finir cette thèse.
Enfin, je prie tous ceux qui m’ont apporté des soutiens, matériels ou moraux, de
recevoir mes remerciements les plus sincères.


ATTESTATION SUR L’HONNEUR
Je déclare sur l’honneur que j’ai accompli ma thèse de doctorat seule et sans aide
extérieure non autorisée.



v

TABLE DES MATIÈRES
LISTE DES ABRÉVIATIONS .......................................................................................... x
LISTE DES TABLEAUX .................................................................................................. xi
LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGURE ..................................................................... xiii

INTRODUCTION................................................................................................................ 1
PARTIE 1. CADRE THÉORIQUE.................................................................................... 5
CHAPITRE 1. THÉORIE DE LA REPRÉSENTATION SOCIALE ................................... 6
1.1. Clarification du concept ...............................................................................................6
1.1.1. Historique du concept et définition du dictionnaire .................................................6
1.1.2. Clarification du concept de quelques auteurs ...........................................................8
1.1.2.1. Emile Durkheim .......................................................................................................8
1.1.2.2. Serge Moscovici .......................................................................................................9
1.1.2.3. Denise Jodelet ........................................................................................................10
1.1.2.4. Jean-Claude Abric .................................................................................................11
1.1.3. Synthèse de définitions en vue d’une adaptation du concept pour notre recherche
..............................................................................................................................................12
1.2. Caractéristiques et fonctions des représentations sociales .....................................12
1.2.1. Caractéristiques ........................................................................................................12
1.2.2. Fonctions ..................................................................................................................14
1.3. Fonctionne ment des représentations sociales ..........................................................15
1.3.1. Théorie du noyau central .........................................................................................16
1.3.2. Elaboration des représentations sociales ................................................................18
1.3.3. Evolution et transformation des représentations sociales ......................................19
1.4. Synthèse des recherches sur les représentations sociales dans l’enseignement ........
..............................................................................................................................................21


Conclusion du chapitre 1 ..................................................................................................22


vi

CHAPITRE 2. FRANÇAIS DE SPÉCIALITÉ ET SON ENSEIGNEMENT .................... 24
2.1. Champ de la didactique du français à un public spécifique : origines et principes
méthodologiques ................................................................................................................ 24
2.2. Clarification du concept Français de Spécialité ...................................................... 28
2.2.1. Définition du Français de Spécialité et distinction avec le Français sur Objectifs
Spécifiques (FOS) et le Français Langue Professionnelle (FLP) .................................. 28
2.2.1.1. Définition .............................................................................................................. 28
2.2.1.2. Distinction du Français de Spécialité avec le FOS et le FLP .............................. 29
2.2.2. Question terminologique et le choix du terme Français de Spécialité...................... 30
2.3. Enseignement du Français de Spécialité .................................................................. 33
2.3.1. Démarche pédagogique du Français de Spécialité ................................................. 33
2.3.2. Elaboration de référentiels de formation en Français de Spécialité ...................... 36
2.3.2.1. Concept de référentiel ............................................................................................. 36
2.3.2.2. Elaboration d’un référentiel de Français de Spécialité ........................................ 38
2.4. Synthèse des recherches sur le Français de Spécialité ............................................ 40

Conclusion du chapitre 2 .................................................................................................. 42
PARTIE 2. ETUDE DES REPRÉSENTATIONS DU FRANÇAIS COMMERCIAL
ENSEIGN É DANS DES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM
.............................................................................................................................................. 43
CHAPITRE 3. APERÇU GÉNÉRAL DE L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS
COMMERCIAL DANS LES ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM ..
.............................................................................................................................................. 44
3.1. Licences d’économie proposées aux étudiants francophones au Vietnam ........... 44

