HA NOI OPEN UNIVERSITY
Centre For E-learning
-------------------
CODE:
ASSIGNMENT ON TRANSLATION
ECONOMY
Supervisor
Student
Date of birth
Course
:
:
:
:
ThS.Nguyen The Hoa
Le Thi Hoa
Octorber 10th, 1987
5-FHCM35 (2016 – 2018)
HA NOI, 2018
1
Subject: Economics
I.Introducion
Translation is an activity that involves the interpretation of the meaning of a
passage in a language - the source text - and converting it to another language
into a new paragraph and the equivalent - the text or the translation.
In translation, people usually translate into translations and interpretations.
Compilation is often interpreted as translating text, from one language into
another. Meanwhile, interpreters are often interpreted as speaking, or
reinterpreting someone else's sentences into a language for the listener to
understand
II.The place of internship
Hoàng Phát Fruit Co. ,Ltd. was established in 2007, specializing in
providing Dragon fruit export standards of food safety and
hygiene: VIET GAP, GLOBAL GAP. Includes two packaging
processing plants: Vapor Heat Treatment Factory and Dragon
Fruit‘s Packing House.
With a capacity of 16 tons / processing, we supply 10,000
tons of dragon fruit, mango ... every year. In particular, exports to
Japan and Korea about 4500 tons / year, Taiwan 3500 tons / year,
Australia about 2000 tons / year ...
With experience of over 10 years working in the field of fruit
export, grasping the requirements of the market of food safety and
hygiene, our company has been doing close cooperation with
farmers on 1,000 hectares of dragon fruit according to Viet Gap and
2
Global Gap standards, out of a total of 2,500 hectares of dragon fruit
in Chau Thanh district, Long An province.
In addition to the main products are white gums and red
geraniums, we also supply to the market a number of items such as
mango, papaya, longan, rambutan, mangosteen, durian, banana ...
Export to markets: China, Thailand, Indonesia, Dubai, Singapore ...
and some European markets.
III. Texts for Translation
Translate from Vietnamese to English
Triển vọng thương mại Việt Nam-Hoa Kỳ năm 2018:
những thách thức và cơ hội
Với chủ nghĩa bảo hộ mà chính quyền Trump theo đuổi, về việc xuất khẩu
của Việt Nam, đặc biệt là thủy sản và thép sang Mỹ, sẽ phải đối mặt với
những thách thức trong thời gian tới.
TEXT 1:
Việt Nam xuất khẩu hàng nhiều hơn nhập khẩu
Hoa kỳ là một trong những đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam,
luôn có thặng dư thương mại trong trao đổi thương mại với Hoa Kỳ.
Theo Tổng cục Hải quan (GDC), năm 2017, Việt Nam đã xuất khẩu các
mặt hàng trị giá 41,6 tỷ USD sang Mỹ, chiếm 20% tổng kim ngạch xuất
khẩu của Việt Nam.
Việt Nam nhập khẩu các mặt hàng trị giá 9.2 tỷ USD từ thị trường. Như
vậy, Mỹ là thị trường lớn nhất mà Việt Nam có thặng dư thương mại
trong năm 2017, xấp xỉ 32,4 tỷ USD.
Trong giai đoạn 2000-2017, trao đổi thương mại Việt Nam-Hoa Kỳ đã có
bước nhảy vọt lớn với tốc độ tăng trưởng 40 lần. Trong những năm này,
xuất khẩu tăng 28% mỗi năm từ 732 triệu USD năm 2000 lên 41,6 tỷ
USD vào năm 2017.
Năm 2002, xuất khẩu tăng mạnh 127,3%, năm 2003 tăng 62,7%, và năm
2006 tăng 32%.
3
Theo số liệu của UNComtrade, tổng kim ngạch nhập khẩu của Mỹ vào
năm 2016 là 2,45 nghìn tỷ USD, trong đó nhập khẩu từ Việt Nam chiếm
1,9% và Việt Nam đứng thứ 12 trong số các nhà xuất khẩu lớn nhất sang
thị trường Hoa Kỳ.
Hoa Kỳ là nước nhập khẩu hàng dệt và may mặc cũng như là các sản
phẩm giày dép lớn nhất của Việt Nam. Năm 2017, Việt Nam xuất khẩu
hàng may mặc sang Mỹ trị giá 12,28 tỷ USD, chiếm 47% tổng xuất khẩu
hàng may mặc và đạt 5,11 tỷ USD các sản phẩm giày dép .
Việt Nam cũng là nước xuất khẩu nông, lâm, thuỷ sản lớn, thu về 1,22 tỷ
USD từ hạt điều, 1,4 tỷ USD từ thủy sản và 3,27 tỷ USD từ xuất khẩu đồ
gỗ.
Trong tương lai chuyện gì sẽ xảy ra?
Từ ngày 1 tháng 1 năm 2018, các sản phẩm thủy sản xuất khẩu sang Hoa
Kỳ sẽ được đặt dưới sự kiểm soát của SIMP (Chương trình Giám sát
Nhập khẩu Thủy sản) được chỉ định cho 13 loài thủy sản, bao gồm cá
ngừ, đó là mặt hàng xuất khẩu chủ lực của Việt Nam.
Hoa Kỳ hiện là thị trường xuất khẩu cá ngừ lớn thứ 3 của Việt Nam, tiêu
thụ 17% lượng hàng xuất khẩu của Việt Nam.
