Tải bản đầy đủ (.pdf) (213 trang)

Dạy đọc văn bản văn học cho sinh viên việt nam học tiếng nga ở giai đoạn nâng cao диссертация

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.88 MB, 213 trang )

ХАНОЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

НГУЕН ТХИ КО

ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ –
РУСИСТОВ НА ПРОДВИНУТОМ
ЭТАПЕ
Специальность: Теория и методика обучения русскому языку как
иностранному

Автореферат диссертации
На соискание учёной степени кандидата педагогических наук

ХAHOй – 2007
1


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

NGUYỄN THỊ CƠ

DẠY ĐỌC VĂN BẢN VĂN HỌC CHO
SINH VIÊN VIỆT NAM HỌC TIẾNG
NGA Ở GIAI ĐOẠN NÂNG CAO

CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN VÀ PHƯƠNG PHÁP DẠY HỌC TIẾNG NGA


LUẬN ÁN TIẾN SĨ TIẾNG NGA
Người hướng dẫn khoa học:
TSKH. Nguyễn Trọng Do

HÀ NỘI - 2007
ХАНОЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
2


ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
На правах рукописи
Нгуен Тхи Ко

ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ –
РУСИСТОВ НА ПРОДВИНУТОМ
ЭТАПЕ
Специальность: Теория и методика преподавания русского языка
как иностранного
Диссертация на соискание
учёной степени кандидата педагогических наук
Научный руководитель: Нгуен Чонг Зо
Доктор педагогических наук
ХАНОЙ - 2007

3


ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ……………………………………………………………..1
ВВЕДЕНИЕ........................................................................... 4
ГЛАВА I. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ - РУСИСТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
КАК ИНОСТРАННОМ .......................................................... 10
1. ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ..................... 10

1.1.Текст в системе обучения языку ........................... 10
1.2.

Текст как особый объект восприятия и средство

обучения языку............................................................. 14
2. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК
СПЕЦИАЛЬНОГО МАТЕРИАЛА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК
ИНОСТРАННОМУ ..................................... 25

2.1. Понятие о художественном тексте ....................... 25
2.2. Художественный текст в формировании
культуроведческой компетенции студентов ..................... 31
2.3. Взаимосвязь практического курса русского языка и
курса русской литературы ............................................. 37
Выводы по первой главе ……………………………………………….41
ГЛАВА II. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ЧТЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ СТУДЕНТОВ –
РУСИСТОВ ......................................................................... 44
1. ЧТЕНИЕ КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ОБУЧЕНИИ
РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ................................ 44

1.1.Чтение в системе видов речевой деятельности ..... 44


1


1.2. Коммуникативная педагогическая компетенция в
обучении чтению художественных текстов ..................... 55
2. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ТЕКСТОВ ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ - РУСИСТОВ ................. 63

2.1. Цели и задачи обучения вьетнамских студентов русистов на продвинутом этапе .................................... 63
2.2. Современная ситуация обучения русскому языку
вьетнамских студентов - русистов на продвинутом этапе
................................................................................... 72
3. XУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ
СТУДЕНТОВ – РУСИСТОВ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ............... 81

3.1. Восприятие художественного текста как когнитивная
деятельность ................................................................ 81
3.2. ......... Психологические особенности восприятия
вьетнамскими студентами - русистами художественных
текстов ......................................................................... 88
3.3. Чтение художественных текстов как
коммуникативный акт .................................................. 955
Выводы по второй главе ……………………………………………… 99
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ ВЬЕТНАМСКИХ СТУДЕНТОВ
– РУСИСТОВ .................................................................. 1022
1. МЕТОД ВЫРАЗИТЕЛЬНОГО

ЧТЕНИЯ ........................... 1088


2. МЕТОД ЛИНГВИСТИЧЕКОГО ТОЛКОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ
ЧТЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ................................ 1199

2.1.

Лингвистическое комментирование прозаического

текста ......................................................................... 123
2


2.2. Лингвистическое комментирование стихотворного
текста ...................................................................... 1244
3. МЕТОД ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО КОММЕНТИРОВАНИЯ ПРИ
РАБОТЕ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ .............................. 125
4. МЕТОД ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОММЕНТИРОВАНИЯ
ПРИ РАБОТЕ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ ........... 1288
5.МИКРОСИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ РАБОТЫ С
XУДОЖЕСТВЕННЫМИ ТЕКСТАМИ……………………………………. 131

5.1. Предтекстовая работа
……………………………………….136
5.2. Притекстовая
работа…………………………………………147
5.3. Послетекстовая работа
……………………………………...152
5.4. Контроль умений чтения учебных художественных
текстов ……………………………………………………………...160
Выводы по третьей главе …………………………………………… 165

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………….169
ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ
ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ............................... 175
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………176
ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………….

