Tải bản đầy đủ (.pdf) (109 trang)

nghiên cứu thuật ngữ thời sự chính trị trong tiếng hán hiện đại và cách dịch sang tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.81 MB, 109 trang )

河内国家大学下属外语大学
研究生系
*************

石氏蕙

现代汉语时政术语及其越译研究
NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ THỜI SỰ CHÍNH TRỊ TRONG
TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

硕士学位论文

专业

: 中国语言

专业代码: 60.22.02.04

2014 年于河内


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SAU ĐẠI HỌC
***************

THẠCH THỊ HUỆ

现代汉语时政术语及其越译研究
NGHIÊN CỨU THUẬT NGỮ THỜI SỰ CHÍNH TRỊ TRONG
TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH DỊCH SANG TIẾNG VIỆT



LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán
Mã số chuyên ngành: 60.22.02.04
Người hướng dẫn: TS. Nguyễn Thị Lệ Quyên

Hà Nội, Năm 2014


原创性声明
本人呈交的学位论文是本人在导师指导下独立完成的研究成果。本人
在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果,均在文中以适当
方式明确标明。

声明人(签名):

年 月 日

i


致谢
时光匆匆,恰如白驹过隙。转眼间,两年的研究生求学即将结束,站在毕业的门
槛上,回首往昔,奋斗和辛劳成为丝丝的记忆,甜美与欢笑也都尘埃落定!趁此硕士
学位论文完成之际,谨让我向所有关心、支持、帮助我的老师、同学、好友呈上我最
诚挚的感谢与最美好的祝愿。
首先,衷心感谢我的导师阮氏丽娟博士在学习、生活上都给予我孜孜不倦的教
诲、精心的培养与悉心的关怀。本论文从选题、定题、资料的搜索到论文的撰写和修
改,无不倾注了阮老师大量的心血和辛勤的汗水。阮老师深厚的理论基础、丰富的实

践经验以及严谨治学的态度都让我受益匪浅。阮老师不管昼夜给予我细心指导、热忱
鼓励,在她的悉心指导和大力支持下我的硕士学位论文才能完成。在生活上,阮老师
的无微不至的关怀,让我在学习、生活上都满载而归。“一日为师,终生为父”,阮
老师对我的恩情,我将铭刻在心。
其次,我要感谢河内国家大学下属外语大学中国语言文化系和研究生系的各位老
师在我学习的过程中给予我支持与帮助。我在学习过程中不免有些困难,甚至要延
期,各位老师在授课过程中给予我很多启发与建议。若没有各位老师的指导、关心与
支持,我无法完成这两年来的课程及学位论文。在此,谨让我向各位老师深深道一声
感谢。
在此,我要感谢同门一直以来给我的关心和帮助。感谢大家已与我共同走过两年
硕士研究生生活,大家不仅是我班上的好同学,并且也成为我生活中的好姐妹。还有
许许多多关心着我、帮助过我的朋友,感谢一路上有你们。
最后,我要将最衷心的感谢送给我家人,让我有机会深造,并在我人生的每一个
驿站都无条件地给予我支持和鼓励。正是有父母、丈夫和孩子对我一如既往的支持,
我才能够取得今天的成绩,有了这种支持的力量我会在人生的道路上一直向前!
石氏蕙
2014 年 11 月 01 日于河内

ii


摘要
时事政治术语(时政术语)是国家政府在处理内政外交的一系列活动中形成的,
具有特定含义的政治性词语。与所有的术语翻译一样,时政术语翻译是一个极其重要
而又有较大难度的一个问题。在进行翻译的过程中,时政术语翻译的准确性会直接影
响到整个文本的翻译质量。因为其术语的翻译不够准确就可能造成读者的误解。本文
以翻译理论为理论基础,在了解汉语时政术语的基础上,对汉语时政术语越译进行分
析研究,从而总结出汉语时政术语翻译的原则与方法,并对其中存在的原因以及解决
方案提出自己的建议。
本文除了前言部分以外共有三章。前言部分主要介绍选题缘由、研究目的、研究

任务、研究方法、研究对象及范围、语料收集工作及论文结构等内容;第一章阐述与
课题相关的基础理论知识以及论文所运用的主要理论并简要介绍相关研究现状。 第

二章着重分析现代汉语时政术语的语言特点,将时政术语分为特殊时政术语和
一般时政术语两大类,并在此基础上进一步细分并对不同类型时政术语的内部
结构特点进行分析。第三章在考察大量的实际翻译语料的基础上,结合笔者本
身多年的翻译经验探讨现代汉语时政术语的越译方法,指出翻译实践中所存在
的一些问题,进而对汉越翻译工作者提出若干建议。
关键词:时政术语,翻译,越译

iii


目录
前言 ........................................................................................................................................................ 1
0.1 选题缘由...................................................................................................................................... 1
0.2 研究目的...................................................................................................................................... 1
0.3 研究任务...................................................................................................................................... 1
0.4 研究方法...................................................................................................................................... 2
0.5 研究对象及范围.......................................................................................................................... 2
0.6 语料收集...................................................................................................................................... 2
0.7 论文结构...................................................................................................................................... 3
第一章:

现代汉语时政术语及翻译相关理论框架 ..................................................................... 4

1.1 时政术语概述.............................................................................................................................. 4
1.1.1 时政术语的定义.................................................................................................................. 4
1.1.2 时政术语的特点.................................................................................................................. 4
1.1.3 时政术语产生的原因 .......................................................................................................... 7