3.2. Objectif des programmes de licence d’économie .................................................... 46
3.3. Le français comme rcial dans le programme de formation .................................... 48
3.4. Etudiants et corps professoral .................................................................................. 53
3.4.1. Etudiants ................................................................................................................... 53
3.4.2. Corps professoral ..................................................................................................... 55
3.5. Méthodes et documents de français commercial utilisés pour la formation ........ 56


vii

Conclusion du chapitre 3 .................................................................................................. 59
CHAPITRE 4. ÉTUDE DES REPRÉSENTATIONS DE L’ENSEIGNEMENT DU
FRANCAIS COMMERCIAL CHEZ LES ÉTUDIANTS ET ENSEIGNANTS DES
ÉCOLES SUPÉRIEURES D’ÉCONOMIE AU VIETNAM ................................................ 60
4.1. Méthodologie de l’enquête ........................................................................................ 60
4.1.1. Population de recherche ......................................................................................... 60
4.1.2. Echantillon de recherche ......................................................................................... 61
4.1.3. Outils de collecte de données ................................................................................... 64
4.1.4. Déroulement de l’enquête......................................................................................... 68
4.1.5. Technique de dépouillement et d’analyse des données ........................................... 69
4.2. Analyse des données de l’enquête ............................................................................. 71
4.2.1. Analyse verticale des données .................................................................................. 72
4.2.1.1. Représentation sur « le français commercial » .................................................... 73
4.2.1.2. Représentation sur « enseigner le français commercial » ..................................... 77
4.2.1.3. Représentation sur « apprendre le français commercial » .................................... 81
4.2.2. Analyse horizontale des données ............................................................................. 85
4.2.2.1. Représentation des étudiants sur l’enseignement du français commercial ........... 86
4.2.2.2. Représentation des diplômés sur l’enseignement du français commercial ........... 88
4.2.2.3. Représentation des enseignants sur l’enseignement du français commercial ........ 90
4.2.3. Analyse des composantes de l’enseignement .......................................................... 93

4.2.3.1. Programme de formation ........................................................................................ 93
4.2.3.2. Professeurs ............................................................................................................. 97
4.2.3.3. Apprenants ........................................................................................................... 100
4.2.3.4. Méthodes et documents utilisés pour la formation .............................................. 103
4.2.3.5. Evaluation générale de l’enseignement ............................................................... 105
4.2.4. Synthèse des entrevues ........................................................................................... 107
4.3. Récapitulatif des résutats ........................................................................................ 109

Conclusion du chapitre 4 ................................................................................................ 113


viii

CHAPITRE 5. PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES ...................................................... 114
5.1. Propositions générales aux écoles d’économie ...................................................... 114
5.1.1. Objectif de la formation ......................................................................................... 114
5.1.2. Contenu et progression de l’enseignement ........................................................... 115
5.1.3. Méthodologie de l’enseignement ........................................................................... 119
5.1.4. Supports de cours ................................................................................................... 121
5.1.5. Professeurs et étudiants ......................................................................................... 123
5.1.5.1. Professeurs ........................................................................................................... 123
5.1.5.2. Etudiants .............................................................................................................. 124
5.2. Propositions d’amélioration de l’enseignement à l’ESCE ................................... 125
5.2.1. Programme de formation général et place du français commercial.................... 126
5.2.2. Réajustement du contenu de l’enseignement ........................................................ 127
5.2.3. Réorganisation de la progression de l’enseignement ........................................... 128
5.2.4. Réajustement du volume horaire ........................................................................... 130
5.2.5. Elaboration de référentiels de formation et de fiches pédagogiques .................. 131
5.2.5.1. Elaboration de référentiels de formation ............................................................. 131
5.2.5.2. Elaboration de fiches pédagogiques .................................................................... 136


Conclusion du chapitre 5 ................................................................................................ 145

CONCLUSION ............................................................................................................... 147
LISTE DES PUBLICATIONS ET COMMUNICATIONS LIÉES À LA THÈSE .........
............................................................................................................................................ 150

BIBLIOGRAPHIE .......................................................................................................... 151

ANNEXES


ix

RÉSUMÉ
La recherche descriptive que nous avons adoptée a permis d’identifier les
représentations du français commercial enseigné dans le milieu universitaire au
Vietnam. Pour y arriver, nous nous sommes basée sur la théorie de la représentation
sociale et la méthodologie de l’enseignement du Français de Spécialité. L’enquête
par questionnaire et l’entrevue semi-dirigée sont deux outils principaux de collecte
de données pour élaborer notre thèse. Selon les résultats de recherche,
l’enseignement du français commercial dans des écoles supérieures d’économie au
Vietnam est représenté par une image composée d’éléments portant sur un
enseignement laissant encore à désirer. Les problèmes sont repérés dans tous les
éléments constitutifs de l’enseignement : objectif de formation, programme,
progression, méthodologie, niveau des professeurs, documents et méthodes
utilisés… A partir des lacunes détectées, on a proposé des mesures pédagogiques
aux écoles supérieures d’économie en général et à l’Ecole Supérieure de Commerce
Extérieur où l’auteure travaille en particulier.



