Tải bản đầy đủ (.pdf) (77 trang)

Biểu thị thời gian không đồng thời của hành động trong câu phức phụ thuộc001

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.27 MB, 77 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДОАН ТХИ ТАМ

ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
(На материале художественных произведений Л.Н. Толстого)

BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU
PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG
TIẾNG VIỆT
(Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của L.N. Tolstoi)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учѐнной степени магистра филологических наук

Cпециальность: русский язык
Код: 60.22.05

Ханой-2013


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

ДОАН ТХИ ТАМ



ВЫРАЖЕНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
(На материале художественных произведений Л.Н. Толстого)

BIỂU THỊ THỜI GIAN KHÔNG ĐỒNG THỜI CỦA HÀNH ĐỘNG TRONG CÂU
PHỨC PHỤ THUỘC TIẾNG NGA VÀ CÁC PHƯƠNG TIỆN TRUYỀN ĐẠT SANG
TIẾNG VIỆT
(Dựa trên ngữ liệu các tác phẩm văn học của L.N. Tolstoi)

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание учѐнной степени магистра филологических наук

Cпециальность: русский язык
Код: 60.22.05
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук, доцент Нгуен Хыу Тинь

Ханой-2013


Данная диссертационная работа написана мной и не является
копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема
данной диссертационной работы до этого не была использована никаким
частным лицом или организацией.

i



От всей

души

мне

хотелось бы выразить глубочайшую

благодарность кандидату филологических наук, доценту Нгуен Хыу
Тинь и всем преподавателям за ценные замечания и щедрую научную
помощь.

ii


АННОТАЦИЯ РАБОТЫ
Настоящая

диссертационная

работа

посвящена

описанию

сложноподчинѐнных предложений с отношением разновременности в
современном русском языке и средств их передачи во вьетнамском
языке.

Сложноподчинѐнные

предложения

со

значением

разновременности имеют две основные разновидности. К первой
разновидности относятся предложения, в которых действие главной
части предшествует действию придаточной. Вторая разновидность
включает в себя предложения, где действие главной части следует за
действием придаточной.
Отношение

разновременности

выражается

союзами,

соотношением видо-временных форм глаголов-сказуемых и порядком
расположения главной и придаточной частей предложения. Значение
разновременности сложных предложений русского языка передаѐтся во
вьетнамском языке при помощи лексических средств и контекста.
Выбор того или иного средства зависит от смысла предложения и от
контекста.

iii



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................... 1
1. Актуальность темы ................................................................................... 1
2. Цель и задачи исследования .................................................................... 2
3. Предмет исследования .............................................................................. 2
4. Методы исследования ............................................................................... 2
5. Научная новизна ........................................................................................ 3
6. Практическая значимость......................................................................... 3
7. Структура работы ...................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ
ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С ПРИДАТОЧНОЙ
ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ............................................. 5
1.1. Сложноподчинѐнное предложение ...................................................... 5
1.2. Категория времени в русском языке .................................................... 7
1.3. Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью времени
......................................................................................................................... 9
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ
ДЕЙСТВИЙ В СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ ....................................................................................... 11
2.1. Действие в главной части предшествует действию в придаточной
части. Значение предшествования. ............................................................. 11
2.2 Действие в главной части cледует за действием в придаточной части.
Значение следования. .................................................................................... 24
ГЛАВА 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЯ

iv


РАЗНОВРЕМЕННОСТИ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК ............................ 32

3.1. Выражение времени во вьетнамском языке ........................................ 32
3.2. Cпособы передачи значения разновременности на вьетнамский язык
................................................................................................................. 36
3.2.1. Союзы выражают значения предшествования одного из действия
......................................................................................................................... 36
3.2.2. Союзы выражают значения следования действий .......................... 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................. 66
БИБЛИОГРАФИЯ ......................................................................................... 67
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ....... 70

v


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Время – одна из самых сложных категорий в лингвистике. Наряду
с пространством и движением время является базовым понятием в
теории познания. Время является объектом изучения разных наук – от
естественных до гуманитарных, в том числе и языкознания.
Отношение