Về thủy sản, Hoa Kỳ đã áp dụng chương trình kiểm tra xuất khẩu cá tra /
basa của Việt Nam từ tháng 9 năm 2017. Chương trình đặt ra các yêu cầu
rất nghiêm ngặt cao hơn nhiều so với tiêu chuẩn áp dụng trên toàn cầu.
Xuất khẩu tôm của Việt Nam hiện nay chịu thuế chống bán phá giá 4,8%,
cao hơn nhiều so với thuế suất đối với hàng nhập khẩu từ các nguồn khác.
Ba mặt hàng xuất khẩu chủ yếu của Việt Nam vào năm 2017 là tôm (17%
kim ngạch xuất khẩu), cá basa (19,3%) và cá ngừ (23%).
Đối với mặt hàng dệt và may mặc là những sản phẩm có kim ngạch xuất
khẩu cao nhất, khi Hoa Kỳ rút khỏi TPP đã khiến cho các doanh nghiệp
Việt Nam thất vọng. Tuy nhiên, việc xuất khẩu các sản phẩm này vẫn đạt
được mức tăng trưởng khả quan trong năm 2017.
Vietnam-US trade outlook 2018: challenges and opportunities
4
With protectionism pursued by the Trump administration, Vietnam‘s
exports, especially seafood and steel, to the US will face challenges in the
time to come.
Vietnam exports more than imports
The US has been one of the biggest trade partners of Vietnam, which has
always enjoyed a trade surplus with the US.
According to the General Customs Department (GDC), Vietnam exported
$41.6 billion worth of products to the US in 2017, which accounted for 20
percent of Vietnam‘s total export turnover.
It imported $9.2 billion worth of products from the market. As such, the
US was the biggest market that Vietnam had a trade surplus with in 2017,
roughly $32.4 billion.
In 2000-2017, Vietnam-US trade made a big leap with the growth rate of
40 times. During these years, the exports grew by 28 percent per annum
from $732 million in 2000 to $41.6 billion in 2017.
In 2002, exports soared by 127.3 percent, in 2003 by 62.7 percent, and in
2006 by 32 percent.
According to UNComtrade, the US total import turnover in 2016 was
$2.45 trillion, of which imports from Vietnam accounted for 1.9 percent
and Vietnam ranked 12th among the biggest exporters to the US market.
The US is the biggest importer of Vietnam‘s textiles and garments as well
as footwear products. In 2017, Vietnam exported $12.28 billion worth of
garments to the US, or 47 percent of total garment exports, and $5.11
billion worth of footwear products.
Vietnam is also a big exporter of agriculture, forestry and seafood
products, earning $1.22 billion from cashew nuts, $1.4 billion from
seafood, and $3.27 billion from wooden furniture exports.
What will happen?
5
From January 1, 2018, seafood products to be exported to the US will be
put under control of SIMP (Seafood Import Monitoring Program)
designed for 13 aquatic species, including tuna, Vietnam‘s key export
item.
The US is now the third largest single tuna export market for Vietnam,
consuming 17 percent of Vietnam‘s exports.
As for seafood, the US has been applying an inspection program on
Vietnam‘s tra (catfish) exports since September 2017. The program sets
very strict requirements which are far higher than standards applied all
over the globe.
Vietnam‘s shrimp exports now bear an anti-dumping duty of 4.8 percent,
much higher than tax rates on imports from other sources.
Three Of Vietnam‘s major seafood export items in 2017 were shrimp (17
percent of export turnover), catfish (19.3 percent) and tuna (23 percent).
As for textiles & garments, the product with highest export turnover, the
US withdrawal from TPP has disappointed Vietnamese enterprises.
However, the export of these products still gained satisfactory growth in
2017.
Text 2: Công ty taxi Việt Nam kiện Grab vì những hành vi kinh
doanh không lành mạnh
Nhà điều hành taxi Việt Nam Vinasun đã bắt đầu một vụ kiện chống lại
dịch vụ đi nhờ xe nổi tiếng Grab cho những cáo buộc về hành vi kinh
doanh không lành mạnh, với phiên tòa tại thành phố Hồ Chí Minh xem
xét vấn đề này vào hôm thứ ba (ngày 6 tháng 2).
Vinasun từng là một trong những công ty vận chuyển taxi hàng đầu ở
miền Nam Việt Nam chứng kiến thị phần của nó dần dần bị Uber và Grab
nuốt chửng khi những ứng dụng này nổi lên với số lượng người sử dụng
smartphone gia tăng trong nước.
Vinasun đã tuyên bố rằng "kinh doanh bất hợp pháp" của Grab tại Việt
Nam là nguyên nhân doanh thu của công ty giảm vào năm 2016 và 2017.
6
Theo ông Trương Đình Quỳ, Phó Tổng giám đốc Vinasun, cáo buộc rằng
Grab trong thời gian gần đây, đã tiến hành các chương trình quảng cáo
"tràn lan" và các gói giảm giá, giống như thực tiễn "bán phá giá" hàng hóa
sản xuất
Ông đang dựa trên khiếu nại của công ty về luật thương mại và Nghị định
37 của Chính phủ ban hành năm 2006, rằng tổng thời gian của các chương
trình khuyến mại trong một năm không được vượt quá 90 ngày và mỗi
chương trình khuyến mại không được kéo dài quá 40 ngày.
