Tải bản đầy đủ (.docx) (17 trang)

Báo cáo kiến tập, tại công ty cổ phần văn hóa huy hoàng

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (149.55 KB, 17 trang )

MỤC LỤC

1.1. Lịch sử hình thành..........................................................................3
1.2. Cơ cấu tổ chức.................................................................................3
1.2.1. Hệ thống (gồm Trụ sở chính và các chi nhánh, địa điểm
kinh doanh)............................................................................................3
1.2.2. Sơ đồ hệ thống hoạt động..........................................................4
1.3. Các mảng sách chủ yếu..................................................................4
1.4. Một số thành tựu đạt được............................................................5
PHẦN II.......................................................................................................5
QUÁ TRÌNH THỰC TẬP..........................................................................5
2.1. Thời gian thực tập.............................................................................5
2.2. Cán bộ hướng dẫn.............................................................................6
2.3. Công việc đã thực hiện trong quá trình thực tập...........................6
PHẦN III....................................................................................................13
THAM GIA CÁC HOẠT ĐỘNG KHÁC................................................13
Phần 4.........................................................................................................14
Những bài học kinh nghiệm.....................................................................14
4.1. Bài học trong công việc.................................................................14
4.2. Về cách ứng xử trong công việc...................................................16
KẾT LUẬN................................................................................................17


PHẦN I
GIỚI THIỆU VỀ CÔNG TY CỔ PHẦN
VĂN HÓA HUY HOÀNG
1.1.

Lịch sử hình thành
Năm 1996, Công ty TNHH Thương mại & Dịch vụ Văn hóa Phương


Bắc chính thức được thành lập. Sau nhiều năm hoạt động, Công ty đã
không ngừng lớn mạnh, khẳng định được vị thế của mình trên thị trường
xuất bản phẩm.
Tháng 6 năm 2002, Công ty TNHH Thương mại & Dịch vụ Văn hóa
Phương Bắc chính thức đổi tên thành Công ty Cổ phần Văn hóa Huy
Hoàng để đánh dấu một bước phát triển mới tại địa chỉ 110D Ngọc Hà,
Ba Đình, Hà Nội.
Sau hơn 20 năm hoạt động, cùng với xu thế phát triển chung của nền
kinh tế xã hội trong nước và thế giới Công ty cổ phần Văn hóa Huy Hoàng
đã không ngừng lớn mạnh, khẳng định được vị thế của mình trên thị trường
xuất bản phẩm, đồng thời là nhà cung cấp sách chuyên nghiệp có uy tín với
các đối tác kinh doanh cũng như tình cảm và niềm tin của độc giả trên
cả nước.
1.2.

Cơ cấu tổ chức

1.2.1. Hệ thống (gồm Trụ sở chính và các chi nhánh, địa điểm
kinh doanh)
1.2.1.1. Công ty cổ phần Văn hóa Huy Hoàng
- Địa chỉ trụ sở chính của công ty: 110D Ngọc Hà, phường Đội Cấn,
quận Ba Đình, Thành phố Hà Nội.


- Giấy phép đăng kí kinh doanh số 0101255406 do Sở Kế Hoạch và
đầu tư Hà Nội cấp ngày 14/6/2002 – Đăng ký thay đổi lần thứ 8:
Ngày 29/9/2014.
- Điện thoại: 043.7365859 /043.7366075 /Fax: 043.7367783.
- Website:
1.2.1.2. Chi nhánh phía nam tại thành phố Hồ Chí Minh

- Địa chỉ: 357A Lê Văn Sỹ - Phường 1 - Quận Tân Bình – Thành phố
Hồ Chí Minh.
- Điện thoại: 0283.991.3636/ Fax: 0283.991.3636.
1.2.1.3. Địa điểm kinh doanh
Địa chỉ địa điểm kinh doanh: Tầng 1, nhà A17 Đại học Bách Khoa,
phố Tạ Quang Bửu, P. Bách Khoa, Q. Hai Bà Trưng, TP. Hà Nội
1.2.2. Sơ đồ hệ thống hoạt động

CÔNG TY CỔ PHẦN VĂN HÓA
HUY HOÀNG

CHI NHÁNH
MIỀN NAM TẠI
THÀNH PHỐ
HỒ CHÍ MINH

TRỤ SỞ TẠI
THÀNH PHỐ
HÀ NỘI

ĐĐỊA ĐIỂM KINH
DOANH TẠI
BÁCH KHOA


1.3.