3


ВВЕДЕНИЕ
Художественный текст, его использование в языковом учебном процессе
- тема неновая в методике преподавания русского языка как иностранного, но
разработка методов и приѐмов работы, особенно при обучении вьетнамских
студентов - русистов чтению художественных текстов на продвинутом этапе
ещѐ недостаточно изучена и разработана до сих пор.
В процессе обучения филологов русскому языку как иностранному
чтение художественного текста занимает исключительно незаменимое место и
привлекает огромное внимание методистов и преподавателей, так как, вопервых, одним из четырѐх основных видов речевой деятельности является
чтение, которое способствует овладению языком как средством общения; вовторых, оно является и средством ознакомления студента со страной
изучаемого языка и его культурой.
Формирование у студентов умения читать и понимать художественный
текст в условиях отсутствия языковой среды, особенно во Вьетнаме,
представляет

собой

особую

трудность


и

интерес

не

только

для

преподавателей, но и методистов, так как чтение играет очень важную роль в
обучении иностранным языкам в целом, и русскому языку в частности.
Именно поэтому проблема обучения чтению художественного текста
становится актуальной и в настоящее время. Это обусловлено разными
причинами:

кардинальные

изменения,

происходящие

в

России,

во

вьетнамском обществе, особенно в системе среднего и высшего образования.
Все эти изменения оказывают огромное влияние на процесс изучения

русского языка во Вьетнаме, особенно когда потребность в изучении русского
языка в школах и в обществе уменьшается. Но особая актуальность,
обусловленная насущными жгучими потребностями факультетов русского
языка и культуры, где обучение филологов - русистов проводится в условиях
сильного изменения статуса русского языка во Вьетнаме.
Не менее существенной для обоснования актуальности проблем является

4


новая программа, утверждѐнная Министерством образования и подготовки
Вьетнама по изучению русского языка, в которой сильно сокращается
количество часов, отведенных практическому курсу русского языка.
И до нашего времени во Вьетнаме, в известной мере отсутствуют
подходящие учебники и теоретические труды по методике обучения чтению
художественных текстов студентов - русистов на продвинутом этапе, которые
отвечали

бы требованиям практики преподавания русского языка как

иностранного и соответствовали уровню, современному состоянию изучения
русского языка во Вьетнаме и особенности восприятия читателей. В них
отсутствует также специальная система упражнений,

направленных на

формирование и развитие навыков и умений анализа данного материала.
С теоретической стороны проблемы обучения чтению художественного
текста,


вопросы

его

лингвистического,

литературоведческого

и

лингвострановедческого анализа нашли достойное отражение в научных
исследованиях многих советских русских учѐных, таких как: А. Н. Васильева,
В. Г. Костомаров, Н. В. Кулибина, Л. С. Журавлѐва, М. Д. Зиновьева, Л. А.
Новиков, Б. С. Найденов, Н. М. Соловьева. Однако проблемы, связанные с
выработкой профессиональных педагогических умений и навыков работы
студентов над художественным текстом, не находят единства мнений в силу
их недостаточной изученности во Вьетнаме.
Высше изложенное подтверждает актуальность выбранной нами темы
диссертации.
Объектом нашего исследования является процесс обучения вьетнамских
студентов - русистов чтению художественного текста на продвинутом этапе,
вне языковой среды с позиции коммуникативного подхода.
Предметом исследования являются программа обучения русскому
языку, учебник, учебное пособие, современное состояние обучения чтению и
особености восприятия вьетнамскими учащимися художественных текстов на
продвинутом этапе.

5



Гипотеза исследования заключается в том, что обучение чтению
студентов - русистов будет более эффективным и результативным, если оно
опирается на следующее:
- обучение чтению как виду речевой деятельности проводится по
коммуникативной направленности;
- учѐт особенностей чтения и самих учащихся: профессиональной и
коммуникативной потребности студентов в чтении и их психологических
особенностей,

уровня

подготовки,

конкретных

условий

(программы,

количества часов, отведенных обучению чтению);
- отбор проведѐнного текстового материала будет строиться на основе
лингвостилистического, литературоведческого и лингвострановедческого
потенциалов;
- речевые навыки и коммуникативные умения будут сформированы и
развиты при помощи системы

упражнений, построенной на основе

достижений современной лингвистики и методики преподавания русского
языка как иностранного.