x

LISTE DES ABRÉVIATIONS

Abréviations

Explications

AUF

Agence Universitaire de la Francophonie

ESC

Ecole Supérieure de Commerce

ESCE

Ecole Supérieure de Commerce Extérieur

ESEN

Ecole Supérieure d’Economie Nationale

FLE

Français Langue Etrangère

FLP


Français Langue Professionnelle

FOS

Français sur Objectifs Spécifiques

FUF

Filière Universitaire Francophone

MEF

Ministère de l’Education et de la Formation du Vietnam

SGAV

Structuro-globale audio-visuelle

UEH

Ecole supérieure d’Economie - Université de Hue

UEHCM

Université des Sciences économiques de Hochiminh-ville


xi


LISTE DES TABLEAUX
Page
Tableau 2.1 : Courants du français enseigné à des fins professionnelles ................27
Tableau 2.2 : Comparaison entre le Français de Spécialité et le Français sur
Objectif Spécifique ...........................................................................................................35
Tableau 2.3 : Référentiel de compétences langagières à l’oral du monde médical ....
..............................................................................................................................................39
Tableau 3.1 : Tableau récapitulatif des licences d’économie dans des écoles
supérieures d’économie au Vietnam ..............................................................................49
Tableau 3.2 : Thèmes travaillés en français commercial dans des écoles supérieures
d’économie au Vietnam .................................................................................................. 51
Tableau 3.3 : Nombre d’étudiants francophones en licence d’économie au Vietnam
............................................................................................................................................. 53
Tableau 3.4 : Nombre d’étudiants des licences d’économie françaises délocalisées
au Vietnam ....................................................................................................................... 54
Tableau 3.5 : Nombre de professeurs de français commercial dans les écoles
supérieures au Vietnam ................................................................................................... 56
Tableau 3.6 : Liste de méthodes et livres de français commercial utilisés dans des
écoles supérieures d’économie du Vietnam ................................................................. 57
Tableau 4.1 : Réponses des étudiants en 4 e année à la question d’évocation pour le
terme « le Français commercial » (Questionnaire 1) ................................................... 73
Tableau 4.2 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés à la question
d’évocation pour l’objet « Le français commercial » (Q1, Q2, Q3) .......................... 75
Tableau 4.3 : Réponses des étudiants en 4 e année pour la question d’évocation pour
le terme « Enseigner le Français commercial » (Questionnaire 1)............................. 77
Tableau 4.4 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés à la question
d’évocation pour le terme « Enseigner le français commercial » (Q1, Q2, Q3)…….
....................................................................................................................................... …..80



xii

Tableau 4.5 : Réponses des étudiants en 4 e année à la question d’évocation pour le
terme «Apprendre le Français commercial » (Questionnaire 1)................................. 82
Tableau 4.6 : Mise en relation des réponses des 3 groupes d’enquêtés pour le terme
« Apprendre le français commercial » (Q1, Q2, Q3) ................................................. 83
Tableau 4.7 : Mise en relation des réponses des étudiants en 4 e année pour l’ensemble
du champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 1)
............................................................................................................................................. 86
Tableau 4.8 : Mise en relation des réponses des diplômés pour l’ensemble du
champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 2)
............................................................................................................................................. 88
Tableau 4.9 : Mise en relation des réponses des enseignants pour l’ensemble du
champ de l’enseignement/apprentissage du français commercial (Questionnaire 3)
............................................................................................................................................. 90
Tableau 4.10 : Mise en relation des termes les plus évoqués par les enquêtés sur
l’enseignement du français commercial ....................................................................... 92
Tableau 5.1 : Proposition de tronc commun de compétences langagières à
enseigner en français commercial ............................................................................... 116
Tableau 5.2 : Exemple de référentiel pour l’objectif de présenter l’organisation
d’une entreprise ............................................................................................................. 120
Tableau 5.3 : Progression actuelle du français commercial en rapport avec les cours
de spécialité à l’ESCE ................................................................................................... 129
Tableau 5.4 : Proposition de thèmes et de progression du français commercial en
rapport avec les cours de spécialité à l’ESCE ............................................................ 130
Tableau 5.5 : Référentiel de compétences langagières à l’oral du domaine
d’import-export ............................................................................................................. 132
Tableau 5.6 : Référentiel de compétences langagières à l’écrit du domaine
d’import-export ............................................................................................................. 134