PHÒNG KẾ
PHÒNG
Các

mảng sách chủ yếu

PHÒNG

PHÒNG

KINH
TOÁN
THƯ VIỆN
XUẤT BẢN
DOANH
Công
ty Cổ phần Văn hóa Huy Hoàng với nhiều các mảng sách

thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau như: sách văn học, sách khoa học kỹ thuật,
sách thiếu nhi, sách kỹ năng, sách tra cứu, sách bồi dưỡng giáo dục,…
nhưng mảng sách tập trung nhất và chủ đạo nhất là sách văn học và sách kỹ
năng. Phần lớn những cuốn sách văn học được mua bản quyền từ các nước
như: Trung Quốc, Mỹ, Pháp,… đem đến sự phong phú cho mảng sách văn
học của công ty.
1.4.

Một số thành tựu đạt được
Huy Hoàng luôn nâng cao kỹ thuật in ấn, cải thiện hình thức sách,

nhằm đem đến cho bạn đọc những trải nghiệm tốt nhất, chân thực nhất
trong chuyến hành trình của mình, như những bộ Bách khoa bằng tranh
dành cho thiếu nhi có phần phụ lục tranh 3D trong mỗi cuốn được in ấn
công phu mà Huy Hoàng tiên phong xuất bản đầu tiên ở Việt Nam…Là
một trong những đơn vị làm sách có uy tín, không chỉ xuất bản sách, Huy

Hoàng còn sở hữu một hệ thống phát hành sách lớn và chuyên nghiệp, với
các nhà sách đã trở thành một không gian văn hóa thân thiện nơi bạn đọc
đến không chỉ để mua những cuốn sách yêu thích mà còn là nơi các tác giả
gặp gỡ, giao lưu với bạn đọc của mình, và một mạng lưới đối tác rộng khắp
cả nước như: Tổng Công ty Sách Việt Nam, Công ty Cổ phần Tiền Phong,
Công ty Cổ phần Văn hóa Phương Nam, Công ty Phát hành sách Fahasa
TP.HCM, các Công ty Cổ phần sách Thiết bị trường học các tỉnh thành,…
Nhằm hiện thực hóa mong ước của mình, ngoài việc tìm kiếm và
xuất bản những đầu sách chất lượng, công ty cũng tham gia và tài trợ cho
nhiều cuộc thi kiến thức ở các trường phổ thông, tặng sách cho vùng sâu


vùng xa, trao học bổng cho học sinh nghèo có hoàn cảnh đặc biệt… góp
phần giúp đưa sách đến tay mọi người.
PHẦN II
QUÁ TRÌNH THỰC TẬP
2.1. Thời gian thực tập
Thời gian thực tập trong vòng 8 tuần, từ 16/03/2018 đến 11/05/2018.
2.2. Cán bộ hướng dẫn
Biên tập viên trực tiếp hướng dẫn:
- Biên tập viên Nguyễn Khánh Linh – Phó phòng xuất bản
- Biên tập viên Nguyễn Hải Yến
- Biên tập viên Bùi Thị Thu Hà
2.3. Công việc đã thực hiện trong quá trình thực tập
Thời gian

Công việc đã thực hiện
Nhận

Tuần 1

(16/04/2018 – 25/03/2018)



đọc

soát

bông

bản

thảo

“Hai số phận” (tựa gốc: “Abel and Kane”)
của tác giả Jeffrey Archer; viết yêu cầu bìa
4 cho cuốn “Con đường dữ dội” (tựa gốc:
“Find Away”) của tác giả Diana Nyad.
Tiếp tục đọc và soát bông “Hai số phận”
(tựa gốc: Abel and Kane) của tác giả Jeffrey

Tuần 2

Archer; nhận và đọc soát bông “Để sang

(26/03/2018 – 30/03/2018)

năm trẻ lại” (tựa gốc: Younger next year)
của tác giả Chris Crowley & Henry S.
Lodge (Từ chương 10 đến hết chương 16).



Tiếp tục đọc và soát bông “Để sang năm trẻ
Tuần 3
(02/04/2018 – 06/04/2018)

lại” (tựa gốc: Younger next year) của tác giả
Chris

Crowley

&

Henry

S.