разновременности

в

сложноподчинѐнном

предложении является объектом исследования многих русских и
вьетнамских синтаксистов. Несмотря на то, что было создано большое
количество научных работ, посвященных изучению средств передачи

отношения разновременности в сложноподчинѐнном предложении
русского языка на вьетнамский язык, но всѐ ещѐ остаѐтся дискуссионная
проблема. Всѐ это требует дальнейшего исследования и освещения.
Выяснение средств выражения отношения разновременности составляет
необходимое звено в усвоении языка. Описание средств передачи
значений разновременности русского языка на вьетнамский язык даѐт
возможность более полно и адекватно овладеть русским языком. С
другой стороны, практика изучения русского языка показывет, что
изучающие русский язык встречают определенные трудности, а также
доспукают немало ошибок при использовании сложноподчинѐнного
предложения с придаточной времени. Всѐ сказанное определяет
актуальность выбранной нами темы диссертационной работы.

1


2. Цель и задачи исследования
Цель нашей работы заключается в том, чтобы описать все средства
выражения отношения разновременности в русском языке и их
эквиваленты во вьетнамском языке.
Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:
- Провести обзор литературы о сложноподчинѐнном предложении,
о категории времени и о сложноподчинѐнном предложении с
придаточной частью времени в русском языке.
- Систематизировать

средства

выражения


значения

разновременности в современном русском языке.
- Описать средства передачи значения разновременности русского
языка на вьетнамский язык.
3. Предмет исследования
Предметом

исследования

являются

средства

выражения

разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном
русском языке и их эквиваленты во вьетнамском языке (на материале
художественных произведений Льва Толстого).
4. Методы и материал исследования
Для достижения поставленной цели и решения названных задач в
работе используются такие методы, как описательный метод, метод
комплексного анализа и сравнительно-сопоставительный метод.
В качестве источников иллюстративного материала в работе
используются примеры, взятые из художественных произведений
русского писателя Льва Толстого, их переводов на вьетнамский язык, а
также из романов, рассказов некоторых вьетнамских писателей.

2



5. Научная новизна
Новизна данного исследования состоит в том, что в нашей работе
подробно

описана

система

основных

средств

выражения

разновременности в сложноподчинѐнном предложении в современном
русском языке. В работе также представлены средства передачи этого
значения на вьетнамский язык.
6. Практическая значимость
Практическая значимость диссертации состоит в том, что
результаты нашего исследования могут быть использованы в практике
изучения, преподавания русского языка во Вьетнаме и в переводческой
практике.
7. Структура работы
Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения, библиографии
и cписка источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются
цель,

задачи


и

предмет

исследования,

указываются

методы

исследования, научная новизна и практическая значимость.
В

первой

сложноподчинѐнном

главе

излагается

предложении,

о

обзор
категории

литературы


о

времени

о

и

сложноподчинѐнном предложении с придаточной частью времени в
современном русском языке.
Во
значения

второй

главе

систематизируются

разновременности

в

средства

сложноподчинѐнном

современного русского языка.


3

выражения
предложении


Третья

глава

рассматривает

средства

передачи

значения

разновременности русского языка на вьетнамский язык.
В заключении обобщаются основные итоги исследования.
В конце работы даются библиография и список источников
материала.

4


ГЛАВА 1
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ
ПРЕДЛОЖЕНИИ, КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ И СПП С
ПРИДАТОЧНОЙ ЧАСТЬЮ ВРЕМЕНИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. 1.Сложноподчинѐнное предложение
Сложноподчинѐнным называется сложное предложение, части
которого связаны подчинительными союзами или относительными
(союзными) словами.
Подчинительная

связь

между частями

сложноподчинѐнного

предложения выражается в синтаксической зависимости одной части от
другой.
Часть

сложноподчинѐнного

предложения,

cинтаксически

зависимая от другой, подчиняющей части, называется придаточной.
Часть

сложноподчинѐнного

предложения,

подчиняющая


себе

придаточную, называется главной.
Зависимость

придаточной

части

от

главной



явление

синтаксическое, структурное, а не смысловое. Довольно часто большую
смысловую значимость имеют именно придаточные части предложения.
Например:
Известно, что слоны в диковинку у нас.
Подчинительная связь выражается в определенных формальных
показателях - подчинительных союзах и относительных (союзных)
словах. Например, из двух предложений: Ему стало душно, и он вышел