Nghị định cũng quy định rằng các doanh nghiệp muốn tổ chức các sự kiện
quảng cáo phải đăng ký với bộ phận thương mại của thành phố hoặc tỉnh.
Vinasun tiếp tục nhấn mạnh rằng đối phương cần phải tuân thủ 13 quy
định của chính phủ, trong khi Grab chỉ phải tuân theo 3 quy định, do đó
tạo ra sự cạnh tranh không lành mạnh.
"Ứng dụng công nghiệp 4.0 là một xu hướng không thể tránh khỏi, nhưng
Grab đã làm gián đoạn hoạt động vận tải taxi, gây ra một số tác động đối
với các hoạt động quản lý nhà nước về thu thuế và đảm bảo an sinh xã hội
cho những người làm việc cho Grab" Ông Quý nói, theo thông báo của
Thông tấn xã Việt Nam.
"Thêm vào đó, các lái xe Grab đang gặp khó khăn khi công ty thu được từ
25% đến 28% thu nhập của người lái xe taxi làm hoa hồng", ông nói
thêm.
Các luật sư của Grab cho rằng các cáo buộc của Vinasun là vô căn cứ và
giải pháp phần mềm của họ thực sự đã tạo ra một nền tảng cho sự cạnh
tranh.
Họ cũng lập luận rằng bằng chứng của Vinasun và phương pháp tính toán
thu lỗ đáng nghi vấn. Grab đang yêu cầu Tòa án Nhân dân hoặc đình chỉ
vụ kiện hoặc bác bỏ hoàn toàn vụ kiện của Vinasun.
Phiên tòa vào sáng Thứ Ba đã thu hút được một số tài xế taxi từ Vinasun
và Mai Linh, một công ty taxi nổi tiếng khác.
7
Đây là lần căng thẳng ngày càng gia tăng đầu tiên giữa các nhà điều hành
taxi truyền thống và các đối thủ dựa trên ứng dụng app đã kết thúc trong
một phiên toà, ngay cả khi các nhà lập pháp Việt Nam tìm cách ban hành
các công cụ pháp lý để điều chỉnh các dịch vụ đi nhờ xe.
Một bản dự thảo mới sẽ có hiệu lực, yêu cầu các văn phòng của Grab và
Uber tại Việt Nam đăng ký giấy phép như là một doanh nghiệp kinh
doanh điện tử, và các phương tiện vận tải của họ có các biểu trưng dễ
nhận biết trên cả hai cửa trước và sau.
Vietnam's taxi company sues Grab for unfair business practices
Vietnam's taxi operator Vinasun has initiated a lawsuit against the popular
ride hailing service Grab on accusations of unfair business practices, with
a court in Ho Chi Minh City looking into the matter on Tuesday (Feb 6) .
Vinasun, once a dominant player in taxi transport in southern Vietnam,
has seen its market share gradually eaten away by Uber and Grab as these
transport apps gain popularity with the rising number of smartphone users
in the country.
Vinasun has claimed that the "illegal operations" of Grab in Vietnam were
to blame for the company's falling revenues in 2016 and 2017.
Truong Dinh Quy, deputy director-general of Vinasun,ỷ alleged that Grab
in recent times, had conducted "rampant" promotion deals and discounts,
akin to the practice of "dumping" of manufactured goods.
He is basing the company's complaint on the trade law and government's
Decree 37 issued in 2006, that the duration of total promotional deals in a
year must not exceed 90 days and each promotion programme should not
last beyond 40 days.
The decree also states that businesses that want to hold promotional
events must register with the municipal or provincial commerce
department.
8
Vinasun further aleged that it needs to observe 13 government
regulations, while Grab only has to follow three, thus creating unfair
competition.
"Industry 4.0 apps are an inevitable trend. However, being just an appbased ride hailing service, Grab has disrupted the taxi transport sector,
causing several implications to State management activities in tax
collection and ensuring social security for those work for Grab," Mr Quy
said, as quoted by Vietnam News Agency.
"In addition, Grab drivers themselves are encountering difficulties when
the company collects up to 25-28 per cent from the taxi drivers' earnings
as commissions," he added.
Grab's lawyers contend that Vinasun's allegations are baseless and that its
software solution has actually created a level ground for competition.
They also argued that Vinasun's evidence and methods of loss calculations
are questionable. Grab is asking the People's Court to either suspend the
suit or reject Vinasun's case entirely.
The trial on Tuesday morning attracted a crowd of taxi drivers from
Vinasun and Mai Linh, another well-known taxi company.
This was the first time that the increasing tension between conventional
taxi operators and their app-based counterparts ended up in a courtroom,
even as Vietnamese lawmakers seek to enact legal tools to regulate ridehailing services.
A new draft decree is in the works, which would require Grab and Uber
offices in Vietnam to register for licences as an enterprise doing
"electronic business", and for their transport vehicles to have easily
identifiable logos on both the front and back windows.
Translate from English to Vietnamese
Text 3: There are many reasons to be cautious about bitcoin
9
The current craze for cryptocurrencies seems boundless. The dollar value
of bitcoin has been multiplied by 10 since the beginning of the year, and
by 30,000 since January 1 ,2011.
―Initial coin offerings‖, through which companies finance themselves by
issuing ―tokens‖ (cryptocurrencies newly minted for the occasion), have
raised $3.5bn so far this year.
We should be cautious of this trend: investors must be protected and
regulated banks, insurance companies and pension funds should be
prevented from building exposures to these instruments.