Lodge

(Từ chương 10 đến hết chương 16).
Tiếp tục đọc và soát bông “Để sang năm trẻ
lại” (tựa gốc: Younger next year) của tác giả
Chris Crowley & Henry S. Lodge (Từ
Tuần 4
(09/04/2018 – 11/04/2018)

chương 10 đến hết chương 16); đọc và soát
bông “Ăn bẩn sống lâu” (tựa gốc: Eat Dirt)
của tác giả Dr. Johs Axe (từ trang 5 đến
trang 115); Đọc và soát chính tả bông “Trái

cây đại chiến zombie” – Thế giới khủng

Tuần 5
(16/04/2018 – 22/04/2018)

Tuần 6
(23/04/2018 – 26/04/2018)

Tuần 7
(02/05/2018 – 04/05/2018)
Tuần 8
(07/05/2018 – 11/05/2018)

long” tập 9, 10, 11.
Tiếp tục đọc và soát bông “Ăn bẩn sống
lâu” (tựa gốc: Eat Dirt) của tác giả Dr. Johs
Axe (từ trang 5 đến trang 115).
Biên tập bản thảo “300 câu hỏi khoa học
vui”, dịch giả Minh Thúy và biên soạn Tin
man, các tập “Tại sao bụng tớ biết kêu”,
“Sao cái bóng cứ bám theo tớ”, “Tại sao
chim công thích múa”.
Đọc và soát bông “Chuẩn từng Millimet”
của tác giả Donna Galante (từ trang 4 đến
trang 109).
Tiếp tục đọc và soát bông “Chuẩn từng
Millimet” của tác giả Donna Galante (từ
trang 4 đến trang 109).

Ngay trong tuần đầu của kỳ thực tập, em được tiếp xúc với bản bông

“Hai số phận” của tác giả Jeffrey Archer. Mặc dù trước đó, Công ty Huy


Hoàng đã liên kết xuất bản nhiều lần cuốn sách trên với Nhà xuất bản Văn
học, tuy nhiên, bản dịch lần này là bản dịch đầy đủ nhất từ trước đến nay.
Công ty Huy Hoàng đã mua lại bản quyền và tiến hành dịch lại cuốn sách
này một cách đầy đủ nhất để mang đến cho độc giả một phiên bản hoàn
chỉnh của cuốn tiểu thuyết. So với cuốn tiểu thuyết đã được xuất bản bị cắt
đến 30% nội dung thì bản thảo mới được dịch lại này hứa hẹn mang đến
cho độc giả cái nhìn toàn diện nhất về cuốn sách “Hai số phận”. Mặc dù đã
được biên tập trước đó một lần trên file mềm, nhưng khi được in ra bông và
tiến hành soát lại thì vẫn còn rất nhiều lỗi. Lỗi điển hình có thể kể đến đó là
lỗi morats như: sai lỗi chính tả, chữ bị dính liền không cách, sai tên nhân
vật,… Ngoài ra, có một số lỗi khác do quá trình dịch từ tiếng ngôn ngữ gốc
ra tiếng Việt có thể kể đến là lỗi lặp từ, lỗi diễn đạt rườm rà khi lạm dụng
quá nhiều các từ “và”, “một”, “rất”, “những”, “hay”, “hoặc”,… Sau khi
biên tập được một số trang, chị biên tập viên Hải Yến có đưa cho em tài
liệu “Một số quy tắc chính tả cơ bản dùng trong biên tập và dịch” của Công
ty Huy Hoàng quy định. Trong bản quy định chính tả trên bao gồm những
quy tăc về ghi dấu câi trên chữ viết; tên tác phẩm tài liệu trích dẫn; dấu câu,
dấu ngoặc kép; dấu gạch ngang; viết hoa; chú thích; chữ và số; phiên âm và
ví dụ về một số lỗi sai cơ bản thường hay gặp phải. Dựa vào bản quy tắc
trên em có thể soát bản bông một cách chính xác hơn, phù hợp với những
quy định đã được đặt ra. Trong quá trình biên tập, em không tránh khỏi
những sai sót, sửa đúng thành sai, chị biên tập viên Hải Yến sau khi đọc lại
những phần mà em sửa có góp ý và giải thích những chỗ e đã làm chưa
đúng. Chẳng hạn như khi nói đến mẹ của nhân vật Willam đang mang thai
mặc dù sức khỏe không cho phép và bà cảm thấy “khó ở” nhưng em đã sửa
thành “khó thở”, điều đó làm sai đi ý nghĩa của câu văn. Hay như việc dịch
giả dùng từ “Cố nhiên” là một từ cổ (vì cuốn tiểu thuyết được sáng tác