xiii

LISTE DES GRAPHIQUES ET FIGURE
Graphique 4.1 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur
l’objet « le français commercial » ................................................................................. 74
Graphique 4.2 : Structure et organisation de la représentation des enquêtés sur
l’objet « le français commercial » ................................................................................. 77
Graphique 4.3 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur
l’objet « Enseigner le français commercial » ............................................................... 78
Graphique 4.4 : Structure et organisation des enquêtés sur l’objet « Enseigner le
français commercial » ..................................................................................................... 81
Graphique 4.5 : Structure et organisation de la représentation des étudiants sur
l’objet « apprendre le français commercial » ............................................................... 82
Graphique 4.6 : Structure et organisation de la représentation des enquêtés sur
l’objet « Apprendre le français commercial » .............................................................. 85
Graphique 4.7 : Structure et organisation de la représentation de
l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les étudiants ............... 87
Graphique 4.8 : Structure et organisation de la représentation de
l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les diplômés ............... 89
Graphique 4.9 : Structure et organisation de la représentation de
l’enseignement/apprentissage du français commercial chez les enseignants .......... 91
Graphique 4.10 : Les thèmes enseignés en français commercial ............................. 94
Graphique 4.11 : Lien entre les thèmes enseignés en français commercial et la
spécialité de formation .................................................................................................... 94
Graphique 4.12 : Jugement de l’utilité des thèmes enseignés pour le travail dans
l’avenir des étudiants ...................................................................................................... 95
Graphique 4.13 : Jugement de la cohérence de la progression de l’enseignement ....
............................................................................................................................................. 96
Graphique 4.14 : Place des compétences de communication dans l’enseignement

............................................................................................................................................. 96
Graphique 4.15 : Types d’exercice dans les cours de français commercial .......... 97


xiv

Graphique 4.16 : Evaluation des connaissances de spécialité des enseignants ..........
............................................................................................................................................. 98
Graphique 4.17 : Evaluation de la méthodologie d’enseignement des enseignants ..
............................................................................................................................................. 99
Graphique 4.18 : Les enseignants sont-ils satisfaits de leur enseignement du
français commercial ? ..................................................................................................... 99
Graphique 4.19 : Difficultés des enseignants de français commercial ................. 100
Graphique 4.20 : Motivation des enseignants pour enseigner le français
commercial ..................................................................................................................... 100
Graphique 4.21 : Motivation des étudiants pour apprendre le français commercial
........................................................................................................................................... 101
Graphique 4.22 : Evaluation de la nécessité du français commercial pour les études
d’économie en français en Master ............................................................................... 101
Graphique 4.23 : Evaluation de l’utilité du français commercial pour le travail 102
Graphique 4.24 : Evaluation des difficultés des étudiants dans l’apprentissage ........
........................................................................................................................................... 102
Graphique 4.25 : Difficultés des étudiants dans l’apprentissage ........................... 103
Graphique 4.26 : Evaluation de la qualité des méthodes et documents utilisés dans
l’enseignement ............................................................................................................... 104
Graphique 4.27 : Evaluation de l’adaptabilité des méthodes et documents utilisés
dans l’enseignement ...................................................................................................... 104
Graphique 4.28 : Evaluation de la mise à jour des méthodes et documents utilisés
dans l’enseignement ...................................................................................................... 105
Graphique 4.29 : Evaluation générale de la qualité de l’enseignement du français

commercial ..................................................................................................................... 106
Graphique 4.30 : L’enseignement du français commercial répond-il aux attentes
des étudiants ? ................................................................................................................ 106
Figure 4.1 : Représentation du français commercial enseigné dans des écoles
supérieures d’économie au Vietnam ..................................................................................