My scepticism does not concern blockchain, the technology behind
bitcoin. This distributed ledger technology is a welcome innovation with
useful applications, including fast, automatic execution of smart contracts.
What worries me are the cryptocurrencies themselves. Bitcoin raises two
distinct questions. Is it sustainable? And assuming it is, does it contribute
to the common good? My answers are: probably not (the jury is still out)
and definitely not.
On the sustainability question, bitcoin is a pure bubble, an asset without
intrinsic value — its price will fall to zero if trust vanishes.
There are undeniably certain successful, long-lasting, bubbles: gold
(whose value vastly exceeds the price that it would fetch if it were treated
as a raw material and used for industrial or decorative purposes); or even
the dollar, the pound or the euro.
The history of markets, though, is littered with bubbles ending in crashes,
from Dutch tulip bulbs in the 1630s and the South Sea bubble in 1720, to
countless stock market and real estate bubbles.
No one can say with certainty that bitcoin will crash. It could become the
new gold. But I would not bet my savings on it, nor would I want
regulated banks to gamble on its value.
10
Bitcoin‘s social value is rather elusive to me. Consider seigniorage: an
expansion in the money supply traditionally provides the government with
extra resources.
As it should, the proceeds of issuance should go to the community. In the
case of bitcoin, the first minted coins went into private hands.
Newly minted coins create the equivalent of a wasteful arm‘s race.
―Mining pools‖ compete to obtain bitcoins by investing in computing
power and spending on electricity. There goes the seigniorage.
Bitcoin may be a libertarian dream, but it is a real headache for anyone
who views public policy as a necessary complement to market economies.
It is still too often used for tax evasion or money laundering. And how
would central banks run countercyclical policies in a world of private
cryptocurrencies?
The ICO craze is no more reassuring. Heralded as liberation from the
power of financial intermediaries, from venture capital to banks, it
neglects the fundamentals of finance: the use of trusted and wellcapitalised intermediaries to monitor projects.
Centuries of experience have taught us the value of screening out
fraudulent or low-value projects and of exercising voice in corporate
governance.
Screening and monitoring are ―public goods‖ from the point of view of
investors; freeriding makes their supply unlikely under most forms of
ICOs.
To finance ICO projects, backers issue and hand over ―tokens‖ to
investors. These are often compared to shares, but unlike stocks, they
most often confer no voting rights.
Furthermore, if the distribution of dividends is in tokens rather than, say,
dollars, tokens are again pure bubbles, and their value can fall to zero
regardless of the company‘s success.
11
Technological advances can and will improve the efficiency of financial
transactions. But they should not lead us to abstract from economic
fundamentals.
Governments that still give sympathetic consideration to bitcoin and ICOs
would be well-advised to protect their citizens and their financial
institutions against risky and socially harmful developments.
The writer is chairman of Toulouse School of Economics and author of
‗Economics for the Common Good‘
Có nhiều lý do để thận trọng với bitcoin
Cơn sốt tiền điện tử có vẻ như không có giới hạn. Giá trị đồng đô la của
bitcoin đã tăng gấp 10 lần kể từ đầu năm tới nay và lên đến 30.000 kể từ
ngày 1 tháng 1 năm 2011.
Dự án ICO, thông qua đó các công ty tự tạo tài chính bằng cách phát hành
các "token" (tiền ký quỹ mới được phát hành trong dịp này), thu về hơn
3,5 tỷ đô la cho năm nay.
Chúng ta phải thận trọng với xu hướng này: nhà đầu tư phải được bảo vệ
và các ngân hàng được điều tiết, công ty bảo hiểm và quỹ hưu trí cần
được ngăn chặn trong việc tiếp cận những công cụ này.
Sự hoài nghi của tôi không liên quan đến hệ thống phân cấp (blockchain),
công nghệ nền tảng của bitcoin. Công nghệ sổ cái phân tán này là một
bước tiến bộ đáng hoan nghênh với các ứng dụng hữu ích, bao gồm thực
hiện nhanh chóng, tự động các hợp đồng thông minh.
Điều tôi lo lắng chính là các loại tiền điện tử. Bản thân đồng bitcoin gây
nên 2 mối nghi ngờ lớn. Liệu rằng bitcoin có bền vững? Và giả sử là,
đồng tiền này có phục vụ cho lợi ích chung? Câu trả lời của tôi là: có thể
không (chúng ta còn phải đợi xem kết quả sẽ ra sao) và chắc chắn không.
Đối với câu hỏi về tính ổn định, bitcoin đơn thuần là một loại bong bóng
tài sản và không có giá trị nội tại- giá của đồng tiền này sẽ giảm xuống
còn 0 nếu niềm tin của nhà đầu tư không còn.
12
Có những loại bong bóng thành công, tồn tại lâu dài không thể phủ nhận
được như: vàng (có giá trị vượt trội so với cái giá mà nó sẽ mang lại nếu
nó được coi là nguyên liệu thô và được sử dụng cho mục đích công
nghiệp hoặc trang trí); hay thậm chí là đồng đô la, bảng Anh hoặc đồng
euro.
Tuy nhiên, lịch sử của các thị trường vẫn đầy rẫy những bong bóng kết
thúc với sự sụp đổ, từ bong bóng hoa tulip Hà Lan vào những năm 1630
và bong bóng Biển Nam năm 1720, đến hàng loạt các đợt bong bóng thị
trường chứng khoán và bất động sản.