trong giai đoạn những năm thuộc thế kỷ 19 và thế kỷ 20 nên việc sử dụng
những từ cổ hoàn toàn hợp lý) , song em không hiểu hết ý nghĩa của từ “cố


nhiên” nên đã sửa thành “tuy nhiên”, việc này đã làm sai đi ý nghĩa của câu
văn. Sau những lỗi sai đó, em đã rút kinh nghiệm, tìm hiểu thật kỹ trước
khi đặt bút biên tập để tránh phạm phải những sai lầm “chữa lợn lành thành
lợn què” như trong bản thảo trên.
Bản thảo thứ hai mà em được giao trong kỳ thực tập là bản thảo “Để
sang năm trẻ lại” do biên tập viên Thu Hà phụ trách. Bản mà em nhận được
là bản bông một. Trước đó, biên tập viên Thu Hà đã biên tập vòng một trên
file word. Bản bông em được giao sửa là một phần nhỏ gồm bảy chương từ
chương 10 đến hết chương 16. Bản bông còn các lỗi morats, bên cạnh đó
còn có lỗi dịch không thống nhất trong văn bản. Cụm từ trong sách gốc là
“strength traning” xuất hiện ngay ở tiêu đề chương và phần đầu của chương
được dịch là “rèn luyện sức lực”, khoảng nửa chương còn lại dịch giả dịch
là “tập sức mạnh” và gần cuối chương lại quay lại dịch cụm từ đó là “rèn
luyện sức lực”, điều này có thể làm cho độc giả cảm thấy khó hiểu nếu như
độc giả không có sách gốc để tra cứu. Cách dịch không thống nhất như vậy
có thể làm cho độc giả hiểu khái niệm “tập sức mạnh” và “rèn luyện sức
lực” là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. Vì là lần đầu tiên biên tập bông
về một cuốn sách kỹ năng, em không thể tránh khỏi sai sót. Trong bản bông
được giao, từ chương 10 đến hết chương 16 có sử dụng rất nhiều từ như
“nè”, “nha”, “hừm”,… em đã sửa bỏ những từ đó vì thấy những từ ngữ này
là lối nói khẩu ngữ, không thích hợp sử dụng trong văn bản. Song chị biên
tập viên Thu Hà giải thích vì cuốn sách kỹ năng này như một cuốn cẩm
nang chia sẻ kinh nghiệm, tác giả muốn độc giả thoải mái khi đọc cuốn
sách mà không cảm thấy nặng nề nên mới sử dụng những từ ngữ như vậy
để giảm khoảng cách giữa độc giả và tác giả. Người dịch giả đã dịch một
cách chân thực nhất những điều mà tác giả đã viết nên những chỗ sử dụng

từ ngữ như vậy là hoàn toàn hợp lý.