Цель исследования состоит в том, что на основе анализа теоретических
положений, связанных с обучением чтению вьетнамских студентов - русистов
на продвинутом этапе, а также новых требований, программы русского языка
по обучению чтению и учебных условий разработать

методику обучения

чтению художественных текстов студентов - русистов на продвинутом этапе.
Для достижения поставленной цели диссертационного исследования
необходимо решить основные задачи:
1. Изучить текстологические основы, связанные с темой исследования, а
именно:
- выявить роль и место текста в процессе обучения чтению, особенно
специфику художественного текста как учебного специального материала и
особого объекта восприятия студентами - русистами при обучении
иностранному (русскому) языку;

6


- уяснить

роль

художественного

текста

в


формировании

культуроведческой компетенции при обучении русскому языку,

а также

взаимосвязь курсов русского языка и русской литературы.
2. Описать

основные

методические

положения

обучения

чтению

художественных текстов студентов - русистов по коммуникативному подходу.
При этом необходимо:
-

выявить специфику обучения чтению как виду речевой деятельности

и особенности обучения чтению художественных текстов вьетнамских
филологов - русистов в новой современной ситуации;
-

уточнить


роль художественного текста в обучении чтению как

коммуникативного акта в обучении русскому языку как иностранному;
-

проанализировать особенности восприятия вьетнамскими студентами

с когнитивной позиции на продвинутом этапе.
3. Предложить

методику

обучения

чтению

художественных

текстов

вьетнамских студентов - русистов по разным аспектам: лингвистическому,
литературоведческому,

лингвострановедческому,

комментариями. В связи с

с


их

подробными

этим представить обоснование теоретико-

методических требований к разработке системы упражнений по овладению
основными навыками и умениями чтения художественных текстов. На основе
этого предложить собственную модель занятия по обучению чтению
художественных текстов вьетнамских студентов – русистов, с целью
подтверждения выдвинутых методов и приѐмов обучения.
Для решения поставленных задач мы используем следующие методы
исследования:
- теоретический анализ
преподавания

иностранного

и синтез научной литературы по методике
языка/русского

языка

и

литературы,

психологических особенностей обучения чтению вьетнамских студентов –
русистов, а также процесса восприятия ими художественных текстов;
- социолого-педагогический


метод: посещение занятий

7

коллегов,


наблюдение за реальной учебной деятельностью студентов – русистов на
занятиях по обучению чтению, опросы студентов и беседы со ними для
выявления их коммуникативных потребностей в чтении на русском языке;
- изучение и обобщение современного состояния научно-методической
разработки проблемы и педагогического опыта преподавателей русского
языка как иностранного в языковых вузах Вьетнама;
- описательно-аналитический метод для проведѐнных занятий по
обучению чтению художественных текстов;
- метод

системного

моделирования

применяется

в

разработке

микросистемы упражнений для обучения чтению художественных текстов
студентов – русистов;

-

сравнительно-статистический метод для выяснения результатов

проведения пробных занятий по обучению чтению художественных текстов.
Научная новизна проведѐнного исследования заключается в том, что
-

в нѐм определены текстологические и методические основы обучения

чтению вьетнамских студентов-русистов художественных текстов на занятиях
по русскому языку и русской литературе;
- впервые сделана попытка разработать методику обучения чтению
художественных

текстов

вьетнамских

студентов

-

русистов

по

коммуникативному подходу;
-


впервые

предлагается

модель

проведения

обучения

чтению

художественных текстов на практических занятиях по русскому языку и
русской литературе во вьетнамской аудитории;
-

в

процессе

исследования

также

представлен

целый

набор


профессионально-педагогических умений, связанных с работой студентов
над художественным текстом.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке
методики обучения чтению художественных текстов вьетнамских студентов –
русистов на продвинутом этапе, а также в обосновании основных требований

8


к методике обучения чтению.
Практической значимостью является то, что разработанные нами
методы и приѐмы обучения чтению могут быть использованы как
преподавателями