1.2 理论框架...................................................................................................................................... 9
1.2.1 翻译的定义.......................................................................................................................... 9
1.2.2 翻译标准.............................................................................................................................. 9
1.2.3 翻译原则............................................................................................................................ 10
1.2.4 翻译步骤............................................................................................................................ 12
1.2.5 翻译者应具备的知识 ........................................................................................................ 12
1.2.6 翻译工作的要求................................................................................................................ 14
1.3 相关研究现状综述 .................................................................................................................... 14
第二章: 现代汉语时政术语的语言特点......................................................................................... 17
2.1 一般时政术语............................................................................................................................ 17
2.1.1 以词型为结构的一般时政术语 ........................................................................................ 18

iv


2.1.2 以词组型为结构的一般时政术语 .................................................................................... 18
2.1.3 以句子型为结构的一般时政术语 .................................................................................... 21
2.2 特殊时政术语............................................................................................................................ 24
2.2.1 简称时政术语.................................................................................................................... 24
2.2.2 解释性时政术语................................................................................................................ 28
2.2.3 由词缀组合而成的时政术语 ............................................................................................ 31
2.2.4 带有政治色彩的中国古语诗句 ........................................................................................ 32
第三章:

现代汉语时政术语越译方法及建议 ........................................................................... 35

3.1 现代汉语时政术语越译方法.................................................................................................... 36
3.1.1 一般时政术语的越译 ........................................................................................................ 36
3.1.2 特殊时政术语的越译 ........................................................................................................ 40
3.2 汉语时政术语越译中存在的问题及其原因 ............................................................................ 49

3.2.1 汉语时政术语越译中存在的问题 .................................................................................... 49
3.2.2 时政术语越译中存在问题的原因 .................................................................................... 51
3.3 对翻译工作者的建议................................................................................................................ 52
3.3.1 要有明确的翻译目的 ........................................................................................................ 52
3.3.2 提高译者的修养................................................................................................................ 52
3.3.3 尽量使译名统一、规范化 ................................................................................................ 54
结语 ...................................................................................................................................................... 55
参考文献 .............................................................................................................................................. 57
附录 ......................................................................................................................................................... I

v


前言
0.1 选题缘由
政治时事术语简称时政术语,是一个国家不同时期的政治产物,是那国家的党和
政府在处理内政外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词语。改革开放以
来,中国在政治、经济、文化、科学技术和对外交往等各个方面都发生了深刻的变
化,出现了大量的新事物和新观念,例如,国家的政策、法规、社会变革方面的政治
术语等。随着国际社会对中国关注的不断加强和全球化进程的不断加快,有必要把中
国的政治方针及政策等实时地介绍给世界,因此,时事政治术语的翻译工作变得尤为
重要。时政术语是政治思想传播的有效语言。时政术语翻译得当,可以促进各国间的
互信合作,加快彼此的了解与交流。
近些年来,随着越中两国在政治、经贸、文化、科技、教育等各方面的频繁交
流,汉语新闻也日益广受关注。然而,新闻里包含的种种时事政治术语一向是汉语学
习工作者的最大难点之一。目前中国国内外对汉语时政术语的研究已有一定的研究成
就但在越南有关汉语时政术语及其越译问题的研究尚未得到应有的重视。因此,本文
从现代汉语时政术语出发,对其的词汇、语法等特点进行较为详细的研究分析,从而
了解并得出现代汉语时政术语与越南语相应翻译建议。


0.2 研究目的
笔者目前在从事翻译编辑工作,研究该课题,本论文的主要研究目的不外乎了解
现代汉语时政术语在词汇、语法等的语言特点及翻译原则,先为自己提高翻译水平、
对自己目前的工作有所帮助、提高自己的学习和工作效果。进而希望本论文的研究将
为学习汉语者及与汉语新闻翻译有关工作者提供参考资料,为学术研究界做出应有的
贡献。

0.3 研究任务
为了达到以上目的,本文试图完成以下任务:
(1) 收集现代汉语常用的时政术语并对其进行分类。
(2)从词汇和语法等语言特点对汉语时政术语进行分析
1


(3)根据翻译标准提出有关汉语时政术语的翻译方法

0.4 研究方法
本文运用了语料库语言学研究法、定量统计分析法、归纳和演绎等研究方法,通
过剖析在越南及中国较有权威性的网站及报纸所出版的时政新闻,分析汉语时政术语
的特点,包括分类及其结构等特点,进而对汉语时政术语越南语翻译进行分析。研究
注重在中国权威网站及报纸上的汉语时政术语及在越南的相关越译文本的收集,力求
做到微观研究、描写研究等相结合,希望能为汉语时政术语越南语翻译提出个人几点
建议。具体的研究方法如下:
语料库语言学研究方法:语料库是专为目的按照明确的设计标准收集的文章的集
合。本文利用语料库语言学的研究方法,充分利用网络资源,从越南及中国主流网站
及报纸搜集大量新闻,包括中国政府工作报告,形成一个中国新闻语料库。在此基础
上对语料进行加工,标注时政术语,在此基础上对这些术语进行统计分类。
定量统计分析法:在形成语料库及标注新闻里出现的时政术语的基础上,本文将
对这些术语进行量化统计。进而,在定量研究的基础上通过统计、量化、描写与归纳
对时政术语的特点进行解释与分析。

归纳和演绎:本文以归纳和演绎研究方法,在对汉语时政术语进行分类的基础
上,将汉语时政术语的翻译方法归纳起来,并在此基础上得出翻译时政术语的建议。

0.5 研究对象及范围
本文主要针对现代汉语时政术语的语言特点及越南语翻译进行研究探索,因此研
究对象及范围应包括网络、报纸、电视、广播等主要新闻媒介带有时政术语的新闻内
容,但由于电视及广播的录音文本较难收集,笔者将范围限为中国和越南主流网络报
道的新闻。