5


на крыльцо и Он вышел на крыльцо, так как ему стало душно

сложноподчинѐнным является только второе, имеющее в своѐм составе
подчинительный союз так как, хотя и в том и в другом случае
выражаются причинно-следственные отношения.
Части сложноподчинѐнного предложения находятся в смысловой
и структурной взаимосвязи. И хотя формальный показатель подчинения,
указывающий на необходимость другой части предложения, находится в
придаточной части, главная в свою очередь не всегда обладает
достаточной самостоятельностью, поскольку по тем или иным причинам
требует придаточной части,

т. е. структурно предполагает еѐ.

Взаимосвязанность частей проявляется в смысловой и структурной
неполноте главной части, в наличии в ней соотносительных слов, а
также второй части двойного союза, в особых формах сказуемого.
Например, в предложении Он чувствовал, что все это не идѐт к ней и
не будет воспринято ею главная часть требует обязательного
распространения, так как глагол чувствовать переходный, с сильным
управлением. В предложении Я тот, которому внимала ты в
полуночной

тишине

местоимение

тот,

выполняющее

роль


соотносительного слова в главной части, нуждается в наполнении
конкретным содержанием. В предложении Когда ночью пришли с
обыском, то обитатели квартиры решили защищаться главная часть
содержит слово-скрепу то, являющееся вместе с союзом когда в
придаточной части структурным связующим элементом. В предложении
Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня
возвратилась с самоваром первая часть содержит особую форму
сказуемого не успел в сочетании с инфинитивом совершенного вида и
обозначает

действие,

не

закончившееся

6

к

тому

моменту,

как


совершилось действие, названное во второй части, и всѐ предложение в
целом базируется на лексически и структурно связанном обороте не

успел ... как (Не прошло и... как и под.)
Таким

образом,

части

сложноподчинѐнного

предложения

представляют собой структурное и семантическое целое [Н. С. Валгина,
1978, стр. 306-307].
1.2. Категория времени в русском языке
Категория времени является одной из самых сложных, но в то же
фундаментальных категорий в языкознании.
Всеволодова М. В. в книге “Способы выражения временных
отношений в современном русском языке”(1975) предлагает принцип
бинарных оппозиций для описания категории временных отношений. По
еѐ мнению все случаи соотнесенности процессов, действий, явлений и т.
п., со временем имеют три аспекта, или три пары основных
дифференциальных признаков, а именно:
-

Первый

разновременность

аспект:


указание

на

момента

действия

и

одновременность
момента

времени.

или
При

одновременности, т. е. в случае, когда действие происходит в границах,
внутри временного отрезка, локализующего действие во времени,
налицо так называемое прямое время. Например: Всю первую ночь
Алексей

дрожал

под

одеялом

и


кожаным

регланом.

При

разновременности, т. е. в случае, если действие происходит раньше или
позже временного отрезка, или только частично захватывает временной
отрезок, фиксирующий время действия, налицо так называемое

7


относительное время. Например: Это было чтение с раннего утра до
позднего часа.
- Второй аспект: указание на заполненность или незаполненность
временного отрезка действием. Если действие заполняет собой весь
определѐнный отрезок, то можно говорить о времени, полностью
занятом действием, в случае, если действие занимает временной отрезок
частично или заполненность его действием не маркируется, можно
говорить о времени, неполностью занятом действием. Например:
Работоспособность на протяжении 18 суток

была хорошей, семь

страниц я переводил два часа.
- Третий аспект: указание на завершенность (Например: За
тысячелетия у человека выработался относительный иммунитет к
туберкулезу, с тех пор хирурги сделали ему восемь операций.) или не