Tiếp đó, em nhận được bản thảo thiếu nhi “Trái cây đại chiến
zombie – Thế giới khủng long” gồm ba tập: tập 9, tập 10 và tập 11 do chị
biên tập viên Hải Yến chịu trách nhiệm, giao cho em với nhiệm vụ đọc soát
chính tả bông lần cuối để gửi nhà xuất bản duyệt in. Về cơ bản do bản thảo
đã được biên tập kỹ qua nhiều vòng nên không có nhiều lỗi, chỉ còn lại một
vài lỗi morat. Sau khi đọc và sửa bông lần cuối, chị biên tập viên Hải Yến
đọc lại một lần nữa những lỗi mà em đã sửa để xem liệu em phát hiện và
sửa lỗi có đúng hay không rồi sau đó mới gửi đến nhà xuất bản để duyệt in.
Ngoài bản thảo thiếu nhi là “Trái cây đại chiến zombie – Thế giới
khủng long”, em còn được giao cho biên tập bản thảo “300 câu hỏi khoa
học vui” gồm 3 tập do chị biên tập viên Hải Yến chịu trách nhiệm biên tập.
Bản thảo trên chưa được qua biên tập, giao cho em là lần biên tập đầu tiên.
Bản thảo còn những lỗi morat ở cả kênh chữ và kênh hình như: sai chính tả,
thiếu chú thích ở hình vẽ. Ngoài ra còn có lỗi về kiến thức trong tập “tại
sao lại làm được bắp rang”, bắp mà muốn nở thành bắp rang khi tiếp xúc
với nhiệt thì chỉ có bắp đã được sấy khô mới có thể nổ, còn bắp thường sẽ
không thẻ nổ được thành bắp rang. Nhưng trong câu hỏi khoa học trên thì
lại chỉ đề cập đến bắp chứ không nói rõ là bắp đã sấy khô, vì là câu hỏi
khoa học nên thông tin đưa ra cần được chính xác chứ không thể đưa ra
thông tin mơ hồ như trên. Vì vậy, cách giải thích trong câu hỏi khoa học
trên nên sửa là bắp đã được sấy khô để chính xác hơn. Bên cạnh đó, câu hỏi
khoa học “tại sao bóng bay có thể bay lên được” cũng mắc lỗi sai tương tự
khi giải thích rằng bóng bay lên là do được bơm khí hiđro bên trong. Lý
giải này đúng nhưng chưa đủ. Trong thực tế, hiện nay người ta sử dụng khí
hêli để bơm vào bóng bay vì khí hêli là khí trơ nên không gây cháy nổ, an
toàn hơn khí hiđrô. Vì vậy, việc giải thích như trong bản thảo hiện không
còn phù hợp với hiện nay. Cần cập nhật thông tin mới nhất để có thể đưa ra

sự chính xác cho bản thảo, đây là bản thảo về khoa học nên sự cần thiết là
chính xác, đặc biệt là khoa học dành cho thiếu nhi lại càng phải chính xác


hơn bởi các em chưa có khả năng sàng lọc thông tin, cho nên những thông
tin trong bản thảo không chính xác sẽ dẫn đến các em nhỏ sẽ hiểu sai theo
bản thảo.
Ngoài ra, em được chị Bùi Thu Hà giao cho một phần của bản thảo
“Ăn bẩn sống lâu” (tựa gốc: “Eat Dirt”) đã được chị biên tập trên file
mềm. Trong quá trình đọc và soát bông, phát hiện được lỗi morats, bên
cạnh đó còn có lỗi về diễn đạt. Vì là sách kỹ năng nên cách diễn đạt của tác
giả có phần khẩu ngữ tự nhiên nên khi dịch ra tiếng Việt có nhiều chỗ bị lặp
từ, đặc biệt là sử dụng nhiều từ “và”, “rất”, “hay” trong cùng một câu khiến
cho câu văn trở nên rối và không trong sáng. Vì đây là bản thảo dịch nên có
một số chỗ sử dụng những đơn vị đo lường tại nơi mà tác giả sinh sống như
foot, inch, dặm,… Tuy nhiên, ở Việt Nam lại sử dụng hệ mét để đo lường
nên khi dịch, dịch giả nên bổ sung chú thích quy đổi từ hệ foot ra hệ mét để
độc giả Việt Nam dễ dàng tiếp cận.
Trong hai tuần cuối cùng của kỳ thực tập, em nhận được giao một
phần bản bông của của sách kỹ năng “Chuẩn từng Millimet” (tựa gốc:
It’s all about Millimeters”) của tác giá Dr. Doona Galante. Bản thảo do chị
biên tập viên Hải Yến chịu trách nhiệm biên tập, đã được chị biên tập vòng
1 trên file mềm. Trong quá trình đọc và soát bông, em nhận thấy bản thảo
có nhiều lỗi morat như: các từ bị dính liền vào nhau không cách, viết thiếu
dấu câu, ký hiệu chú thích bị sai, sai chú thích như: 1 pound = 0.45kg chứ
không phải 1 pound = 0.5 kg. Bên cạnh đó, dịch giả sử dụng nhiều từ nối
“và”, “rất”, “một” trong cùng một câu, dẫn đến tình trạng câu bị rườm rà,
thậm chí là tối nghĩa.
Ngoài công việc biên tập, đọc và soát bông, em còn được chị biên
tập viên Khánh Linh giao cho công việc viết nội dung bìa 4 cho cuốn sách