INTRODUCTION
1. Problématique
Le français commercial est enseigné aux étudiants francophones de plusieurs écoles
supérieures d’économie au Vietnam. La qualité de son enseignement contribue à
assurer l’employabilité des étudiants diplômés qui devront, en fonction des acquis
d’apprentissage visés par certaines écoles, travailler dans les entreprises et y
communiquer avec les partenaires et clients français ou francophones. Alors,
l’enseignement du français commercial préoccupe les professeurs ainsi que les
organisateurs de programme qui souhaitent proposer une formation de qualité aux
étudiants francophones en économie.
Toutefois, selon nos observations, les étudiants de l’Ecole Supérieure de Commerce
Extérieur (ESCE) où nous travaillons depuis une dizaine d’années semblent peu
satisfaits de l’enseignement du français commercial sur lequel plusieurs critiques de
leur part ont été faites. Celles-ci portent sur le programme, la progression, le niveau
des enseignants et les documents utilisés pour la formation. Personnellement, nous
étions inquiétée par les remarques des étudiants selon lesquelles notre travail n’est
pas apprécié malgré nos expériences de plusieurs années d’enseignement. Ce souci
a été partagé par des collègues francophones d’autres écoles supérieures
d’économie du pays qui ont fait la même remarque sur le français commercial
enseigné dans leur école et le degré de satisfaction limité des étudiants de ce cours.
Ces observations nous permettent de supposer que l’enseignement du français
commercial dans les écoles supérieures d’économie au Vietnam ne répond pas
encore aux attentes des étudiants.

Pour vérifier notre hypothèse, nous avons voulu mener une étude sur les
représentations du français commercial des étudiants et enseignants des écoles
supérieures d’économie au Vietnam parce que celle-ci est un procédé pour
appréhender la réalité. Les représentations trouvées permettront de détecter des
problèmes existants dans l’enseignement du français commercial et à partir des
lacunes identifiées, nous pourrons proposer des mesures pour améliorer sa qualité.

1


La seconde raison de notre choix du sujet est d’ordre scientifique. A notre
connaissance, l’enseignement du français commercial dans les écoles supérieures
d’économie au Vietnam n’a jamais été étudié dans son ensemble, et les
représentations de cet enseignement non plus. Il faudrait souligner cependant qu’il y
a 5 ans, nous avons réalisé nous-même une recherche sur les représentations de
l’enseignement/apprentissage du français commercial à l’ESCE dans le cadre de
notre mémoire de master mais nous n’en étions pas encore satisfaite malgré les
résultats obtenus. En effet, dans la recherche précédente, nous avons mené une
enquête auprès des étudiants et des professeurs de l’ESCE mais nous n’avons pas eu
le temps de traiter les réponses des enseignants pour identifier les représentations du
français commercial. Ensuite, lors du dépouillement des données, les rangs
d’apparition des mots évoqués par les enquêtés n’ont pas été pris en compte. Le
traitement seul des fréquences d’apparition des termes cités aurait dû nous procurer
des résultats insuffisants. Ces problèmes constatés nous ont incitée à nous remettre
sur la recherche des représentations de l’enseignement du français commercial mais
dans une perspective plus approfondie et plus large également. Nous nous sommes
fixée pour l’objectif de faire sortir la structure de la représentation (avec les éléments
centraux) et donc de déterminer de façon plus exacte la représentation du français
commercial enseigné dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam. Et pour
notre enquête, nous allons traiter à la fois les réponses des étudiants et celles des

professeurs. Le dépouillement des mots cités par les enquêtés sera plus satisfaisant
avec le traitement à la fois des fréquences et des rangs d’apparition des mots. Notre
échantillon de recherche sera élargi, il sera constitué d’étudiants et d’enseignants de
plusieurs écoles supérieures d’économie du pays.
En termes d’approche théorique, notre thèse sera une étude en didactique
(enseignement du français commercial) réalisée à la lumière d’une théorie
sociologique (représentation sociale). Elle apportera une preuve pour attester la
crédibilité de l’étude des représentations sociales dans les études de terrain.