незавершенность действия.
Кроме того, достаточно широко представлен и четвѐртый аспект –
указание на единичность (за час решил задачу, утром ушѐл) или
повторяемость (разделительность – от речного вокзала через каждые
полчаса отходят теплоходы, по утрам иду в аптеку) действия [М. В.
Всеволодова, 1975. стр. 18-22].
В книге “Современный русский литературный язык”А. Н. Гвоздев
указывает на три значения времени. Обстоятельство времени может:
-

Указывать,

в

пределах

какого

промежутка

времени

осуществляется действие, при этом: 1) Действие занимает только какуюто часть или момент этого периода времени: закончит работу на

8


будущей неделе, 2) Охватывает весь промежуток: работал с января до
мая, 3) обозначает время повторяющихся действий: ездить каждый год.
- Отмечать предел: 1) начальный: учился с сентября, ушѐл с

вечера, 2) конечный: занимались до пяти часов.
-

Констатировать

несовпадение

во

времени

действия

с

указываемым явлением и разделяющий их промежуток: через месяц,
после заката [А. Н. Гвоздев, 1978, стр. 121].
1.3. Сложноподчинѐнное предложение с придаточной частью
времени
Временные придаточные содержат указание на время совершения
действия или проявления признака, о которых говорится в главной части
предложения. Они могут выполнять функцию распространения главной
части, когда в ней нет обстоятельства времени: Солнце уже было
высоко, когда я открыл глаза, или уточнять обстоятельство времени,
имеющееся в главной:

Теперь, когда машины повернули к перевалу,

море осталось позази и перед глазами стоял шумный горный лес.
Сложноподчинѐнные


предложения

времени

указывают

на

различное временное соотношение действий в главной и зависимой
частях. В зависимости от временной соотнесенности действий в главной
и зависимой частях предложения выделяются 2 типа отношений: 1)
Одновременность и 2) Разновременность ( />648/67648/files/tula_tsu_007.pdf).
Отношения одновременности выражаются в предложениях с
придаточными, присоединяемыми союзами когда, пока, как, покуда
(разг.), в то время как обычно при глаголах в главной и придаточной

9


частях несовершенного вида одного времени [Н. С. Валгина, 1978, стр.
337]. Например:
Когда она думала о прошедшем, она с удовольствием, с
нежностью останавливалась на воспоминаниях своих отношений
к Левину (Лев Толстой. Анна Каренина).
Отношение разновременности выражается союзами когда, после
того как, с тех пор как, пока не и до тех пор пока не, как вдруг и как,
как только (лишь только, чуть только, едва только, только, лишь, едва,
чуть). Например:
И как всегда, как только он заговорил об этом, слезы выступили

ему на глаза (Лев Толстой. Воскресение).
В рамках нашей работы мы обратим внимание на значение
разновременности действий в сложноподчинѐнном предложении в
русском языке.

10


ГЛАВА 2
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ ДЕЙСТВИЙ В
СЛОЖНОПОДЧИНЁННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Сложноподчинѐнные

предложения

с

отношением

разновременности имеют две основные разновидности:
- В одних предложениях действие главной части предшествует
действию придаточной
- В других предложениях действие главной части следует за
действием придаточной
2.1.

Действие

в


главной

части

предшествует

действию

в

придаточной части. Значение предшествования
Между
предложения

главной

и

зависимой

устанавливаются

частью

отношения

сложноподчинѐнного

предшествования, если


действие в главной происходит раньше действия в придаточной. В таких
предложениях придаточная часть присоединяется посредством союзов:
до того как, перед тем как, прежде (раньше) чем, пока не (до тех пор
пока не), как вдруг. Каждый из этих союзов вносит в предложение своѐ
особенное значение.
2.1.1. Союз до того как
Этот союз используется в сложном предложении, в котором
между двумя действиями есть какой-то временной интервал: задолго,
незадолго, за месяц, за час, ещѐ, уже и другие. Например:
За год до того как их сын пошѐл в школу, он научился читать и
писать.