sắp ra mắt “Con đường dữ dội” (tựa gốc “Find away”). Sau khi tham khảo
bìa 4 của cuốn sách gốc cũng như được chị Khánh Linh giới thiệu qua nội


dung của cuốn sách, em có viết yêu cầu bìa 4 như sau: “Chẳng bao giờ là
quá già để theo đuổi giấc mơ của bạn. Sáu mươi tư tuổi với giấc mơ chinh
phục đại dương của một người phụ nữ từng bị lạm dụng tình dục ở thuở
thiếu thời, Diana Nyad từng thất bại trong công cuộc chinh phục đại dương
lần đầu tiên năm 1978 khi đã 28 tuổi. Sự thất bại đến với bà hai lần vào
năm 2011 và thêm một lần nữa vào năm 2012. Không cam chịu trước thất
bại, năm 2013, lại một lần nữa Diana thực hiện đường bơi đường trường.
Lần này, vượt qua quãng đường hơn 170km và trải qua 53 tiếng đồng hồ,
Diana đã trở thành người đầu tiên trên thế giới bơi đường trường từ Cuba
đến Florida, Mỹ mà không sử dụng lồng chống các mập. Cuốn sách là lời
tự bạch của bà về sự vươn lên trong cuộc sống và nỗ lực trên "Con đường
dữ dội" để đi đến thành công”. Nội dung bìa 4 em đã viết ở trên được chị
Nguyễn Lê My Hoàn – trưởng phòng xuất bản của Công ty Cổ phần Văn
hóa Huy Hoàng đánh giá “chưa tốt”.
Bản thảo sau khi được phân công tới biên tập viên của Công ty
Huy Hoàng sẽ được biên tập viên biên tập trực tiếp trên file mềm vòng một
sau đó được in ra bông để đọc soát. Tiếp đó bản bông được biên tập viên
sau sửa trên file thiết kế và gửi cho chế bản. Sau khi chế bản gửi lại bản
bông cuối đã được dàn trang, biên tập viên tiến hành in bản bông đó và gửi
đến nhà xuất bản mà công ty Huy Hoàng liên kết để duyệt. Sau khi nhà
xuất bản gửi lại bản bông, biên tập viết tiếp tục sửa và gửi lại cho biên tập
viên của nhà xuất bản chịu trách nhiệm biên tập bản thảo đó đến khi nào
giữa hai bên không còn tranh cãi và thống nhất được phương án tốt nhất thì
bên phía của nhà xuất bản đóng dấu và ký duyệt in và gửi trả lại bên Công
ty Huy Hoàng để đưa in.
Ngoài công việc biên tập bản thảo, biên tập viên tại Công ty Huy

Hoàng còn thực hiện viết phiếu yêu cầu bìa theo mẫu sau:


CÔNG TY CỔ PHẦN VĂN HOÁ
HUY HOÀNG
Số theo dõi: /VB-…….

PHIẾU YÊU CẦU VẼ BÌA
Hà Nội, ngày tháng năm

Tên sách:

Tên sách gốc:
Tên tác giả:
Nhà xuất bản:

Khổ sách:

Số trang:

Loại bìa:

Giá bìa:

Ngày gửi bản demo:

Các thông tin kèm theo:
Các bìa mẫu tham khảo :
Các hình ảnh tham khảo (Y): (N)
Khác: (trao đổi với họa sĩ)

Tóm tắt nội dung:

Bìa 1:




Bìa 4:




Tên tiếng Việt:
Tác giả/dịch giả:
Logo: Huy Hoàng và NXB
Khác:

Nội dung
Giá
ISBN:

Tay gấp trước:
Tay gấp sau:
Các ghi chú và yêu cầu khác:

Đánh giá:

Người theo dõi thiết kế/ liên hệ:

Nhóm/ BTV theo dõi nội dung:


Email:

Sách tái bản:

Tel:

Biên tập:

Mobile:

Bìa:

Công ty CPVH Huy Hoàng


PHẦN III
THAM GIA CÁC HOẠT ĐỘNG KHÁC
Tham gia sự kiện gặp gỡ tác giả Hàn Xuyên Tử - Bộ tiểu thuyết
“Chiến quốc tung hoành – Thế cục Quỷ Cốc Tử” tại sân khấu trung tâm
của phố sách 19/12. Sự kiện diễn ra vào lúc 19h00 ngày 25/03/2018. Em
được giao nhiệm vụ mang bộ sách gồm 8 tập lên xin chữ ký của tác giả Hà
Xuyên Tử. Đây là sự kiện có ý nghĩa lớn với em khi lần đầu tiên được trực
tiếp tham gia sự kiện giao lưu gặp gỡ với một tác giả lớn.
Ngày 29-30/03/2018 tham gia hội chợ sách “ Ngày hội sách” tại
khuôn viên trường Đại học Thủ Đô, số 98 Dương Quảng Hàm, Cầu Giấy,
Hà Nội”. Là hội sách có quy mô không lớn, nằm trong khuôn viên của một
trường Đại học với khách hàng chủ yếu là sinh viên và giảng viên. Em và
các bạn trong đoàn được giao nhiệm vụ bày sách và bán sách. Phần lớn độc
giả mua sách là các bạn sinh viên và lựa chọn mua sách đồng giá 10.000

đồng và 20.000 đồng. Sách được tiêu thụ nhiều nhất là sách bồi dưỡng giáo
dục như “tiếng Trung giao tiếp”, “tiếng anh trong lĩnh vực marketing”,…
Tham gia hoạt động tại nhà sách Bách Khoa, số 17 Tạ Quang Bửu,
Hai Bà Trưng, Hà Nội. Tại đây, em và các bạn trong nhóm đuợc giao nhiệm
vụ bán hàng tại tầng 2 của nhà sách. Các mặt hàng chủ yếu là văn phòng
phẩm, quà lưu niệm, đồ gia dụng,… Khách mua hàng chủ yếu là học sinh,
sinh viên. Sản phẩm được tiêu thụ nhiều nhất là văn phòng phẩm như: các
loại bút, giấy nhớ, màu vẽ, hồ sơ xin việc,…
Tham gia sự kiện ra mắt cuốn sách “Nghệ thuật tinh tế của việc
‘đếch’ quan tâm” của tác giả Mark Mason tại sân khấu 1 của công viên
Thống Nhất. Tại đây, em và các bạn trong nhóm thực tập được giao nhiệm
vụ sắp xếp ghế ngồi cho khán giả, sắp xếp sách tặng, sách bán và
bán sách,…


Phần 4
Những bài học kinh nghiệm
4.1.

Bài học trong công việc

Phải đặc biệt đọc thật kỹ bản thảo để phát hiện lỗi sai. Dù không phải
lúc nào cũng phát hiện ra được tất cả các lỗi sai nhưng phải đọc kỹ để phát
hiện ra nhiều nhất lỗi sai có thể. Công việc đọc kỹ bản thảo là một trong
những kỹ năng quan trọng. Đọc kỹ bản thảo để phát hiện lỗi khác với đọc
bản thảo để thưởng thức. Vì vậy, khi đọc bản thảo, biên tập viên cần có kỹ
năng đọc bản thảo để phát hiện lỗi.
Vì mới bắt đầu thực tập biên tập bản thảo nên sử dụng bút chì để
tránh sai sót, nếu sai có thể tẩy đi sửa lại.
Trong quá trình biên tập bất kỳ bản thảo nào, đặc biệt là những bản

thảo khoa học đòi hỏi độ chính xác cao phải biên tập thật cẩn thận, kỹ càng,
không làm qua loa để tránh xảy ra tình trạng sai sót. Với những chỗ nghi
ngờ sai phải tra cứu lại hoặc xác nhận thông tin một cách chính xác để
tránh tình trạng “sửa đúng thành sai”.
Nắm thật vững kiến thức ở trường học để áp dụng vào công việc biên
tập. Tuy nhiên, không nên thực hành một cách quá máy móc, tùy trường
hợp có thể thay đổi linh hoạt theo quy định biên tập đơn vị mà mình đang
thực tập.
Với mỗi nhà xuất bản có một quy định, yêu cầu biên tập khác nhau.
Trước khi biên tập, cần hỏi biên tập viên những quy tắc mà đơn vị thực tập
đang sử dụng để biên tập cho phù hợp. Cần nắm rõ những quy định, yêu
cầu của nhà xuất bản để tránh mắc lỗi.
Phải suy nghĩ thật kỹ trước kỹ trước khi biên tập. Nếu phát hiện lỗi
sai mà chưa chắc chắn, có thể tìm thông tin trên internet, hoặc thông tin