0.6 语料收集
本论文所用的语料均为笔者从越南及中国主流网站、报纸搜集,包括中国大陆地
区的中国政府网站、新华网、人民网、新浪网、中国检察日报正义网、中国共产党新
闻网、凤凰网、和讯理财网、光明网、中公教育网、中国文明网、中国广播网、网易
2


新闻、中国新闻网、新华社、人民日报等中国网站及报纸;也包括越南的越南政府门
户网站(chinhphu.vn)、越南通讯社、越南人民报网站等网站。除此之外,本文的部
分汉语时政术语来源于《汉英中国政治术语词典》。1
搜集新闻的顺序不分先后,新闻发表时间是 2000 年至 2014 年期间。选择这些网
站及报纸主要考虑其代表性,很多规模较小的网站及报纸的新闻往往是从这些大型媒
体转引而来,为避免过多重复故只从以上网站及报纸收集语料。其中中国人民网、新
华网、中国政府网站、越南通讯社、越南政府门户网站为语料主要收集来源,因为这
些网站是中国和越南是以提供新闻信息为主,且处于同类网站规模与点击量之首。语
料收集后经本文作者人工处理共挑出 439 条时政术语,收集到的术语列在附录中。

0.7 论文结构
本论文除了摘要、前言、结语、附录及参考文献以外,分成以下三章:

1


第一章:

现代汉语时政术语及翻译相关理论框架

第二章:

现代汉语时政术语的语言特点

第三章:

现代汉语时政术语越译方法及建议

思马得学校,《汉英中国政治术语词典》[M],南京大学出版社,2005 年

3


第一章: 现代汉语时政术语及翻译相关理论框架
1.1 时政术语概述
1.1.1 时政术语的定义
“政治时事术语简称时政术语,是一个国家不同时期的政治产物,是那个国家党
和政府在处理内政外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词语。”2
郑述谱在《试论术语的定义》一文中也指出:“术语是凝集一个学科系统知识的
关键词”3而《中国大百科全书》对于“术语”的界定是“各门学科中的专门术语。术
语可以是词,也可以是词组,用来正确标记生产技术、科学艺术、社会生活等各个专
门领域中的事物、现象、特性、关系和过程”。
综合上述定义,我们把“时政术语”界定为:时政术语是凝集了时事政治领域系
统知识的词、词组以及小短句。


1.1.2 时政术语的特点
时政术语多用于传达政治、方针、法规等方面,并随着时代的发展而变化,具有
明显的时代性。其中许多时政术语来源于大众,后被外事使用。随着电脑和互联网的
普及,越来越多的新词汇不断涌现,其中不乏很多时政新词。
汉语时政术语具有以下特点:

1.1.2.1 政治性
在《中国大百科全书》(简明版)中对“政治”这一词的解释是:“城邦中的统
治、管理、参与、斗争等各种公共活动的总和”4。《辞海》的解释是:“政治是经济
的集中表现。在阶级的社会里,经济利益是各阶级最基本的利益。其表现形式为代表
一定阶级的政党、社会集团、社会势力在国家生活和国际关系方面的政策和活动5。

2

陈丽,《中国特色政治术语的特点及其英译》[J],《重庆科技学院学报:社会科学版》,2010 年 10
期。
3
刘青,《中国术语学研究与探索》[M].北京:商务印书馆,2010 年。
4
中国大百科全书出版社编辑部.《中国大百科全书》,北京,中国大百科全书出版社,1996 年 P6143.
5
辞海编辑委员会.《辞海》(哲学分册),上海辞书出版社,1980 年 P98。

4


那么“政治性”,就政论作品来讲,是一种宣传鼓动性的文章。某一国家的党和
政府利用这种形式体现自己的思想、精神和利益。作为当国的党和政府的宣传工具,
政论作品具有鲜明的政治色彩。时事政治术语作为其中不可缺少的一部分也是如此具
有极强的政治色彩,体现党和大政方针和决策部署,具有很强的政治性、政策性、导

向性。例如:“全心全意为人民服务”、“一个中心,两个基本点”、“三奖一补”
等术语。
时政术语最重要的特点是其政治性。每个术语都是经过字斟句酌、反复推敲后定
下来的,其结构严谨、形式固定、色彩鲜明、褒贬分明,具有强烈的宣传鼓动作用。
每一字词的运用也直接关系到政策的正确是否,体现着严格的政策界限。
例如:“科学发展观”这一术语曾在一家报纸的版面出现为“要认真落实科学的
发展观”。多了一个“的”字,在报纸质量抽检时被扣了分。这是为何呢?因为“科
学发展观”在中国中央文件或中央领导讲话中已成为一种固定用法,不能随便加字。
这说明,对中央文件和权威传媒反复出现的已形成固定用法的政治性词语都不能随便
增减一字,甚至擅改一个标点,这会造成政治性差错,其性质比一般性错别字更严
重。

1.1.2.2 时代性——与时代发展密切相关
语言是社会的镜子,是人类社会发展的产物。在经济文化和思想迅速发展的今
天,许多词语都有时代的烙印。“语言是人类社会发展的产物,在其发展过程中必然
会受到社会诸多因素的影响,时事政治引起的语言变化视频最高,速度最快”6,每一
次有影响的政治事件都会导致一些新词汇的出现。例如:近期媒体频繁使用的“富二
代”;网络上常出现的新词汇:“脑残体”、“实名购票”、“民工潮”等术语。这
些术语展现了中国当今时代人们的思想、文化、生活等内容。
时政术语必然紧跟着时代发展,政治、文化、经济等诸多方面在不同时期内的发
展变化均能从时政术语中得到体现。从 20 世纪 40 年代的“三大纪律”、“八项注
意”到 50、60 年代的“人民公社”或文革期间出现的“红卫兵”术语,改革开放年代
又出现“改革”、“开放”、“四个现代化”;90 年代有了“三个代表”等术语。这
6