Không ai có thể khẳng định chắc chắn rằng bitcoin sẽ sụp đổ. Nó cũng có
thể trở thành một loại tài sản như vàng. Nhưng tôi sẽ không đặt cược số
tiền tiết kiệm của tôi vào nó, và tôi cũng không muốn các ngân hàng có
điều tiết đánh cược vào giá trị của nó.
Giá trị xã hội của đồng Bitcoin là còn khá mơ hồ đối với tôi. Xét từ khía
cạnh thu nhập: sự mở rộng nguồn cung tiền theo cách truyền thống cung
cấp cho chính phủ nhiều nguồn lực hơn.
Khi cần, số tiền được phát hành phải đến tay người dân. Trong trường hợp
của bitcoin, tiền phát hành lần đầu tiên đã đi vào tay nhà đầu tư cá nhân.
Những đồng tiền mới phát hành tạo nên một sự tương đồng với cuộc chạy
đua vũ trang vô bổ. "thợ đào bitcoin" cạnh tranh để có được bitcoins bằng
cách đầu tư vào điện toán và chi tiêu tiền điện. Tiền thuế phát hành tiền
cũng đổ vào đó
Bitcoin có thể là một giấc mơ của sự tự do, nhưng nó cũng là vấn đề nhức
đầu thực sự cho bất cứ ai xem chính sách công như là một phụ trợ cần
thiết cho nền kinh tế thị trường.
Nó vẫn thường được sử dụng để trốn thuế hoặc rửa tiền. Và các ngân hàng
trung ương sẽ thực hiện các chính sách phản chu kỳ như thế nào trong một
thế giới của các chủ sở hữu tiền ảo ?
Các cơn sốt ICO không còn ổn định nữa. Được mệnh danh là cuộc giải
phóng khỏi sức mạnh của các tổ chức trung gian tài chính, từ các quỹ đầu
tư mạo hiểm cho đến các ngân hàng, nó phớt lờ các nguyên tắc cơ bản về
13
tài chính: sử dụng các trung gian đáng tin cậy và các tổ chức nguồn vốn
tốt để giám sát các dự án.
Hàng thế kỷ kinh nghiệm đã dạy cho chúng ta giá trị của việc kiểm tra các
dự án lừa đảo hoặc có giá trị thấp và của việc thực hiện biểu quyết trong
quản trị doanh nghiệp.
Sàng lọc và giám sát là "hàng hoá công" từ quan điểm của các nhà đầu tư;
kẻ hưởng thụ miễn phí khiến nguồn cung của họ không thể tồn tại dưới
hầu hết các hình thức của ICOs.
Để tạo tài chính cho các dự án của ICO, các nhà tài trợ sẽ phát hành và
giao "token" cho các nhà đầu tư. Điều này thường được so sánh với cổ
phiếu, nhưng khác với cổ phiếu, các nhà đầu tư thường không có quyền
biểu quyết.
Hơn nữa, nếu phân phối cổ tức bằng token hơn là bằng đồng đô la, thì các
token này lại một lần nữa là những bong bóng tài sản, và giá trị của chúng
có thể giảm xuống 0 bất kể sự thành công của công ty.
Những tiến bộ công nghệ có thể và sẽ nâng cao hiệu quả của các giao dịch
tài chính. Nhưng chúng không nên dẫn chúng ta rời xa các nguyên tắc cơ
bản về nền kinh tế.
Các chính phủ vẫn có cái nhìn đầy thiện cảm đối với bitcoin và ICOs sẽ
được khuyến cáo để bảo vệ công dân và các tổ chức tài chính của họ
chống lại sự phát triển mạo hiểm và nguy hại xã hội.
Tác giả bài viết là chủ tịch hội đồng quản trị của Trường Kinh tế Toulouse
và là tác giả của cuốn "Kinh tế vì lợi ích chung"
Text 4: Japanese firms interested in HCMC’s urban renovation
Urban renovation and development projects in HCMC like relocation of
slums encroaching on canals and rebuilding of old tenements are drawing
attention from Japanese enterprises, heard a workshop on urban
renovation and development in HCMC last Saturday.
14
Keiji Kimura, president of the Japan Conference on Overseas
Development of Eco-Cities (J-CODE), told the workshop that Vietnam is
experiencing rapid urbanization, so there are challenges similar to what
Japan has faced. Japan wants to cooperate with Vietnam to address issues
like traffic congestion, population cramming, and environmental
pollution.
According to Kimura, J-CODE‘s 57 members are experienced in financial
management and urban infrastructure construction. They are willing to
partner with HCMC, sharing experience and solutions.
The Japanese side pledged to encourage private enterprises to develop
modern and environmentally friendly urban infrastructure facilities in the
city.
Le Hoang Chau, chairman of HCMC Real Estate Association (HoREA),
noted that Japanese investments have kept flowing into Vietnam‘s
property sector lately with the participation of many firms like Hankyu,
Mitsubishi Corporation, Shimizu, Hitachi and Sumitomo Construction.
Therefore, Chau hoped that Vietnamese and Japanese firms will enhance
cooperation in urban development and property projects. He also
expressed confidence in Japanese enterprises‘ experiences and resources
to join urban embellishment and development projects of HCMC.
Le Tran Kien, deputy director of the HCMC Department of Construction,
said that the city has moved some 36,000 houses encroaching on canals in
the past 20 years. However, there are still more than 21,800 canal slums
that need to be cleared.