русского

языка

на

продвинутом

этапе,

так

и

преподавателями курса русской литературы на практических занятиях.
Предложенная


модель

описания

занятий

по

обучению

чтению

вьетнамских студентов – русистов художественных текстов - прозаических и
стихотворных – иллюстрирует этапы работы с художественными текстами,
что позволяет повысить эффективность процесса обучения чтению во
вьетнамской аудитории, сделать его наиболее приемлемым и реальным в
условиях вне русской среды.
Предложенные методические приѐмы работы с художественными
текстами вносят вклад в совершенствование методики обучения чтению во
всех языковых вузах Вьетнама вообще, также большую пользу авторам
учебных пособий (по обучению чтению).
Диссертация состоит из введения, трѐх глав, заключения, библиографии
и приложения.

9


ГЛАВА I
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ

ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ - РУСИСТОВ НА РУССКОМ
ЯЗЫКЕ КАК ИНОСТРАННОМ
1. ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ
1.1.Текст в системе обучения языку
Понятие о тексте
Быть текстом - значит принадлежать к особому миру социальной
коммуникации. “Текстом называют самые различные объекты: живописное
полотно, музыкальное произведение и даже. . . человеческую жизнь” [101-16].
Здесь нас интересует текст в его традиционном понимании, а именно
словесный (вербальный) текст, представляющий собой “Результат говорения
или письма, продукт речевой деятельности; основная коммуникативная
единица, которой человек пользуется в процессе речевой деятельности” [46303]. Текст, как правило, обладает единством темы и замысла, относительной
законченностью, внутренней структурой - синтаксической (на уровне
сложного синтаксического целого и предложения),

композиционной и

логической. Текст всегда характеризуется отнесѐнностью к тому или иному
стилю: разговорному, публицистическому, научному и др. По объѐму текст,
как правило, больше предложения. В курсе современного русского языка
учащимся даются теоретические сведения о тексте: само понятие “текст”,
типы текста (повествование, описание, рассуждение). Отдельные сведения по
теории текста сообщаются в курсе литературы (понятие темы, композиции).
На занятиях по практике языка учащиеся овладевают умениями в области
создания различных текстов (изложение, сочинение, реферат, курсовая
работа, доклад и пр). Теория текста в лингвистике связана с проблемой языка

10



и речи, теорией актуального членения предложения, теорией коммуникации,
изучением структуры обзаца”. [61, 69, 23].
В обыденном представлении текстом называют речь, зафиксированную
на письме. С лингвистической позиции: текст - это речевое произведение, и
безразлично, произнесено оно устно или написано на бумаге, озвучено или
каким-то образом сохраняется

(на магнитной ленте, в книге и т.д.). По

мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова текст может определиться как
предикативное

высказывание.

Текст

мыслится

как

нечто

объѐмное,

продолжительное.
Итак, под текстом понимается сложный языковой знак (от одного слова
до целостного множества предложений- высказываний). Это и результат
речевой деятельности и взаимодействия смыслоподраждающей активности
человека и репрезентативной функции языка.
В языковом учебном процессе текст является образцом того, как

функционирует язык. Он является исходной и конечной единицей обучения
при коммуникативном подходе.
В соответствии с требованием методики преподавания иностранных
языков

-

организовать

обучение

с

учѐтом

реальных

потребностей

обучающихся - лингвисты, описывающие русский язык как иностранный,
выделяют различные виды текстов, предназначенных для достижения
конкретных дидактических целей.
При обучении русскому языку как иностранному должны быть учтены
важнейшие характеристики текста:
a) функционально-семантический

тип

(описание,


рассуждение

поветствование, сообщение);
б) принадлежность к тому или иному функционально-стилистическому
регистру

(общенаучные,

узкоспециальные,

художественные и др);

11

общественно-политические,


в) форма речи (устные, письменные);
г) способ предъявления (аудиотексты, графические тексты);
д) количество говорящих, продукцирующих текст (монолог, диалог
полилог);
е)

степень

адаптированности

(смоделированные,

адаптированные,


оригинальные);
ж) количество и взаимосвязь организующих текст тем и подтем
(монотемные, многотемные с различной структурой) [83- 62-63].
По виду учебной деятельности текст выделяется на устный и
письменный.
По типу тексты делятся на:
побудительный,