11


Ещѐ до того как он сказал матери о своей поездке, она уже всѐ
знала [C. А. Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр. 168].
В современном русском языке предложения с союзом до того как
широко используются, но в нашем материале эти

предложения не

отмечены.
2.1.2. Союз перед тем как
Неосложнѐнное указание на то, что действие или состояние
главной части предложения предшествует действию или состоянию
придаточной, содержится в предложениях с союзом перед тем как.
( Этот союз
используется в предложении, когда надо показать, что действие в

главной идѐт непосредственно перед действием в придаточной, поэтому
часто вместе с этим союзом используются слова: непосредственно,
прямо, как раз, в последний момент и другие.
Прямо перед тем как самолѐт приземлился, раздался взрыв.
Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то,
что император как будто смешался, не зная, что сказать, и
покраснел (Лев Толстой. Война и мир. Т. 1).
Перед тем как уехать, уже в передней Нехлюдова встретил лакей
с запиской к нему от Mariette (Лев Толстой. Воскресение).
Союз перед тем как может расчленяться. Например:
Мы познакомились с ним как раз перед тем, как он уехал [C. А.
Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр. 168].

12


2.1.3. Союзы прежде чем и раньше чем
Cоюзы прежде чем и раньше чем являются синонимами cоюзов
до того как и перед тем как, однако они не указывают на длительность
временного интервала между действиями главной и придаточной частей
предложения [C. А. Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр. 168].
Этот союз указывает на необходимость совершения действия
главной части до действия в зависимой. Он может выражать значение
опережения, поэтому действие в зависимой части может и не произойти.
Например:
Прежде

чем

ехать к


Билибину,

князь Андрей

поехал

в

книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.
И прежде чем идти вниз, она встала, вошла в образную и,
устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа
Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут
руками (Лев Толстой. Война и мир. Т. 1).
Вид глагола сказуемого зависит от характера выражаемого
действия. Если действие однократное, оно выражается глаголом
совершенного вида, если длительное, повторяющееся - глаголом
несовершенного

вида

( />
files/tula_tsu 007.pdf).
Перед тем как войти, он постучал в дверь.
Прежде чем войти, он постучал в дверь.
До того как поступить в университет, мой брат окончил
техникум.

13



Прежде чем поступить в университет, мой брат окончил
техникум [C. А. Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр. 168].
Союз раньше чем, имеющий то же самое значение, что и союз
прежде чем, употребляется редко. Например:
Раньше чем ужинать и отдыхать, накормите лошадей [C. А.
Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр. 168].
В некоторых случаях союз прежде чем (раньше чем) нельзя
заменить союзами до того как и перед тем как:
1)

действие

в

главной

части

опережает,

а

иногда

и

предотвращает действие в придаточной части. В таких предложениях
часто вместе в союзом используется глагол успеть [C. А. Хавронина, И.
В. Казнышкина, 2005, стр. 168]. Например:

Французы успели сделать три картечные выстрела, прежде чем
гусары вернулись к коноводам (Лев Толстой. Война и мир. Т. 1)
Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть
свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками (Лев
Толстой. Война и мир. Т. 3).
Но прежде чем Пьер успел на что-нибудь решиться, Даву
приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и
пристально посмотрел на Пьера (Лев Толстой. Война и мир. Т. 4).
2) В главной части есть объяснение, почему не стоит совершать
действие, указанное в придаточной части [C. А. Хавронина, И. В.
Казнышкина, 2005, стр. 169]. Например:

14


Прежде чем осуждать его, ты должен понять, какой трудной
была его жизнь.
3) В главной части говорится, что сначала необходимо выполнить
действие, указанное в придаточной части. Например:
Прежде чем покупать билет на самолѐт, надо оформить визу.
В сложных предложениях с союзами до того как, перед тем как,
и прежде чем действие в главной части может быть выражено
глаголами прошедшего или будущего времени совершенного и
несовершенного вида. Например:
До того как он сыграл первую роль в кино, он много играл в
театре.
До того как он сыграл первую роль в кино, он сыграл эту роль в
театре.
До того как он сыграет первую роль в кино, он будет много
играть в театре.