Regarding construction of new tenements to replace old ones, the city‘s
goal towards 2020 is to renovate and reconstruct half of all condo
buildings aged 50 years or so, Kien told the workshop, which was
participated by more than 40 Japanese businesses and local property
firms.
At a reception for Keiji Kimura last Friday, HCMC Chairman Nguyen
Thanh Phong said he hoped that J-CODE with its experience will assist
15
the city in urban development in a way that suits the city‘s needs and
follows modern development trends.
At a recent conference on investments in urban renovation projects, the
HCMC Department of Planning and Investment revealed that the city
needs to mobilize around VND23.24 trillion, or over US$1 billion, to
relocate 21,850 houses along canals in the next three years. Due to budget
constraints, attracting investments from local and foreign sources is
essential to promote the city‘s sustainable development.
Các công ty Nhật quan tâm đến việc đổi mới đô thị của TP Hồ Chí
Minh
Các dự án cải tạo và phát triển đô thị tại TP HCM như việc di chuyển các
khu nhà ổ chuột lấn chiếm kênh rạch và xây dựng lại các tòa nhà cũ đang
thu hút sự chú ý của các doanh nghiệp Nhật Bản, thông tin từ hội thảo về
cải tạo và phát triển đô thị ở thành phố Hồ Chí Minh vào thứ 7 tuần trước.
Ông Keiji Kimura, Chủ tịch hội nghị Nhật Bản về phát triển đô thị sinh
thái hải ngoại (J-CODE), phát biểu tại hội thảo rằng Việt Nam đang trải
qua quá trình đô thị hoá nhanh chóng, vì vậy có những thách thức tương
tự như Nhật Bản đã đối mặt. Nhật Bản muốn hợp tác với Việt Nam để giải
quyết các vấn đề như tắc nghẽn giao thông, gia tăng dân số và ô nhiễm
môi trường.
Theo ông Kimura, 57 thành viên trong J-CODE đều có kinh nghiệm về
quản lý tài chính và xây dựng cơ sở hạ tầng đô thị. Họ sẵn sàng hợp tác
với thành phố Hồ Chí Minh, chia sẻ kinh nghiệm và giải pháp.
Phía Nhật Bản cam kết sẽ khuyến khích các doanh nghiệp tư nhân phát
triển cơ sở hạ tầng đô thị hiện đại và thân thiện với môi trường trong
thành phố.
Theo ông Lê Hoàng Châu, Chủ tịch Hiệp hội Bất động sản TP.HCM
(HoREA) lưu ý rằng các khoản đầu tư của Nhật đã liên tục đổ vào ngành
bất động sản Việt Nam với sự tham gia của nhiều công ty như Hankyu,
Mitsubishi, Shimizu, Hitachi và Sumitomo Construction.
16
Vì vậy, Ông Châu hy vọng rằng các doanh nghiệp Việt Nam và Nhật Bản
sẽ tăng cường hợp tác trong các dự án phát triển đô thị và bất động sản.
Ông cũng bày tỏ sự tin tưởng vào kinh nghiệm và nguồn lực của các
doanh nghiệp Nhật Bản khi tham gia vào các dự án chỉnh trang và phát
triển đô thị thành phố Hồ Chí Minh.
Ông Lê Trần Kiên, Phó Giám đốc Sở Xây dựng Tp.HCM cho biết trong
20 năm qua, thành phố đã chuyển 36.000 căn nhà lấn chiếm kênh rạch.
Tuy nhiên, vẫn còn hơn 21.800 khu ổ chuột trên kênh cần phải được di
dời.
Về việc xây dựng những căn hộ mới để thay thế những căn cũ, mục tiêu
của thành phố đến năm 2020 là cải tạo và xây dựng lại một nửa các tòa
nhà chung cư từ khoảng 50 năm trở lại, theo lời ông Kiên phát biểu tại hội
thảo có sự tham gia của hơn 40 doanh nghiệp Nhật Bản và các công ty bất
động sản địa phương.
Tại lễ tiếp đón ông Keiji Kimura hôm thứ sáu, Chủ tịch UBND TP.HCM
Nguyễn Thành Phong cho biết ông hy vọng rằng J-CODE với kinh
nghiệm sẵn có sẽ giúp thành phố phát triển đô thị theo một cách phù hợp
với nhu cầu của thành phố và theo xu hướng phát triển hiện đại.
Tại một cuộc hội thảo gần đây về việc đầu tư vào các dự án cải tạo đô thị,
Sở Kế hoạch và Đầu tư TP.HCM cho biết trong 3 năm tới, thành phố cần
huy động khoảng 23,24 nghìn tỷ đồng, tương đương hơn 1 tỷ USD để di
dời 21.850 căn nhà dọc các kênh rạch. Do hạn chế về ngân sách nên việc
thu hút đầu tư từ các nguồn trong nước và nước ngoài là điều cần thiết để
thúc đẩy sự phát triển bền vững của thành phố.
Analyze text translation:
Translation is a difficult subject, specializing in any translation should have
specialized knowledge. To translate we need not only specialized knowledge
but also acumen of translation method.
17
Although Vietnamese is our native language and English is the most popular
language in the world. But when translating, we also need to understand the
language phenomenon can translate well.
Economic translation requires clear, straightforward sentences that are easy to
understand and do not use many rhetorical methods as in literature
Here are the 4 paragraph translations which I have chosen on the subject of
economics. Includes 2 paragraphs Vietnamese-English translations and 2
paragraphs English-Vietnamese translations. I will go to analyze each article.