анализирующий,

информационный, описательный,
контактно-устанавливающий,

художественный (эстетический).
В зависимости от темы и ситуации,

где эти жанры распространены,

тексты классифицируются: 1. по стилю: публицистический, эпистолярный,
официально-деловой, научный, художественный; 2. по жанру: статья,
хроника, заметка, очерк и т.д.; письмо, телеграмма, факс, электронная почта;
письма, и документы; статья, монография, доклад, тезисы; рассказ, роман,
повесть и т.д.
При обучении студентов монологической речи необходимо знакомить их
с конкретным жанром и его спецификой и особенностью вида, типа текста,
которые они должны освоить.
Тексты письменной речи существуют в стандарных типах, видах, жанрах,
поэтому, читая и начиная писать, носитель языка может прогнозировать
построение текста, и это значительно облечает чтение и письмо. Поэтому,

работая с текстом, преподаватель должен обращать внимание студента на
жанр, тему, вид текста, учить его логической и жанровой структуре текста,
так как в каждом языке существуют специфические правила построения
текста по его жанровой принадлежности.

12


По

лингводидактике

характеризуются

тексты

для

аудиторной

и

внеаудиторной работы. В соответствии с этим, выделяются построенные и
непостроенные тексты.
Построенными
определѐнный

называются

тексты,


в

основе

которых

лежит

целостный композиционный план, по которому можно

установить тип (или речевой жанр) текста, например: рассказ, хроника,
деловая корреспонденция, патент, тезисы, приветственная речь. Построенные
тексты относятся к монологической форме. Непостроенные тексты - это такие
тексты, которые нельзя отнести к какому-то определѐнному традиционному
типу. Эти тексты реализованы в форме диалога. Эти особенности необходимо
учитывать в практике обучения русскому языку как иностранному.
В методике обучения иностранным языкам, текст рассматривается как
средство обучения, как учебный материал. Учебными текстами называют
тексты, составленные с учѐтом известного/неизвестного учащимся материала,
точно дозируюшие трудности, максимально используются на начальном этапе
обучения. По мере овладения учащимися изучаемым языком на завершающем
этапе используются оригинальные тексты.
В учебные тексты входят такие:
a) Газетно-публицистические тексты, которые

используются для

знакомства учащихся с языком массовой информации, с целью получения
оперативной


информации

различного

рода

политической,

социально-

экономической, культурной .
б) Деловые - для обучения учащихся составлению различного рода
документов (заявление, анкета и др.) в более широком аспекте, для
специалистов, обучения бизнес-языку для ведения деловых переговоров или
оформления деловой переписки на изучаемом языке.
в) Научные - для знакомства будущих специалистов с языком науки.
г) Художественные - для обучения учащихся языку литературы,
восприятию художественных идей, проблемы, образности. При обучении

13


филологов

первостепенное

художественном

значение


приобретает

тот

факт,

что

в

тексте “язык отражен трояко – как живая речь, как

литературная норма и как произведение искусства”[101- 2]. Именно поэтому,
по нашему мнению, художественная литература является самым богатым
материалом для формирования речевых навыков и умений в различных видах
речевой деятельности.
В зависимости от целей и этапа в каждый конкретный момент обучения
используются

разные

типы,

виды,

жанры

текстов,


соответствующие

требованиям и задачам процесса обучения. В процессе обучения языку текст
представляет собой как особый объект восприятия и средство обучении.
1.2. Текст как особый объект восприятия и средство обучения языку
Текст как особый обьект восприятия студентами - филологами при
обучении иностранным языкам
Текст как объект восприятия представляет собой сложный феномен,
выполняющий разнообразные функции: это и средство коммуникации и
способ хранения и передачи информации, и отражение психической жизни
индивида,

и

продукт

определенной

исторической

эпохи,

и

форма

существования культуры, и отражение определенных социо-культурных
традиций и т.д.
В учебном процессе текст является объектом восприятия студентами и
характеризуется различными, низже описанными признаками.