trong các tài liệu có liên quan… để chắc chắn không chữa
“lợn lành thành lợn què”.
Khi biên tập cần đặt vị trí của mình vào tác giả và độc giả để có thể
biên tập một cách tốt nhất bản thảo đó.
Với những cuốn sách được mua bản quyền từ nước ngoài về cả hình
thức, cách trình bày, cần tôn trọng cách trình bày đó dù cách trình bày đó
có thể không đẹp mắt, tránh sửa chữa để cuốn sách mang trọn vẹn “hồn”
của một cuốn sách dịch đã được mua bản quyền về hình thức và nội dung.
Với từng loại bản thảo mà có cách biên tập khác nhau, cần có kỹ
năng biên tập với từng loại bản thảo để biên tập sao cho phù hợp để bản
thảo được hoàn thiện một cách tốt nhất.
Cách xưng hô và sử dụng từ ngữ của mỗi vùng là khác nhau, tùy
từng ngữ cảnh mà có nên thay đổi hay không. Với một số tác phẩm mang
tính đặc trưng của vùng miền thì việc sửa chữa những từ ngữ thuộc về từ

ngữ địa phương thành từ ngữ toàn dân thì sẽ làm mất đi chất riêng của tác
phẩm thậm chí còn làm mất đi giá trị của tác phẩm.
Với những bản thảo có tính bảo mật, tuyệt đối không được để lộ
thông tin ra ngoài.
4.2.

Về cách ứng xử trong công việc

Với tác giả, luôn có thái độ kính trọng, biết ơn. Nếu phát hiện lỗi sai
trong bản thảo, có thể ghi ra trang đầu của cuốn sách với nội dung như:
“ Kính gửi tác giả xem lại trang…”.
Với bộ phận chế bản, phải có thái độ tôn trọng, ân cần. Nếu trong
bản thảo có nhiều chỗ mắc cùng một lỗi, có thể ghi ra trang đầu của bản
thảo chẳng hạn như: “kính gửi bộ phận chế bản sửa qui thành quy…”.


Với các biên tập viên, phải có thái độ cầu thị, luôn lắng nghe và tiếp
thu ý kiến bởi họ là những người đi trước, có nhiều kinh nghiệm quá trình
biên tập nên sẽ chỉ dạy được điều trong quá trình biên tập.
Với các công việc trong nhà xuất bản phải luôn năng nổ, tích cực
tham gia, không ngại khổ, gian khó, để từ đó có thêm nhiều kinh nghiệm
hơn trong cuộc sống. Nhiệt tình tham gia các hoạt động của đơn vị thực
tập, bởi trong những hoạt động đó, sinh viên có thể học được rất nhiều
điều, đặc biệt là những kỹ năng trong công tác phát hành cần thiết phục vụ
cho công việc sau này.
Phải có thái độ chan hòa, vui vẻ, hòa đồng với các thành viên trong
đơn vị thực tập, từ đó môi trường làm việc sẽ trở nên tốt đẹp hơn.


KẾT LUẬN

Trong thời gian tám tuần thực tập mặc dù không phải là thời gian
dài nhưng em đã học được rất nhiều kỹ năng biên tập. Đây cũng là cơ hội
để em có thể áp dụng được những kiến thức đã được giảng dạy vào thực tế
công việc. So với lý thuyết thì thực tế có cả phần giống và khác, và chính
điều đó làm em hiểu sâu hơn về những lý thuyết đã được học và áp dụng
những lý thuyết đó vào thực tiễn. Ngoài những kỹ năng biên tập em còn
được tham gia những sự kiện từ đó có thêm các kỹ năng về công tác phát
hành, phục vụ cho sự phát triển công việc sau này – kỹ năng mà một biên
tập viên cần có. Trong quá trình thực tập, em cũng không tránh khỏi những
sai sót, nhờ đó mà em vững vàng hơn khi biên tập bản thảo. Trâỉ qua tám
tuần thực tập tại Công ty Cổ phần Văn hóa Huy Hoàng, em đã được trải
nghiệm công tác biên tập một cách thực tế, được tham gia sự kiện ra mắt
sách, từ đó đã rèn luyện cho em rất nhiều kinh nghiệm và kỹ năng về công
tác biên tập xuất bản.



×