2


De ce constat, nous nous posons les questions de recherche suivantes :
1. Quelles sont les représentations du français commercial enseigné dans des
écoles supérieures d’économie au Vietnam ?
2. Sur quels points va-t-on intervenir pour améliorer la qualité de cet
enseignement ?
A partir de ces questions, nous formulons des hypothèses suivantes :
1. L’enseignement du français commercial est représenté chez les étudiants et
enseignants par une image composée d’éléments portant sur un enseignement
laissant à désirer.
2. Pour améliorer la qualité de l’enseignement du français commercial, il faut
intervenir sur tous les éléments constitutifs de l’enseignement : programme,
méthodologie, professeurs, apprenants, méthodes et documents.
2. Champ d’étude et objectif de la recherche
L’objectif de notre travail est de déterminer les représentations du français
commercial enseigné au niveau de la licence en économie chez les apprenants et les
enseignants de quelques écoles supérieures d’économie au Vietnam pour savoir
comment notre enseignement est évalué. Ainsi, nous étudions le français
commercial enseigné dans les licences d’économie vietnamiennes et les licences

d’économie en co-diplomation qui délivrent un diplôme vietnamien à l’issue de la
formation, en plus ou non d’un diplôme français. Sont écartées donc de notre
recherche les licences françaises délocalisées au Vietnam qui délivrent seulement
un diplôme français.
Le but final de la recherche est de détecter des problèmes existants dans
l’enseignement et de formuler des propositions pédagogiques, sur la base des
représentations trouvées, pour améliorer l’enseignement du français commercial
dans les écoles supérieures d’économie au Vietnam.
Pour ce faire, nous nous basons sur deux théories pour réaliser notre recherche : la
théorie de la représentation sociale et la méthodologie de l’enseignement d’une
langue de spécialité.

3


3. Méthodologie de recherche
Nous avons adopté une recherche descriptive qui a pour but d’identifier les
représentations du français commercial enseigné dans les écoles d’économie au
Vietnam chez leurs étudiants et enseignants. Nous avons recours à deux outils
principaux de collecte de données : l’enquête par questionnaire et l’entrevue semidirigée. L’enquête par questionnaire est l’outil principal pour recueillir les
représentations des sujets étudiés sur l’enseignement du français commercial.
L’entrevue semi-dirigée passée avec des enquêtés volontaires permet d’obtenir
davantage d’informations pour compléter et vérifier les résultats de l’enquête par
questionnaire. En outre, la synthèse de documents et informations officiels et des
échanges avec étudiants, collègues, responsables francophones des écoles nous ont
procuré de précieuses informations sur l’enseignement du français commercial dans
les écoles supérieures d’économie au Vietnam.
4. Plan de la thèse
Notre thèse s’organise en deux grandes parties :
Dans la première partie, nous étudions la théorie de la représentation sociale et la

méthodologie de l’enseignement du Français de Spécialité, deux volets du cadre
théorique de notre thèse. Chaque théorie est présentée dans un chapitre séparé.
(Chapitres 1 & 2).
La deuxième partie est organisée en trois chapitres. Le premier (chapitre 3) nous
donne une vue générale du français commercial dans les programmes de formation
en licence d’économie des écoles supérieures d’économie au Vietnam. Le deuxième
(chapitre 4) est destiné à la présentation de la méthodologie de l’enquête et de ses
résultats. Ce chapitre permet de vérifier nos hypothèses de recherche avancées au
départ. Dans le dernier (chapitre 5), nous formulons, sur la base des représentations
que se font nos étudiants et enseignants du français commercial, des propositions
pédagogiques pour rentabiliser son enseignement.

4


PARTIE 1. CADRE THÉORIQUE
Notre thèse cherche à identifier les représentations des étudiants et des enseignants
sur le français commercial enseigné dans des écoles supérieures d’économie au
Vietnam. Alors, dans cette partie, nous allons étudier en premier lieu la théorie de la
représentation sociale qui sert de base théorique importante de notre étude. En
second lieu, nous éclairerons les principes méthodologiques de l’enseignement du
Français de Spécialité pour en faire une référence théorique de l’enseignement du
français commercial.