Коммуникативная направленность
Основная функция текста - быть средством социалъной коммуникации.
При коммуникативном подходе предполагается овладение языком учащимися
как средством общения.
Текст выступает как обязательный элемент общения и является, с одной
стороны, единственной формой существования языка, а, с другой, коммуникативным актом учебной деятельности. В речевой деятельности
человек использует единицы языка и правила их соединения в слова,

14


словосочетания, предложения для выражения своих мыслей, чувств, желаний.
Любой текст создается автором для того, чтобы его прочитали. Автор
стремится посредством текста передать другому свои мысли, чувства,
намерения, старается найти им наиболее подходящее (адекватное) выражение,
т. е. решает коммуникативную задачу.
Таким образом, текст без читателя, вне восприятия читателя неполон,
ущербен, мѐртв, он существует только в процессе его восприятия.
Ориентированностъ текста на определенный тип читателя
Коммуникативная направленность достигает своей цели только в том
случае, когда она адресуется определенному типу читателя.
Создавая своѐ произведение, автор адресует его всем потенциальным
читателям. Однако, каждый на своѐм собственном опыте выбирает для себя
книги для чтения ради не только удовольствия, но и для работы или обучения.
В любом тексте (особенно художественном) находят отражение все
стороны личности автора как результат его сознательных усилий, так и
подсознательных действий. В тексте читатель может выявить присущий
автору характер, темперамент, тип, склад ума, мышления, преобладающие
эмоции, наклонность и активность или пассивность (текст может показать
психологическое сходство читателя и писателя, т. е.


читатель по своим

психологическим характеристикам похож на писателя, книги которого ему
нравятся). В данном случае, нас интересуют темы, проблемы, манера
изложения, которые тот или иной писатель выбирает для своих произведений.
Всѐ это - наша реакция на близкий, родственный нам психологический тип
писателя, схожий с нашим взглядом на мир и его оценку. Здесь происходит
так называемый процесс обращѐнности текста или текст находит своего
читателя. Именно в этом смысле заключается ориентированность текста на
определеннный тип читателя. Учѐт этих особенностей, особенно важен для
выбора текстов в учебных целях.

15


Информативность текста
Будучи средством общения, выполняя коммуникативную функцию, текст
обладает таким качеством, как информативностью. “Информация - одна из
основных категорий текста. В общем виде текст можно рассматривать как
определѐнную совокупную информацию, закодированную по системе данного
языка” [101- 28].
Информативность характерует любой текст, а в художественном тексте
информация представлена в наиболее сложном и разноплановом виде.
Информация художественного текста складывается из:
- фактуальной (фактической), т. е.

сведений о фактах - объектах,

явлениях, событиях внешнего (реального) или воображаемого мира;

- эмотивно-побудительной передачи в тексте чувств, переживаний,
эмоциональных состояний, побуждений, присуших как автору, так и героям
произведения;
- оценочной (или акциологической), т. е. отражение в тексте целостных
ориентиров, морально-нравственных, эстетических социально-политических и
иных, присущих как героям произведения, так и его автору;
- концептуальной, т. е. связанной с авторским замыслом или концептом,
в котором отражены авторские мотивы, интенции и т.д.
Информация любого вида может быть и эксплицитной и имплицитной.
Подтекст
Трудно найти такой текст,

в котором прямо или буквально было

выражено всѐ, что составляет содержание и требуется для его понимания.
Наличие подтекста является характерной чертой художественного текста.
Иными словами, текст обладает подтекстом как скрытой авторской
модальностью. Подтекст возникает потому, что естественная человеческая
речь по своей природе эллиптична. Мы всегда не договариваем своих мыслей,
опуская из речи ту информацию, которая уже известна тому, для кого этот
текст предназначен, т. е. общие для участников коммуникативного акта

16


фоновые знания. Часто

бывает объѐм содержания текста существенно

превышает реальное языковое выражение этого же текста, значение единицы

в языковой системе и в речевом употреблении не тождественно. Подтекст
присущ некоторым типам текстов, в том числе и художественному тексту.
Подтекста нет в научной речи.
Значение
“Значение слова - отражение в слове как условной знаковой единице
того или иного явления действительности, предмета, качества, состояния,
действия, отношения. Многие слова обладают многозначностью - двумя,
тремя, или несколькими значениями, оттенками значений, эмоциональноэкспрессивными окрасками, переносными значениями. Значения слова
фиксируются в толковых синонимических и иных словарях. Поэтому в
словарной работе значения слов постоянно уточняются, углубляются,
обогащаются на основе читаемых и разбираемых конкретных текстов” [11969].
Значение слова, по мнению А. А Потебни, лично, так как у каждого своѐ,
различное по качеству и количеству элементов вплоть до научного (высшей
объективности мысли) представление о предмете. Оно возникает на основе
народного понимания. Различаются в слове:
- содержательное понятие - энциклопедическое, т. е. вся сумма знаний
человека о данном предмете, которая зависит от индивидуального опыта,
уровня образования, самостоятельности мысли, творческой одарѐнности, оно
хранится в нашем сознании в свернутом виде и без нужды мы им не
пользуемся;
-

формальное понятие, которое собственно и есть значение слова,

которым мы оперируем в обычных условиях, и которое в принципе должно
быть одинаковым у всех членов данной языковой общности, “формальное
понятие может быть выражено либо с помощью единого слова, либо
посредством внутренннего перевода” [101-34].

