Tải bản đầy đủ (.doc) (4 trang)

Đôi mắt người Sơn Tây

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (149.22 KB, 4 trang )

ĐÔI MẮT NGƯỜI SƠN TÂY
QUANG DŨNG

Em ở thành Sơn chạy giặc về
Tôi từ chinh chiến cũng ra đi
Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt
Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì

Vừng trán em vương trời quê hương
Mắt em dìu dịu buồn Tây Phương
Tôi thấy xứ Đoài mây trắng lắm
Em đã bao ngày em nhớ thương!

Từ độ thu về hoang bóng giặc
Điêu tàn ôi lại nối điêu tàn
Đất đá ong khô nhiều suối lệ
Em đã bao ngày lệ chứa chan?

Mẹ tôi, em có gặp đâu không?
Bao xác già nua ngập cánh đồng
Tôi nhớ một thằng con bé dại
Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông?

Đôi mắt người Sơn Tây
U uẩn chiều luân lạc
Buồn viễn xứ khôn khuây

Cho nhẹ lòng nhớ thương
Em mơ cùng ta nhé
Bóng ngày mai quê hương
Đường hoa khô ráo lệ



Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn
Về núi Sài Sơn ngắm lúa vàng
Sông Đáy chậm nguồn quanh Phú Quốc
Sáo diều khuya khoắt thổi đêm trăng

Bao giờ tôi gặp em lần nữa
Ngày ấy thanh bình chắc nở hoa
Đã hết sắc mùa chinh chiến cũ
Còn có bao giờ em nhớ ta

Eyes of the girl from Son Tay


Translated by N. SAO MAI

You evacuated from Son-Tay escaping the war
I’d left that city since in fighting I took part
For long we’re separated from our village Bat-Bat
In the here evening green

Your forehead reflects our homeland’s sky
Your eyes the western vague melancholy
I remembered the cloud so white over Doai District*
Have you ever remember.

Since that autumn of the enemy’s invasion
Ruins came, oh, after ruins had come
Much of tears filled the dry coral soil
If ever tears flooded your face?


Have you ever seen my mother?
Among corpses of the old overflowing the field
A little innocent brother also I have
O many a body of dead children on rivers floating
O the eyes of the girl from Son-Tay
That reflects such grief of this evening in exile
Such haunting sadness of being strayed from distant native soil

To ease the burden of our sorrow, let’s dream
Of a tomorrow motherland. Tears would dry
On the roads the flowers blossomed.

I’m longing for returning to Buong-Can Plains
To climb Sai-Son Mountain beholding yellow paddy fields.
Sad and slow Day River winding through Quoc-Oai District
Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit

The day I’m seeing you again
Into flowers Peace will blossom then.
Over the war of the old time will be
Will you then sometime remember me?


Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×