涂和平.《浅谈外事翻译的时代性和政治性》. [EB/OL.[2009-7-24]]http:
//www.lunwentianxia.com/product.free.10011890.2/

5



类词汇无不含有强烈的政治色彩及时代特征,同时具有一定的流行性,充分反映了中
国时事政治的变化。
时政术语的时代性体现在三个方面:
第一、

时政术语都诞生于一定的社会历史时期,反映了当时独特的时代特征,

同时具有一定的流行性。例如:“改革开放”这一术语是 20 世纪 70 年代在中国出现
的,它带有典型的时代特点。20 世纪 70 年代,当时在中国经过“文化大革命”十年
内乱,使中国共产党、国家及中国人民遭到严重挫折和损失。就政治局面及经济情况
来说,中国正在处于缓慢发展和停滞状态中。而在 20 世纪 70 年代,世界正在强力推
动新科技革命以更快的速度向前发展。可以说,当时的中国经济实力、科技实力与国
际先进水平的差距明显拉大,使中国面临着巨大国际竞争压力。就在这样的背景下,
为了增强国家社会主义的生机活力,解放和发展社会生产力,改善人民生活,邓小平
提出了改革开放的政策。
第二、

随着社会发展,一些术语的意义慢慢发生了变化,在不同时期有着不同

的含义。例如:“三风”这一术语可指学风、党风、文风,也可指官僚主义、宗派主
义、主观主义;“两手抓”这一术语分别指一手抓改革开放,一手抓打击犯罪;一手
抓建设,一手抓法制;一手抓物质文明建设,一手抓精神文明建设。
第三、

正因为富有较为强烈的时代性,在一定的时代出现因此时事政治术语的

另外一个特点是“来得快,去得也快” 7,许多时事政治性词汇随着时代 的变迁或政
治事件的结束也逐渐淡出甚至销声匿迹。例如:“文革”、“大跃进”、“人民公
社”等术语在 20 上世纪 50、60 年代非常流行,但现已不再使用了。


1.1.2.3 高度概括和凝练
自古以来,中国人就善于归纳与概括,常常使用概括性词。这类词内涵丰富,涵
盖面广。例如,对联——中国的典型传统艺术形式言简意赅,以相同的字数和结构传
达深刻的含义。现代汉语的时政术语也常以对仗的形式出现,它用词讲究,内容相当
完备。例如:“一个中心,两个基本点”、“三个代表”等。另一方面,常使用缩略

7

陈丽《中国特色政治术语的特点及其英译[J]》, 《重庆科技学院学报(社会科学版)》, Journal of
Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition), 2010 年 10 期。

6


词或速记式语言也是中国特色时政术语的一大特点,凝练且高度概括,并且常用数字
词这类简单明了的缩写方式,这类词内涵丰富,寓意深刻。例如:“三反”、“三自
一包”、“八荣八扯”等。

1.1.2.4 涉及范围广
政治术语不仅牵扯到政治事件本身,且还涉及到军事、经济制度、历史、风俗、
习惯、宗教等领域,这使各个国家均具有自己独具特色的时政术语。中国的时政术语
也不例外。中国特色时政术语反映了现实中国独特的国情、文化及思维方式。
例如:再如中国特色的“精神文明”这一词用得很广。从广义上讲,它涵盖思想
道德、文化科学、卫生体育、哲学里乱等属于上层建筑的所有方面;从狭义上说,它
主要指的是伦理道德。这些术语涵盖了当今社会生活的方方面面,生动展现了动态的
中国形象。再如中国在对外交往中上常提到的“和平共处五项原则”;在农业发展问
题上所提倡的“三高农业”、“三农”。或如经济方面的“经济特区”、“扩大开
放”、“结构调整”、“国民经济”;文化方面的“‘双百’方针”、“素质教
育”、“义务教育”;在打击出版业的非法行为中出台的“打黄打非”;法律方面的

“双规”等等。这些术语无不涵盖中国社会生活的方方面面。

1.1.2.5 通俗易懂及口语化
许多时政术语来源于民间,口语化倾向颇强。随着现代化补发及因特网科技的进
一步发展,民间涌现的术语也五花八门,网络语言层出不穷。例如:“给力”、“笑
而不语”等术语。与此同时,许多词语也被官方广泛采用。例如:“票贩子”、“政
策房”等术语都与普通百姓的生活紧密相连。
时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。因此用词通
俗简单,易于理解更有利于时政术语信息职能的实现。

1.1.3 时政术语产生的原因
时政术语是研究语言学界的重要题材,由于它用来报道重大的政务活动,宣传一
个国家的方针、政策及各级领导活动,因此,可以说时政术语最直接地反映了当国当
前的重要问题。自从 20 世纪以来,随着中国改革开放政策的实施以及经济全球化的发
展,中国对外经济、文化交流日益频繁,全球化对中国的关注日益增强,将中国的相
7


关事件和政策实时地介绍给世界是十分必要的,因此中国时政词汇与术语的产生也引
起了越来越多的重视。

1.1.3.1 政治原因
首先,具有中国特色的社会主义国情为时政术语的产生奠定了政治背景,中国构
建民主政治的进程离不开时政新闻与时政术语。
中国的民主政治进程正在在进一步的探索中。改革开放后,中国经济快速发展,
经济改革快于政治改革。由于政治改革的缓慢,经济发展受到制约。近年来,中国政
治改革正在进一步探索之中,政治改革中出现的许多问题为时政类术语产生和发展提
供了丰富的资源。
其次,中国“公民社会”正在形成之中。
随着中国中产阶级经济实力增强和队伍的发展壮大,中国的“公民社会”正在形