Triển vọng thương mại Việt Nam-Hoa Kỳ năm 2018:
những thách thức và cơ hội
Using a decompile will make the sentence better
TEXT 1:
- The sentence: ―Theo Tổng cục Hải quan (GDC), năm 2017, Việt Nam
đã xuất khẩu các mặt hàng trị giá 41,6 tỷ USD sang Mỹ, chiếm 20% tổng
kim ngạch xuất khẩu của Việt Nam.‖
When translated into English, the sub clause will be added backwards,
The independent proposition is reversed, and the sentence is better :
―According to the General Customs Department (GDC), Vietnam
exported $41.6 billion worth of products to the US in 2017, which
accounted for 20 percent of Vietnam‘s total export turnover.‖
We should not translate: ―According to the General Department of
Vietnam Customs (GDC), in 2017, Vietnam exported $ 41.6 billion worth
of goods to the United States, accounting for 20 percent of Vietnam's total
exports.‖
Understand the content of the author can select the appropriate
words when translating; avoid the Word-By-Word translation.
18
The following sentence is an example: ―Việt Nam cũng là nước xuất
khẩu nông, lâm, thuỷ sản lớn, thu về 1,22 tỷ USD từ hạt điều, 1,4 tỷ
USD từ thủy sản và 3,27 tỷ USD từ xuất khẩu đồ gỗ.‖
We should not translate: ―Vietnam is also a major exporter of
agricultural and forestry products, earning $ 1.22 billion from cashew
nuts, $ 1.4 billion from seafood and $ 3.27 billion from furniture
exports.‖
We should translate: ―Vietnam is also a big exporter of agriculture,
forestry and seafood products, earning $1.22 billion from cashew nuts,
$1.4 billion from seafood, and $3.27 billion from wooden furniture
exports.‖
- Next sentence ―Ba mặt hàng xuất khẩu chủ yếu của Việt Nam vào
năm 2017 là tôm (17% kim ngạch xuất khẩu), cá basa (19,3%) và cá
ngừ (23%).‖
We should not translate: ―The three main export items of Vietnam in
2017 are shrimp (17% of export value), basa (19.3%) and tuna (23%).‖
We should translate: ―Three Of Vietnam‘s major seafood export items
in 2017 were shrimp (17 percent of export turnover), catfish (19.3
percent) and tuna (23 percent).‖
―chủ yếu‖ should not translate ―main‖ ‖ It should be translated ― major‖
Because this word is used in economics.
Text 2: Công ty taxi Việt Nam kiện Grab vì những hành vi kinh
doanh không lành mạnh
19
Understand the content of the author can select the appropriate words
when translating, avoid the Word-By-Word translation.
-Sentence ―Nhà điều hành taxi Việt Nam Vinasun đã bắt đầu một vụ
kiện chống lại dịch vụ đi nhờ xe nổi tiếng Grab cho những cáo buộc về
hành vi kinh doanh không lành mạnh, với phiên tòa tại thành phố Hồ
Chí Minh xem xét vấn đề này vào hôm thứ ba (ngày 6 tháng 2).‖
We should not translate: ―Vietnamese taxi operator Vinasun has started
a lawsuit against the famous car hire service Grab for alleged unhealthy
business practices, with a court hearing in Ho Chi Minh City
addressing the issue. on Tuesday (6 February).‖
We should translate: ―Vietnam's taxi operator Vinasun has initiated a
lawsuit against the popular ride hailing service Grab on accusations of
unfair business practices, with a court in Ho Chi Minh City looking into
the matter on Tuesday (Feb 6) .‖
The word ―đã bắt đầu‖ we should not translate ― started‖ we should
translate is ―initiated‖
-Next sentence ―Vinasun đã tuyên bố rằng "kinh doanh bất hợp pháp"
của Grab tại Việt Nam là nguyên nhân doanh thu của công ty giảm vào
năm 2016 và 2017.‖
We should not translate: ―Vinasun has stated that Grab's "illegal
business" in Vietnam is causing the company's revenue to fall in 2016 and
2017.‖
We should translate: ―Vinasun has claimed that the "illegal operations"
of Grab in Vietnam were to blame for the company's falling revenues in
2016 and 2017.‖
20
The word ―tuyên bố‖ we should not translate ― started‖ we should translate is
―claimed‖ .
So what is the substitution?
The substitution is the linking in any paragraph. People use the following
words in words that work in place of words in the previous sentence.As the
example above.
Using the substitution while translating helps the sentence become brief,
concise but still meaningful, not boring when translated because not repeated
too many previous sentences. However, it should not be too much of an abuse
in translation as it may mislead the reader into understanding the problem.
Text 3: There are many reasons to be cautious about bitcoin
“We should be cautious of this trend: investors must be protected and
regulated banks, insurance companies and pension funds should be
prevented from building exposures to these instruments.‖
Right now the title sentence " cautious " has given an incomprehensible
way of thinking. Without the understanding as well as the notion of the
writer, we would have difficulty understanding this sentence.
" Cautious " here we just need to understand simply "thận trọng" It will
not be appropriate if we stranslate is ― dè dặt‖. This word is only
appropriate for spending, and here it is about being associated with
bitcoin.
―Screening and monitoring are ―public goods‖ from the point of view of
investors; freeriding makes their supply unlikely under most forms of
ICOs.