5


CHAPITRE 1. THÉORIE DE LA REPRÉSENTATION SOCIALE
La notion de représentation a été évoquée pour la première fois au XIXe siècle par
Emile Durkheim. Depuis, elle a été étudiée par de nombreux sociologues mais elle

adopte toujours le même concept lié à une manière de penser, de s'approprier,
d'interpréter notre réalité quotidienne et notre rapport au monde. Elle est devenue
ainsi une théorie importante souvent utilisée dans des recherches en sciences
sociales et humaines.
Pour comprendre le concept de base de notre recherche, nous allons étudier la
théorie de la représentation sociale dans son évolution et ses définitions, dans ses
fonctions et ses caractéristiques ainsi que dans son fonctionnement.
1.1.

Clarification du concept

1.1.1. Historique du concept et définition du dictionnaire
Historiquement, le concept de représentation sociale a vu le jour avec David Emile
Durkheim (1858-1917), un sociologue français qui, à la fin du

XIXe siècle,

abordait à travers l’étude des religions et des mythes les représentations
individuelles et les représentations collectives. Il les distinguait en tenant compte
des rapports entre elles (Durkheim, 1898).
Ensuite, le problème du rapport entre l’individu et le collectif a fait l’objet du
débat dans le monde scientifique, mais c’est Moscovici qui a introduit en premier
lieu, la notion de représentation sociale dans sa thèse de 1961 intitulée "La
psychanalyse, son image et son public. Etude de la représentation sociale de la
psychanalyse". Après Moscovici, de nombreux chercheurs se sont intéressés aux
représentations sociales : des psychosociologues comme Chombart de Lauwe,
Farr, Jodelet et Herzlich, des anthropologues tels que Laplantine, des sociologues
comme Bourdieu, des historiens - Ariès et Duby.
L’école française des représentations sociales, coordonnée par Denise Jodelet,
étudie les représentations en les considérant dans les diverses dimensions de la vie

humaine et sociale et leur attribuant le rôle d’un centre de coordination et de liaison.

6


Codol (1982), et Doise (1986) qui s’inspire directement des travaux de Moscovici
(1961) et de Bourdieu (1977) reconnaissent que les représentations sociales reflètent
nos interactions avec les autres et nos communications sociales.
Et puis, Abric (1994) aborde la notion de représentation sociale d’une façon plus
fonctionnelle. Abric est également une figure de référence à propos de la
représentation sociale en proposant la théorie de sa structure organisatrice
constituée d’un noyau central et d’éléments périphériques. Cette théorie est
largement utilisée depuis des années dans les recherches portant sur les
représentations sociales.
Sur le plan étymologique et linguistique, « représenter » vient du latin
« repraesentare, rendre présent ». Le dictionnaire Larousse (version électronique)
précise qu’en philosophie, la représentation est la « connaissance fournie à l’esprit
par les sens ou par la mémoire » et qu’en psychologie, c’est une « perception, une
image mentale, etc., dont le contenu se rapporte à un objet, à une situation, à une
scène, etc., du monde dans lequel vit le sujet. » La représentation est « l’action de
rendre sensible quelque chose au moyen d’une figure, d’un symbole, d’un signe . »
Ces différentes définitions contiennent des mots clés qui permettent d’approcher le
concept de représentation: sujet et objet, image, figure, symbole, signe, perception
et action (Martin Sanchez, version électronique).
- Le sujet peut être un individu ou un groupe social.
- L’objet peut être aussi bien une personne, une chose, un événement matériel,
psychique ou social, un phénomène naturel, une idée, une théorie, etc. ; il peut être
“aussi bien réel qu’imaginaire ou mythique, mais il est toujours requis.” (Jodelet,
1991 : 37)
- Le mot perception suggère le fait de se saisir d’un objet par les sens (visuel,

auditif, tactile…) ou par l’esprit (opération mentale).
- Le terme action renvoie à l’appropriation de l’objet perçu par le sujet.
- Image, figure, symbole, signe: ce sont des représentations de l’objet perçu et interprété.