成之中。公民是中国共和国政体国家的选举人,纳税人,是法律秩序的看守者和制定
者。因此,公民社会发生的事件不仅要知道“为什么”,还要究根问底,知道更多的
背景,更多的资料,更多的“为什么”,公民获知时政信息的渴望及过程促进公民社
会的发展进程。而这些在很大程度上都要从时政术语的认识开始。

1.1.3.2 经济原因
改革开放以来,中国经济发展成就巨大。经济发展一方面促进了传媒市场实力增
强,尤其是近年来随着经济发展,各大型媒体集团相继组建,媒体与资本市场连接,
造就了中国传媒市场的有利发展条件。时政新闻周刊应景而生,在中国党报时政新闻
报道之外对于时政新闻传播的途径进一步拓展。作为时政新闻的重要组成部分,时政
术语由此也得到拓展。

1.1.3.3 受众原因
群众参政议政意识的增强为时政术语的产生注入动力因素。
在 2004 年中国“两会”前夕,新华社新闻研究所组织的“两会”报道需求调查显
示:选择“非常关心国内外大事”的被调查者占总样本量的 50%,“关心与生活密切

8


时政新闻”的占据 31%,仅有 3%的被调查者表示很少关注时政。这表明,读者对于
时政新闻有着旺盛的需求。
在过去,中国老百姓参政的方式较为单一,往往只能靠人大代表、政协委员、社
区居委会等方式来表达自己的意愿。这些方式由于各种原因不能完全地表达老百姓真
实的想法。群众参政议政意识相对而言还是比较淡薄。近些年来,随着网络的发展,
群众接触到的信息开始海量扩增,他们对于政治的关注程度大幅度提高,参政议政意
识以及能力明显提高。
老百姓参政议政的意识增强带来对于时政新闻的需求和获知的渴望。时政新闻的
诞生具备了充分的受众基础。时政术语也随之而受到群众越来越多的重视。


1.2 理论框架
1.2.1 翻译的定义
翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在
外语学习及相关工作中,无论是旧型的“听、说、读、写、译”还是新型的“读、
听、说、写、译”这五项基本技能中,翻译都排在最后一位。这就是说,翻译是语言
学里最难掌握的一个技能之一。汉——越或越——汉两种语言存在着较大的差异,因
此要翻译得尽善尽美绝非易事,一定要遵循其标准、原则、步骤。

1.2.2 翻译标准
翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。现代人已经把翻译的标准概括
为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文。译者必须准确而又
完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙
述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶
去肆意歪曲;通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。译者应该使用大众化
的现代语言,力求译文朴实、通畅、清新、生动。
关于翻译的标准,世界翻译界从不同角度提出了不同的观点。 英国的泰特勒
(A.F.Tytler)于 1790 年著《论翻译的原理》一书中曾提出过翻译的三项原则:其一
是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文
9


体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如”。其他国外学者还提出了“等
效”、“等值”、“对等”等翻译标准8。
在中国,颇具时代表性而影响又最为广泛的翻译标准是严复提出的“信、达、
雅”。严复所说的“信”是指意义不背本文,“达”是不拘泥于原文形式,近译文语
言的能事以求原意明显,“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。除了严复
的“信、达、雅”,中国著名学者还提出了其他翻译标准。如:鲁迅认为:“凡是翻
译,必须保存必须要保存着原作的风姿。”林语堂提出“忠实标准、通顺标准、没的
标准”。此外,傅雷提出“神似说”,钱钟书提出“化境说”,许渊冲提出“三美
说”等。这些翻译标准都没超出“信、达、雅”的范围,实际上是“信、达、雅”的

翻版。

1.2.3 翻译原则
综上所说,翻译需要有一定的标准,翻译的标准时翻译实践的准绳和衡量译文好
坏的尺度。无论是严复的“信、达、雅”,还是泰特勒的“翻译三原则”,基本上是
针对文学翻译而言的。实际上,除了文学翻译外,还有其他使用文本的翻译。文学翻
译标准显然不完全适合实用文本的翻译。因此,有人提出翻译标准的多元互补论,再
加上一个术语本身的特点而定的简洁性原则,时政术语翻译应遵循以下三种原则:准
确、贴切和简洁。

1.2.3.1 准确性原则
准确即准确理解原文内容,准确表达原文内容。我们知道,翻译与创作不同,译
者的任务是传达原作的内容给不懂原文的人看或听,而不是表达译者自己的意见。因
此翻译时不能离开原文任意发挥,不能按照自己的主观意志随便增加或减少原作的内
容。翻译时首先一定要正确理解原文内容,其次正确地表达出来。翻译的过程是理解
原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。其中正确理解是基本环节,是翻译
的基础和关键,也是表达的前提和基础。没有正确理解就不可能确切的表达。换句话
说,表达建立在理解的基础上,确切的表达来源于正确的理解9。任何翻译,译者首先

8
9

司显柱、曾剑平.《汉译英教程》,华东大学出版社,2006 年 P4.
谭卫国,《翻译中的理解与表达》,《上海师范大学学报》,2006 年 07 期。

10


要正确理解原文的意思,然后才能用译语表达出来,只有正确理解了原文才有可能产
生正确的译文,反之,错误的理解必然导致错误的翻译,对原文理解不渗透,译文就

很难忠实、通顺、得体。在翻译中如果理解性的错误或理解不准确就会影响对原文的
忠实,就不可能正确传达原作者的思想感情与风格。就汉越时事政治术语翻译而言,
理解原文显得尤为重要。不能理解原文的意思,表达就无从下笔。理解原文必须正
确、透彻,否则文字表达的再漂亮也是枉然,译文也不可能达意。因此,时政翻译首
先要解决对原文的理解问题。