17


Формальное понятие


содержит

лишь

минимум

различительных

черт,

достаточных

для

репрезентации данного понятия, тогда как собственное понятие включает в
себя глубокие существенные характеристики объекта.
Собственно лексическое значение слова выражает лишь часть его
содержания и прежде всего именно формальное понятие. Понятие, лежащее в
основе лексического значения, характеризуется нечѐткостью, размытостью
границ. Благодаря этой размытости понятия, лексическое значение может
увеличиваться в охвате. Подвижность лексического значения слова позволяет
использовать слово для наименования новых объектов и является одним из
фактов художественного творчества.
Лексическое значение слова включает в себя ряд дополнительных
компонентов: эмоционально-оттеночных, коннотативных, стилистических и
др. Оно также содержит те элементы, не свойственные ему. Не только одно

слово может использоваться для названия разных объектов, но и для
характеристики одного объекта могут

быть использованы несколько

лексических единиц. Использование в художественном тексте разных
лексических единиц для номинации одного и того же объекта не только
позволяет автору охарактеризовать его различным образом, но и передать
представление о нѐм, свойственное другим персонажам, его оценку другими
персонажами.
Различные номинации, отражающие различные точки зрения, разные
голоса делают характеристику персонажа более объѐмной.
Смысл
Смысл слова представляет собой совокупность всех психологических
фактов, возникающих в нашем сознании благодаря слову. Смысл слова
оказывается динамичным, текущим, сложным образованием, которое имеет
несколько зон различной устойчивости. Слово приобретает свой смысл только
в фразе.
Под смыслом понимается индивидуальное значение слова, выделенное из

18


системы объективных связей. Оно состоит из тех связей и отношений,
которые имеют отношение к данному моменту и данной ситуации.
Смысл возникает либо в результате актуализации в тексте одного (или
нескольких) из элементов значения (одного значения, многозначного слова),
либо в результате наращивания на основе лексического значения слова
нового-контекстуального содержательного фрагмента. У слова два значения:
референтное и социально-коммуникативное. Первое значение называется

основным элементом языка, а второе - основной единицей коммуникации, в
основе которой лежит восприятие того, что хочет сказать говорящий и какие
мотивы побуждают его к высказыванию.
Слово в словарях и слово в речи не вполне индентичны. Речь - шире
языка, ибо это знак плюс конкретная ситуация.
В

категорию

“Смысл”

входит

новый

дополнительный

термин,

личностный смысл. Личностный смысл - это субъективная психологическая
форма, в которой существует общественное значение, общественное
представление. Смысл одного и того же слова оказывается идеальным
объектом, в котором закреплены и объективированы авторские мысли,
чувства, переживания.
Цельность и связность
Любой

текст

является


структурно-семантическим

единством

и

соответственно обладает такими признаками как цельностью и связностью.
Цельность есть характеристика текста как смыслового единства, как
единой структуры и определяется во всѐм тексте. Суть феномена цельности не
столько в единстве коммуникативной интенции говорящего,

сколько в

иерархической организации программ речевого высказывания, используемой
реципиентом при его восприятии.
Цельность текста присуща как тексту в целом, так и его частям. Это
выражается в том, что текст состоит из множества элементов, отрезков текста,
которые входят в общую смысловую и формальную структуру текста, а

19


следовательно, между собой связаны.
О. И. Москальская разделяет понятие цельности на смысловую,
коммуникативную и структурную цельности, которые соотносятся между
собой как форма, содержание и функция.
Смысловая цельность текста заключается в единстве темы. Темой целого
текста или микротекста считается смысловое ядро, конденсированное и
обобщѐнное содержание всего текста. Большое значение для выявления темы

имеет заголовок, который направляет мысль читающего по определѐнному
руслу и обеспечивает понимание содержания текста. Тема может находит своѐ
отражение

в

нескольких

подтемах,

в

тематических

предложениях.

