Tải bản đầy đủ (.ppt) (21 trang)

tĩnh dạ tứ (đã thẩm định và đánh giá xuất sắc)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (971.95 KB, 21 trang )


- LÝ B¹ch
Gi¸o viªn thùc hiÖn:
Bïi ThÞ Hoµn
Bïi ThÞ Hoµn

- Nhµ th¬ LÝ B¹ch
- Nhµ th¬ LÝ B¹ch
(701 - 762)
(701 - 762)
- Thơ Lí Bạch tràn
- Thơ Lí Bạch tràn
ngập ánh trăng.
ngập ánh trăng.

- Lí Bạch -
- Lí Bạch -
Vườn hoa với bầu rượu
Không bạn, uống mình ta
Mời trăng cùng nâng chén
Với bóng nữa thành ba
Trăng nào đâu biết uống
Bóng theo ta mặn mà
Cùng trăng bên cạnh bóng
Vui xuân thật thiết tha
Trăng mơ nhìn ta hát
Ta múa, bóng nghiêng qua
Cùng vui khi tỉnh rượu
Hết say người chia xa
Kết thân tình thắm thiết
Hò hẹn bến Ngân qua.



(Tĩnh dạ tứ)
Lý Bạch
ầu giường ánh tr ng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhỡn tr ng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
( Tương Như dịch )
Dịch thơ :
Dịch thơ :
ánh tr ng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng tr ng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch nghĩa :
Dịch nghĩa :


Phiên âm:
Phiên âm:


Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
ê đầu tư cố hương.

Câu hỏi thảo luận : nhóm (2 bàn)
Thời gian: 1 phút




Tĩnh dạ tứ
Tĩnh dạ tứ
” là mối suy tư, niềm cảm
” là mối suy tư, niềm cảm
xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh
xúc của tác giả trong đêm thanh tĩnh
.
.


Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong bài
Nhưng có ý kiến cho rằng: Trong bài


Tĩnh dạ tứ
Tĩnh dạ tứ
”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu
”, hai câu đầu tả cảnh, hai câu
cuối tả tình.
cuối tả tình.


Có thể chia rành mạch như thế được
Có thể chia rành mạch như thế được
không? Vì sao?
không? Vì sao?

Dch th:

Dch th:
u ging ỏnh trng ri,
Ng mt t ph sng.
Phieõn aõm:
Phieõn aõm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,

Ging trc sỏng trng sỏng
Ging trc sỏng trng sỏng
Nghi thị địa thượng sương.

Ng l t trờn sng
Ng l t trờn sng
Hai caõu ủau:
Dch ngha:
Dch ngha:
nh trng sỏng u ging
Ng l sng trờn mt t
(?) Da vo phn chỳ thớch, em hóy gii thớch
ngha ca cỏc ting Hỏn trong hai cõu th?
(?) Em hóy quan sỏt cõu th 1 v cho bit:
Ch
sng
sng (ging) gi cho em bit nh th ngm trng vi
cỏch thc nh th no? iu ú giỳp em liờn tng n iu gỡ
v tỏc gi?

Nếu thay từ sàng (giường) bằng một số từ
khác, chẳng hạn như án (bàn), ỡnh (sân) ý thơ
có thay đổi không? Thay đổi như thế nào?

Chỉ rõ cái hay trong việc dùng từ sàng?
Câu hỏi thảo luận nhóm - bàn
(Thời gian: 1 phút)

“Sàng tiền minh nguyệt quang”
- Lí Bạch -
“Minh nguyệt bất am li hận khổ
Tà quang đáo hiểu xuyên chu hộ”
- Án Thù -
“Trăng sáng chẳng am hiểu nỗi khổ hận của cảnh li biệt
Vẫn cứ chênh chếch chiếu xuyên mãi vào phòng cho
đến sáng”.

×