1.2.3.2 贴切性原则
贴切是指在译文的语言形式上要做到通顺河易懂,译文在用词造句上要符合规范
的语法规律和语言习惯;译文的语言要从读者的实际情况考虑,即所要翻译的东西是
给什么人看的,一定要力求读者容易看懂。在正确理解的前提下,表达是翻译的关
键,是理解的具体化和深刻化。表达是译者将自己所理解的内容正确、充分、自然地
传递给译文接受者的过程。“表达是理解的结果,是检验理解正确与否的唯一标准。
表达的好坏,直接影响到译文的质量。”10
理解可以说是一种心理过程,是大脑对外界事物刺激所作出的反应,如何判断一
个人对原文理解是否准确需要从表达上来判断,表达的不正确,很难说理解的正确,
如果表达的正确,就可以肯定理解是正确的。但并非所有的翻译人员理解了原文之后
就能将其正确无误地表达出来,其关键在译者的语言功力。越南语和汉语是两种不同
语言,在语言文化习惯和语言结构上存在不少差异。若译者语言功底不扎实,缺乏表
达能力,即读懂了原文也很难用译入语完整准确地传达原文的内容。
在时政术语翻译中,译者要不卑不亢地把原文的感情色彩和政治立场准确、完整
地表达出来,又要考虑到译文读者的接受能力,用符合译入语规范和习惯的文字自然
地再现原文信息,努力做到逻辑清晰、层次分明、遣词得当、合乎语法,使译文读者
能够顺利领会原文要旨。

1.2.3.3 简洁性原则

10

李爱琴,《翻译中的理解与表达》,《河南职技师院学报》,2000 年 03 期.


11


简洁性是术语本身的一个大特点之一,以最简洁的词或词组叙述一项普遍接受的
概念。时政术语也是如此,形式简单,但内含丰富,是体现国家方针政策的一种简练
形式,是政治工作者相互交流的较为简洁的方式。时政术语本身的特点要求在翻译的
时候,也要用译入语最简洁的形式来表达。可是在具体翻译过程中,有时虽然完整保
留了原文中的信息,但可能会出现文字上的冗余现象。

1.2.4 翻译步骤
翻译的过程决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过
一个复杂而又曲折的过程。翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和校对三个阶
段 。 奈 达 把 翻 译 过 程 分 为 分 析 ( analysis ) 、 转 换 ( transfer ) 和 重 新 组 织
(restructuring)三个步骤。

1.2.5 翻译者应具备的知识
对从事任何行业的人而言,自身出发,自强自身修养,提高自己的专业技能,拓
展自身的社会、心里素质,积极准备专业技能是一件极为重要之事。从事翻译工作者
更是如此。翻译者的素养与翻译标准密切相关。译文是译者翻译出来的,译者的素养
如何将直接关系到译文的质量,甚至将直接影响到国家在各个方面外交的形象。因
此,翻译者修养是对译者的需求,是翻译者处理好翻译工作,让翻译者达到翻译标准
的先决条件。翻译者应具备以下理论知识:

1.2.5.1 专业知识素质培养
翻译者首要具备的知识应是语言修养,换句话说,即要具备良好的中——越文水
平。翻译是一种语言活动,因此要求译者具有较高的语言水平是理所当然的。首先,
精通外语是翻译工作者的先决条件。没有坚实的外语基本功会很难做到准确地理解原
文的内容、思想、风格等。有扎实的外语基本功才有可能避免很多因理解错误而造成
的“不信译文”。然而,光顾外语水平仍不足,译者也必须有较高的母语水平。精通
母语,是为了恰当地重新表达原文内容。若译者对母语运用的能力不足,当译为外语

时,对母语的原文往往并不是理解得很透或译为母语时,译文则常常不通顺,外语风
格很重。因而,个翻译工作者要不断提高运用母语的能力,研究母语的用词、造句、
修辞特点等方面;要对比母语与外语之间的异同,以便更好地运用。
12


第二个应具备的专业知识即翻译理论。翻译理论是前人翻译经验的总结,学会翻
译理论的技巧可以少走弯路,事半功倍。再说,翻译理论是翻译的重要组成部分,对
翻译理论的重视也就是对直接解决翻译实践问题的重视。在当前信息爆炸时代,我们
更需要有一种快速、有效而规范化地处理信息的翻译手段。

1.2.5.2 文化知识
翻译工作通常包括生活中方方面面,因此翻译者应尽可能了解并熟悉原文设计的
国家或地区的政治、经济、军事、外交、历史、法律、文教、地理、体育、文艺、日
常生活的服饰饮食、风土人情等背景知识。只有这样,翻译工作者才能更准确地理解
原文,译文的表达也因此而更通畅。
再说,不同民族的文化传统、风俗习惯以及观念和心里上的差别也会带来语言使
用上的差异。翻译者若不了解这些差异在翻译过程中会容易出差错,甚至闹出一些不
应有的笑话。因此,翻译者要不断地扩大自己的知识面,涉猎各种知识领域,提高自
己的文化修养,以为翻译工作带来最佳效果。

1.2.5.3 正确思想与正确态度
政治性、政策性极强是翻译工作最大特点之一,翻译工作直接涉及到国家诸多方
面的重大事件,因此翻译工作者首先要有较高的政治思想水平。特别是从事汉语翻译
工作的人。翻译工作主要还是做外事工作,对外宣传工作和对外文化经济交流工作。
这要求翻译者热爱祖国,热爱社会主义,具有马克思主义修养,懂得党和国家 各项政
策方针。只有热爱祖国才能积极投身于祖国的现代化建设,为祖国的繁荣富强而积
极、认真、勤奋、负责地从事翻译工作。只有热爱社会主义才能在对外科技交往、经
济领域合作中立场坚定,起好桥梁作用,否则就无法胜任。政治思想水平不高,往往
对原作或原话的内容理解不透或不当,甚至误解,从而造成政治上的差错。