―Sàng lọc và giám sát là "hàng hoá công" từ quan điểm của các nhà đầu
tư; kẻ hưởng thụ miễn phí khiến nguồn cung của họ không thể tồn tại dưới
21
hầu hết các hình thức của ICOs.‖ We should translate: ―Sàng lọc và giám
sát‖ will be suitable for economics.
Text 4: Japanese firms interested in HCMC’s urban renovation
The highlight in paragraph 10 when translating from English to Vietnamese is
that the numbers are very specific and use the acronyms when translating
from English to Vietnamese. This is also the main feature of economic
translation, all information must be clear, specific figures.
―Tại một cuộc hội thảo gần đây về việc đầu tư vào các dự án cải tạo đô thị, Sở
Kế hoạch và Đầu tư TP.HCM cho biết trong 3 năm tới, thành phố cần huy
động khoảng 23,24 nghìn tỷ đồng, tương đương hơn 1 tỷ USD để di dời
21.850 căn nhà dọc các kênh rạch. Do hạn chế về ngân sách nên việc thu hút
đầu tư từ các nguồn trong nước và nước ngoài là điều cần thiết để thúc đẩy sự
phát triển bền vững của thành phố.‖
This is also the enumeration method used in translation
In summary, in any one of the domains, we must have a certain knowledge of
the subject matter of the field, understand the meaning of the translation, the
large volume of new words in that field, in the field The economics do not use
many methods of rhetoric as compare, metaphor but instead use the method of
listing data with specific, clear.
IV.Difficulties in translation and solution:
No one can deny the importance of English in modern social life. Trading in
English plays a key role, as a means of communicating important information
contributing to success. However, not everyone can easily translate
documents, contracts, documents in English into Vietnamese or other
languages effectively.
22
-The first barrier: translators often face deadlock in the transition from
English to other languages because of not grasp the structure of English as
well as the native language. This can happen if you translate word by word,
the ―word to word‖ will make the structure of your sentence become hard and
hard to understand. Many people have come to the computer. They hope that
the computer can help them translate the text. Computers can translate simple
sentences into other languages, provided that they have a programming period
before and after translation. However, it is not possible to use computer
programs to translate thin brochures or lyrical poems. Often translations
printed from a computer can be understood if the people concerned already
know what the article is about. But the language in computer translations is
often unnatural and sometimes confusing.
-The second: Not hold the specialized knowledge, depth of content
translation. We will not translate if we do not have the knowledge of the
subject. Many people think that the biggest problem in translation is finding
the appropriate words and structures for translation into the target language.
On the contrary, the hardest task for a translator is to understand clearly the
purpose and meaning of the translated text. This not only requires knowing
the meaning of the word and the syntactical relationship, but also be sensitive
to all forms of nuance. For example, your translation is economics, the words
about economics you can understand and translate easily,
For example: Here are some phrases about economics, people with expertise
in economics will understand and translate.
- Accelerated depreciation: Khấu hao nhanh, khấu hao gia tốc.
- Accelerating inflation: Lạm phát gia tốc.
23
- Economies of scale: Lợi ích kinh tế nhờ quy mô
-A budget: Ngân sách/quỹ
- Overspend hoặc go over budget: Tiêu nhiều tiền hơn là bạn lên kế hoạch
-Break even: Hoàn lại vốn
- Make a loss: Khi chi phí nhiều hơn doanh thu bán hang
- Make a profit: Làm ăn có lãi/bù đắp lợi nhuận
- Cash cow: Một sản phẩm mà mang lại nhiều tiền
- Mass market: Các thứ mà được bán ra trong số lượng lớn cho nhiều người
-The openness of the economy: sự mở cửa của nền kinh tế
– Home/ Foreign market : thị trường trong nước/ ngoài nước
– Circulation and distribution of commodity : lưu thông phân phối hàng hoá
– Rate of economic growth: tốc độ tăng trưởng kinh tế
– Financial policies : chính sách tài chính
– Average annual growth: tốc độ tăng trưởng bình quân hàng năm
– Capital accumulation: sự tích luỹ tư bản
– International economic aid : viện trợ kinh tế quốc tế
– Economic blockade : bao vây kinh tế
– Effective longer-run solution : giải pháp lâu dài hữu hiệu
– Indicator of economic welfare: chỉ tiêu phúc lợi kinh tế
– Distribution of income: phân phối thu nhập
24
– Transnational corporations : Các công ty siêu quốc gia
– Real national income: thu nhập quốc dân thực tế
– National economy : kinh tế quốc dân
– Per capita income: thu nhập bình quân đầu người
– National firms : các công ty quốc gia
– Gross National Product (GNP): Tổng sản phẩm qdân
– Customs barrier : hàng rào thuế quan
– Gross Domestic Product (GDP): tổng sản phẩm quốc nội
– Supply and demand: cung và cầu
– Foreign currency : ngoại tệ
– Potential demand: nhu cầu tiềm tàng
– Monetary activities : hoạt động tiền tệ
– Price_ boom : việc giá cả tăng vọt
– Mode of payment : phuơng thức thanh toán
– Effective demand: nhu cầu thực tế
– moderate price : giá cả phải chăng
But if you give technical or medical translations, you will definitely
have problems
For example, the following technical terms if you do not have the
technical knowledge will be difficult:
1. An(a)esthesiology: chuyên khoa gây mê
2. Andrology: nam khoa
25