Тематические предложения могут лежать в начале или в конце текста: в
начале, если способ изложения мыслей дедуктивный, а в конце если способ
изложения - индуктивный. Единство подтем или темы часто складывается в
регулярной повторяемости ключевых слов, связанных

с ними. Частные

мысли, в свою очередь, раскрываются в параграфах. Параграф строится из
предложения - основы, содержащей главную информацию и предложений,
детализирующих информацию предложения - основы.
Следовательно,

что


знание

смысловой

целостности,

понимание

структуры текста чрезвычайно важны для быстрого определения места
нахождения основных мыслей при чтении текста.
Коммуникативная цельность текста выражается в коммуникативной
преемственности между его составляющими. Эта сущность заключается в
том, что каждое последующее предложение сверхфразового единства
опирается на предществующее.
Структурная цельность текста - это внешнее выражение его смысловой
цельности

и

она

выражается

структурной

иерархией

элементов,

составляющих текст.

Признаками

структурной

связи

между

предложениями

служат

местоимения, местоименные наречия, употребление времѐн глаголов и другие

20


средства связи, с помощью которых читатель может предвидеть и
прогнозировать последующие элементы содержания текста.
Связность

-

это

лингвистическая

категория,

характеризующая


особенности соединения элементов текста, предложений, сверхфразовых
единств, фрагментов. Она строится на основе лексико-грамматических
особенностей и имеет формальное выражение языковыми средствами. В
зависимости от аспектов выражения связанность делится на внешнюю,
внутреннюю, тематическую и логическую формальную.
Внешняя

связанность понимается как отношение данного текста к

другим текстам, предыдущим или предстоящим, отношение данного текста к
действительности, к историко-социальным, культурным условиям, при
которых

текст

составлен.

Внутренняя

связанность

обуславливается

внутритекстовыми отношениями: отношениями между предложениями,
частями текста. Внутренняя связанность делится на тематическую и
логическую. Тематичесая связанность - это семантическая связанность. Эта
связанность выражается во всех единицах

текста. Эти единицы текста


(предложения, фразы, части) обуславливают раскрытие главной темы текста.
Логическая связанность - это связанность изложения мыслей, отражающая
соотнесѐнность

явлений

действительности

и

динамику

их

развития.

Формальная связанность - это способ связи смысловых частей содержания как
моральное выражение средств связи. Средства связи разнообразны: это
фонетические, грамматические и сематические и другие.

Связи между

компонентами в тексте делятся на:
-

связь между отдельными словами предложения;

-


связь между частями сложного предложения;

-

связь между отдельными предложениями и межфразовами.

При восприятии текста читатель, опираясь на признаки связанности,
объединяет группу предложения в единое семантическое целое. При работе
над художественным текстом читатель должен понять текст как законченное

21


и целостное речевое произведение, имеющее смысл.
Текст как ситуация
Для выражения своих мыслей мы используем предложения, текст в
определѐнной ситуации.

Ситуация понимается как обозначение отрезка

действительности, отражѐнного в высказывании. По мнению И. А Зимней:
“Текст реализуется как результат продуктивных видов речевой деятельности
(говорения

и

письма),

описывает


предметный

план

текста

как

структуированный кусок действительности дискретно представленный в
индивидуальном сознании, в виде проблемы, темы, ситуации”[71-33]. Текст это опосредованное и вербализованное отражение ситуации.
Ситуация актуальна и важна и для процесса порождения текста и для
понимания того, как происходит его восприятие. Восприятие текста
невозможно без понимания ситуации. Иначе говоря, читатель понимает текст
в том случае, если ему понятна ситуация, о которой идѐт речь. “Ситуация
является важной методической категорией

в лингводидактических целях.

Ситуация как методическая категория есть единица организации процесса
обучения иноязычному общению”[101- 46].
Понимание текста как ситуации позволяет эффективным и корректным
способом организовать использование художественных текстов в языковом
учебном процессе, с помощью которых вводят в общую коммуникативнодеятельную модель обучения языку.
Любой художественный текст может быть рассмотрен как ситуация или
набор миниситуаций, с помощью которых преподаватели могут сформировать
задания через осмысление средств языкового выражения, воссоздать
художественные образы.
Понятие ключевой единицы текста
Ключевая единица является как бы ключѐм к постижению смысла текста.
Для восприятия текста ведущим оказывается набор ключевых слов, сжато

передающих его основное содержание.

22


×