除了具备正确政治思想修养,翻译者还应具备正确态度修养。翻译者要有较高的
责任心,做到对译文、读者以及交际效果负责。对译文负责就是要保证译文能准确完
整地表达原文内容。翻译过程中若遇到疑问词句,不宜避开不已,也不能贪图省力而
根据猜测随便乱译,而要反复仔细地进行考虑,查找各种工具书或虚心向他人请教,
13


通过各种办法解决问题。对读者负责即翻译者是要为读者着想,要使自己的译文尽可
能清楚明了,好让读者接受。在交际效果负责,应要使读者在阅读译文之后能够真正
获得原文所包含的信息,产生正确理解,保证译文能达到最佳交际效果。
除此之外,翻译工作者要具有严肃认真、刻苦勤奋的工作态度。翻译时,力求一
丝不苟,勤查多问,禁忌自以为是,严格保证翻译质量。
总之,要成为合格的翻译者,不仅需要不断学习完善专业方面的知识,还要不断
提高自己的综合素质,完善自己的人格。
翻译技巧:词类转换、适当地增减(增词扩译或减词略译)、语态转换等技巧。

1.2.6 翻译工作的要求
首先,翻译工作者应通晓原文,更重要的是要精通用来进行翻译的语言。
其次,翻译工作者应该知识广博,对所译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作
不予承担。
第三,翻译工作者在职业活动中应该不作任何不诚实的竞争;翻译工作者不能接
受低于法律专门决议、习惯或者所在的职业团体明文规定的报酬。

1.3 相关研究现状综述
随着改革开放与对外交流的日益频繁,以及中国在世界政治经济生活中的影响日
益扩大,导致了术语的不断涌现,数量与日俱增。对其翻译研究也越来越多地进入到
研究者的视野,相关的论文不断出现在各类刊物上。
从中国目前的政治术语翻译研究现状来看,相关的书籍有:程镇球 2002 年出版
的《翻译论文集》,其中有一篇文章通过政治术语的英译进行细微分析说明了意识形
态及东西方传统文化差异对翻译政治术语的影响。王小萍 2006 年出版的《中国党政热

点词语英译》中对党政热点词语的特点、中西文化和语言的差异进行分析,并通过具
体事例来探讨党政热点词语的翻译的技巧和方法。除此,还有思马得学校主编.曹建新
译审出版的《汉英中国政治术语词典》。关于汉英政治术语翻译研究的论文主要有以
下几篇文章:杨贵明、江桦的《论汉语时政新词语英译的难点和原则》、李瑟、郭海
14


云、文伟的《关于政治词汇的英译翻译问题》、毛东辉的《从政治时事术语的翻译看
“中国英语” 》、林茂荪的《有关“八荣八耻”翻译的探讨和思考》、杨原的《关于
有中国特色的政治经济词汇的英译》、江云菊的《从政治时事术语的翻译看“中国英
语” 》;董传润的《从中国特有政治术语的翻译看“中国英语” 》、刘佳、赵玉闪
的《中国英语及时事政治术语的翻译》、钟翀的《中国政治术语的等价翻译》、王桂
花的《法律术语的理解与翻译原则》、徐妍丽的《浅谈政治经济习语的翻译》、肖来
水的《政治文献中中国特色词汇的翻译》。从以上论文可以看出,中国汉英政治术语
的翻译研究的论文成果主要集中在 2002 年到 2008 年,且均从对等翻译理论、文化
学、语境理论、语言学理论来研究政治术语翻译的特点、原则、以及翻译技巧和方
法。
虽然当前中国学术界对政治术语发表的相关文献数量日益剧增,但大都只涉及到
政治术语一方面,而同时涉及到时事政治术语的文献并不多,且大都是从翻译学的角
度来研究时政术语的翻译情况,或者是从词典编纂角度形成的时事政治术语的词典。
比如:
刘青主编的《中国术语学研究与探索》一书收集了很多关于术语学研究方面的论
文,对术语的定义、研究对象、任务、构成方法、字频、词频等各个方面进行了较为
详尽的研究。
欧阳程(2007)描述了新中国成立以来行政公文词汇的演变线索,然后从语言功
能、公文思想、社会历史背景这三个方面分析行政公文词汇演变的原因,最后是对行
政公文的未来进行了一下展望。
刁凌霞(2012)11通过建立大规模的公文语料库,通过引号原则和典型原则选择出
了中国 454 条政治术语,从结构类型、词长、词频的静态角度对中国政治术语进行描
写分析,另一方面,他从稳定过程和演变规律的动态角度研究中国政治术语的发展演

变规律。
目前笔者接触到有关现代汉语时政术语的研究中,大多以汉——英翻译为研究题
材,如王雪、蔡丽华(2013)的《中国时事政治术语的语言特点及翻译方法》、高静
11

刁凌霞,《 改革开放以来政治术语定量研究》[D].山东大学,语言学及应用语言学, 2012.