До того как он сыграет первую роль в кино, он сыграет эту роль
в театре [C. А. Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр. 169].
Если

субъектом

действия

главной

и

придаточной

частей

предложения с союзами перед тем как, прежде чем, и раньше чем
вляется то же самое лицо, то в придаточной части используется
инфинитив.
Перед тем как встать, она долго лежала в постели и думала.

15


Прежде чем увидать Степана Аркадьича, он увидал его собаку
(Лев Толстой. Анна Каренина).
Интересно, что в придаточной части может употребляться
инфинитив, если даже субъекты в главной и придаточной частях разные.
Для этого с инфинитивом в придаточной части надо использовать
дательный падеж существительного или местоимения.

Перед тем как ему войти, она долго сидела и думала [C. А.
Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр. 169].
2.1.4. Союзы пока не и до тех пор пока не
Союз пока не и сложный союз до тех пор пока не используются в
предложениях, где действие главной части продолжается только до
момента наступления действия придаточной части. Действие зависимой
части ограничивает, останавливает или прерывает действие главной
части [Хавронина C. А., Казнышкина И. В. (2005), стр. 170)].
Зависимая часть с союзом пока не отвечает на вопросы: до каких
пор? До какого времени? и обозначает конкретное неповторяющееся
действие ( />Пока не подъезжал еще государь, каждый полк в своей
безмолвности и неподвижности казался безжизненным телом;
только сравнивался с ним государь, полк оживлялся и гремел,
присоединяясь к реву всей

той линии, которую уже проехал

государь (Лев Толстой. Война и мир. Т. 1).
Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не
отдаст долга (Лев Толстой. Воскресение).
Я до тех пор, пока не хозяйничал, получал на службе три тысячи.

16


Частица не в составе союза является структурным элементом
самого союза и не имеет отрицательного значения. Частица не всегда
стоит перед глаголом придаточной части, но может быть отделена от
союза пока словом (словами), обозначающим субъект предложения
( />Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут

удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не
подойдут к ним.
Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу
с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех
пор, пока

генерал не попросил возвратить ее (Лев Толстой.

Война и мир. Т. 1).
Солдаты дивизии Дессе,направленные на флеши, были видны
только до тех пор, пока

они не спустились под овраг,

отделявший их от флеш (Лев Толстой. Война и мир. Т. 3).
Я не буду покойна до тех пор, пока ты мне не дашь этого
обещания (Лев Толстой. Война и мир. Т. 4).
Обычно в предложениях с этим союзом глагол главной части –
несовершенного вида, так как действие в главной части продолжается до
начала действия в придаточной. В придаточной части обычно
употребляется глагол совершенного вида [C. А. Хавронина, И. В.
Казнышкина, 2005, стр. 170]. Например:
Он провожал ее глазами до тех пор, пока не скрылась ее
грациозная фигура, и улыбка остановилась на его лице (Лев
Толстой. Анна Каренина).

17


Она ничего не хотела слышать об отъезде до тех пор, пока не

вернется ее сокровище, обожаемый Петя (Лев Толстой. Война и
мир. Т. 3).
Если в главной части предикат является императивом или
инфинитивом c модальными словами, то в придаточной части с союзом
пока не используются глаголы совершенного вида (прошедшего или
будущего времени); при союзе пока употребляется глагол настоящего
времени. Например:
Возьми (Можешь взять) мой словарь, пока не купишь свой .
Если речь идѐт о регулярных, повторяющихся действиях, то в
главной и придаточной частях предложений с союзами пока не и до тех
пор пока не используются глаголы несовершенного вида. Часто в
главной употребляются слова обычно, всегда, каждый раз, часто,
иногда, бывало и др., указывающие на повторяемость или регулярность
действия. Например:
Обычно во время перемены все дети бегали и кричали, пока в
класс не входил учител [C. А. Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005,
стр. 171].
2.1.5. Союзы как вдруг и как
Эти союзы используются в разговорной речи, когда надо
подчеркнуть

внезапность,

неожиданность,

немотивированность

последующего действия или прерванность предыдущего действия. В
предложениях с союзами как вдруг и как на первом месте всегда
находится главная часть [C. А. Хавронина, И. В. Казнышкина, 2005, стр.

171]. Например:

18


×