7


Selon Descamps (version électronique), on peut repérer dans une représentation
sociale des éléments cognitifs ou intellectuels (images, contenus figuratifs, idées,
pensées, concepts abstraits, opinions, croyances, stéréotypes, idéologies...), des
éléments affectifs (émotions, sentiments, passions, réactions...), des éléments
conatifs ou volontaires (contenus évaluatifs, attitudes, tendances à réagir,
orientation des conduites, valeurs, normes sociales...).
1.1.2. Clarifications du concept de quelques auteurs
Dans la communauté scientifique, de nombreuses définitions de la représentation
sociale ont été proposées en fonction des points de vue des auteurs. Nous allons
étudier le concept à travers les clarifications avancées par quelques chercheurs de
référence du domaine.
1.1.2.1. Emile Durkheim
L’origine du concept de représentation sociale a été attribuée aux travaux de David
Emile Durkheim (1858-1917), qui dans ses études des religions et des mythes,
évoque les représentations individuelles et les représentations collectives. Pour ce
sociologue, « les premiers systèmes de représentations que l’homme s’est fait du
monde et de lui-même sont d’origine religieuse. Les représentations religieuses sont
des représentations collectives qui expriment des réalités collectives; les rites sont
des manières d'agir qui ne prennent naissance qu'au sein des groupes assemblés et
qui sont destinés à susciter, à entretenir ou à refaire certains états mentaux de ces
groupes».

Ce


sociologue

a

distingué

les

représentions

collectives

des

représentations individuelles. En effet, ces dernières traduisent des états individuels
qui s’expliquent tout entiers par la nature psychique de l’individu, au contraire, les
représentations collectives ou sociales traduisent des états de la collectivité : « elles
dépendent de la manière dont celle-ci est constituée et organisée, de sa morphologie, de ses institutions religieuses, morales, économiques, etc. Il y a donc entre
ces deux espèces de représentations toute la distance qu i sépare l'individuel du
social, et on ne peut pas plus dériver les secondes des premières qu'on ne peut

8


déduire la société de l'individu, le tout de la partie, le complexe du simple. »
(Durkheim, 1912).
1.1.2.2. Serge Moscovici
En France, Serge Moscovici est le fondateur d'un vaste champ de recherche articulé
autour des représentations sociales. Avec Moscovici, les représentations collectives

de Durkheim sont devenues les représentations sociales, en passant de la sociologie
à la psychologie sociale. Par là, le conflit entre l'action de l'individu et celle de la
société est résolu, car l'individu fait partie de la société, est fait par la société mais
de son tour, conjointement avec les autres individus, constitue la société qui les
influence. Ainsi, il reconnaît les interactions constantes et le caractère dynamique
du rapport individu/société. Dans ses différents ouvrages (Moscovici, 1961, 1984,
2012, 2013), il montre que les représentations sociales ont le rôle d’instituer une
réalité consensuelle, d’intégrer de la nouveauté par leur fonction socio -cognitive,
d'orienter les communications et les conduites. Moscovici

souligne que « la

représentation sociale est (un) système de valeurs, de notions et de pratiques
relatives à des objets, des aspects ou des dimensions du milieu social, qui permet
non seulement la stabilisation du cadre de vie des individus et des groupes, mais
qui constitue également un instrument d'orientation de la perception des situations
et d'élaboration des réponses » (Moscovici, cité par Fischer, 1996). Cette définition
de Moscovici met l'accent sur le contenu (valeurs, notions, pratiques) et les
fonctions (stabilisation du cadre de vie, instrument d'orientation, élaboration de
réponses) d'une représentation sociale. De plus, Moscovici (1963), en proposant que
« l’élaboration d’un objet social par une communauté avec l’objectif d’agir et de
communiquer », rappelle qu’au-delà de toutes questions théoriques, que l’on peut se
poser autour de ce concept, il s’agit avant tout d’étudier un objet social, représenté
par un groupe spécifique. C’est Moscovici (1961) qui a proposé les trois dimensions
d’une représentation sociale : une dimension structurale (la représentation est un
ensemble organisé), une dimension attitudinale (jugements à propos de l’objet) et

9



×