15


(2012)的《中国时事政治术语的特点及翻译》等,也有些涉及汉越翻译研究的论文,
如胡氏贞英 2011 年在华中师范大学发表的硕士学位论文《汉语非文学文本越译研究》
已针对汉越两种语言的特征,在非文学翻译的理论基础上剖析了 50 余篇汉语时政文本
的越文译语的实例,揭示了汉越非文学文本翻译过程中的一些规律。
从目前的越汉时政术语翻译研究现状来看,笔者发现目前有关这方面的研究还存
在以下几个问题:第一,汉语研究里还没有较为系统和全面研究越汉时政术语的研
究。根据笔者接触到的材料,涉及到这一方面的研究还是一片空白。第二有关越汉时
政术语翻译论文很少,根据现有的材料,相关论文仅有胡氏贞英的论文中有一小部分
略提政治术语。但直接涉及到现代汉语时政术语及越南语相应翻译的研究却寥寥无
几,这是笔者实施课题的最大难点之一。

小结
本章已详细地介绍了课题研究的理论基础。首先本章介绍了汉语时政术语概
述。关于汉语时政术语的定义,笔者综合了前人的定义,将“时政术语”界定为:
“凝集了时事政治领域系统知识的词、词组以及小短句”。汉语时政术语具有政治
性、时代性、高度概括和凝练、涉及范围广、通俗易懂及口语化等特点。关于汉语时
政术语产生的原因,本文提出三个原因:政治原因、经济原因及受众原因。
本课题的主要理论框架为翻译理论。因此本章的主要内容之一是较为详细地介绍
了翻译理论。翻译是一门高级的语言艺术,因此要翻译得尽善尽美绝非易事,一定要
遵循其标准、原则、步骤。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。现代人

已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。时政术语翻译应遵循
以下三种原则:准确、贴切和简洁。翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和校
对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析( analysis)、转换(transfer)和重新组织
(restructuring)三个步骤。关于翻译者应具备的知识,本文提出翻译者应具备专业知
识素质培养、文化知识、正确思想与正确态度等知识。
与此同时,本章也对前人研究成果进行综合总结。目前笔者接触到有关现代汉语
时政术语的研究中,大多以汉——英翻译为研究题材,少数涉及汉越翻译研究的论
文。而目前有关越汉时政术语及越汉时政术语翻译的论文很少。这是笔者实施课题的
最大难点之一。
16


第二章: 现代汉语时政术语的语言特点
除了第一章的大特点,下面本文将从语言学角度详细地分析汉语时政术语的语言
特点。本文将汉语时政术语分为一般时政术语及特殊时政术语。其中特殊时政术语包
括简称时政术语、解释性时政术语、由词缀组合而成的时政术语及带有政治色彩的中
国古语诗句等四种类型。

2.1 一般时政术语
一般时政术语是指较为普通、常见的术语,一般包括习语及四字组合词、成语在
内。习语指的是词组、结构或表达法,在特定语言环境里被视作为习用单位,其结构
特殊,意义有别于其构成词的字面意义的相加。习语通常都有隐藏含义。习语中任何
要素的改变都会破坏其整齐意义。习语包括谚语、格言、典故等。通常意味深长、简
明扼要、承载大量文化要素,甚至能够反映一个民族的文化。
从结构上讲,一般时政术语具有较强的固定性。所谓固定性是指术语结构的完整
性,其中各个组成部分是固定的,不可随意拆分、替换或增减。例如:
(1):要切实加强科研经费、基建项目、校办产业、附属医院的管理,同时要 举

一反三,认真查找党风廉政建设工作中的薄弱环节,高标准、严要求地推进整改落实
工作。(人民网,2014 年 07 月 07 日)

例(1)的“举一反三”可译为:“Từ một vấn đề suy luận ra nhiều vấn đề khác”。
这一习语经过长期使用结构已固定下来,如人意做改动,则使其意义就会改变甚至该
习语就不成立了。
从语义上讲,一般时政术语的语义不是单个词义的简单叠加而字面意义较为完
整。然而在具体的社会文化环境里,经过长期积淀而成的术语往往还含有言外之意。
例如:
(2):在‚十一五‛频繁的洪涝和干旱自然灾害中,继往开来的治淮成果如同有
力的大手,为沿淮人民撑起了一把坚实的保护大伞。(中国政府网,2011 年 02 月 19
日)

17


从上例可以看出,一般时政术语的语义不是各个组成成分意义相加,即如果把组
成这些术语的各个单词拆散了,尽管能够懂得每个单词的单独意义,但仍无法理解该
术语的实际意义。因此,一般时政术语在语义上也是一个不可分割的统一体,该把其
作为一个整体来理解。
一般时政术语包括由单词、短语(词组)及句子型构成。

2.1.1 以词型为结构的一般时政术语
根据词素之间的关系,以词型为结构的一般时政术语可能是偏正式结构。例如:
(3):由于各地经济社会条件差别较大,阶梯电价政策不搞全国 一刀切。(人民
网,2012 年 05 月 13 日)
(4):一方面要剥离公务员权力寻租的空间,并给公务员合理报酬,让其真正靠
工资养家糊口。另一方面,应建立公务员考核和退出机制,打破 大锅饭,多劳多得,
不好好干活的、不愿意为人民服务的,就应该解聘另谋职业。(新浪网,2014 年 09
月 14 日)
(5):省防指要求,各地要加强雨水情预测分析,突出重点,分类指导,坚持防
汛抗旱两手抓。(凤凰网,2014 年 07 月 21 日)
例(5)“两手抓”,若按字面意义是跟两只手有关的,实际上指做事或看问题从

两个方面入手的意思,可译为:“Thực hiện đồng bộ, song song hai nhiệm vụ”。
一些单词型术语是动宾式结构的。例如:
(6):艾滋病是全球公共卫生领域重大挑战之一,还有许多工作要做,今后重点
要放在需要更多关注的特殊地区及感染人群,进一步倡导 送温暖、反歧视,确保患者
平等获得医疗权和社会公正。(人民网,2014 年 10 月 21 日)

2.1.2 以词组型为结构的一般时政术语
这一部分术语大部分由四字词组成。四字组合词,包括成语,是汉语中常见的一
种语言现象。它被大量运用于政论文里,也是时政术语形成的一种形式。四字组合词
搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,汉语词组搭配的精华之一即四字格。四字格
18


×