Tải bản đầy đủ (.pdf) (210 trang)

(Luận án tiến sĩ) vai trò của tiếng pháp trong sự phát triển thành phố đà nẵng luận án TS ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 60 22 02

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.89 MB, 210 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

LE TRAN THANH CUONG

RƠLE DE LA LANGUE FRANÇAISE
DANS LE DÉVELOPPEMENTDE LA VILLE DE DANANG

THÈSE DE DOCTORAT
EN DIDACTIQUE

Hanoi - 2015


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES

LE TRAN THANH CUONG

RƠLE DE LA LANGUE FRANÇAISE
DANS LE DÉVELOPPEMENTDE LA VILLE DE DANANG
VAI TRÒ CỦA TIẾNG PHÁP TRONG SỰ PHÁT TRIỂN
THÀNH PH NNG
Option: Didactique du franỗais
Code:62410111

THẩSE DE DOCTORATEN DIDACTIQUE DU FRANÇAIS

DIRECTEURS DE RECHERCHE
1. Prof.Dr. Trinh Duc Thai
2. Prof.Dr. Trinh Van Minh



Hanoi-2015


Remerciements
Je tiens d’abord à exprimer ma profonde gratitude et mes remerciements
sincères à mes directeurs de recherche, Monsieur le professeur-docteur TRINH Duc
Thai, Monsieur le professeur-docteur TRINH Van Minh, pour leur grande
disponibilité, leurs dévouements, leurs soutiens, leurs conseils judicieux et les
encouragements qu’ils m’ont accordés tout au long de ce travail de recherche.
J’exprime également mes remerciements à Monsieur NGUYEN Lan Trung,
professeur-docteur en sciences du langage; à Monsieur NGUYEN Quang Thuan,
professeur-docteur en sciences de l’éducation; à Monsieur TRAN Dinh Binh,
professeur-docteur en sciences de l’éducation; qui m’ont donné des conseils
précieux et permis l’aboutissement de ce travail dans les meilleures conditions.
Je tiens aussi à remercier les responsables du lycée à option Le Quy Don, du
Service de l’Éducation et de la Formation à la ville de Danang, à mes collèguesde
leur aide et des conseils efficaces pour la bonne fin de la thèse.
Finalement, je dois cette bonne fin de la thèse à mes parents, à ma famille
ainsi qu’à tous mes amis qui étaient toujours avec moi et m’ont beaucoup encouragé
tout au long de ce travail de recherche.


Je, soussigné, LE Tran Thanh Cuong, déclare sur l’honneur que la présente
étude a été réalisée par moi-même. Les données et les résultats présents dans cette
thèse sont fidèles et ils n’ont jamais été publiés ailleurs.
Le doctorant
LE Tran Thanh Cuong



TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION ....................................................................................................1
CHAPITRE I ....................................................................................................................................................12
CADRE CONCEPTUEL ............................................................................................................................12
1.1. LANGUE ET CULTURE ................................................................................12
1.1.1. Langue première ou langue maternelle, langue seconde et langue ộtrangốre .......15
1.1.2. Le franỗais langue seconde (FLS)....................................................................................................18
1.1.2.1. Didactique du franỗais langue seconde........................................................................................20
1.1.2.2. Objectif du FLS ...................................................................................................................................20
1.1.2.3. Structure pour le FLS ........................................................................................................................21
1.2. CULTURE ........................................................................................................24
1.2.1. Pluralité de sens......................................................................................................................................25
1.2.2. Définition ..................................................................................................................................................26
1.2.3. Caractéristique.......................................................................................................................................27
1.2.4. Aspect de la culture...............................................................................................................................27
1.3. RAPPORT ENTRE LA LANGUE ET LA CULTURE ...............................29
1.4. PLURILINGUISME ........................................................................................31
1.4.1. Concept «plurilinguisme» ..................................................................................................................32
1.4.2. Compétences plurilingue et pluriculturelle ..................................................................................33
1.4.3. Approche plurilingue...........................................................................................................................34
1.4.4. Plurilinguisme et économie ................................................................................................................35
1.4.5. Apprentissage par l’application .......................................................................................................39
1.5. DIVERSIFICATION DE L’OFFRE LINGUISTIQUE ...............................40
1.5.1. Différenciation des objectifs d’apprentissage selon des langues ...........................................40
1.5.2. Mobilisation des connaissances acquises pour la compréhension d’autres langues......40
1.5.3. Nouvelle réflexion sur la succession des langues.........................................................................41
CHAPITRE II...................................................................................................................................................42
ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS AU VIETNAM .....................................................................42
2.1. CONTEXTE GÉNÉRAL.................................................................................42
2.2. IMPLANTATION DE LA LANGUE FRANÇAISE AU SERVICE DE LA

POLITIQUE COLONIALE ...................................................................................45


2.3. LANGUE FRANÇAISE À PARTIR DE 1954 JUSQU’À 1975 ...................55
2.3.1. Langue franỗaise au Sud Vietnam ..............................................................................................56
2.3.2. Langue franỗaise au Nord – Vietnam............................................................................................58
2.4. ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS AU VIETNAM ...................................60
2.4.1. Programme denseignement intensif du franỗais ......................................................................62
2.4.2. Situation des classes bilingues la fin du projet..........................................................................63
2.4.3. Enseignement du franỗais au milieu universitaire ....................................................................67
2.4.4. Enseignement du franỗais en dehors du systốme ộducatif national ....................................70
2.5. ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS À LA VILLE DE DANANG .............71
2.5.1. Contexte gộnộral ....................................................................................................................................72
2.5.2. Enseignement/apprentissage du franỗais aux primaires ........................................................72
2.5.3. Enseignement/apprentissage du franỗais aux secondaires.....................................................74
2.5.4. Enseignement/apprentissage du franỗais aux lycộes ................................................................76
2.5.5. Enseignement du franỗais au milieu universitaire ....................................................................78
CHAPITRE III.................................................................................................................................................79
MẫTHODOLOGIE DE RECHERCHE..............................................................................................79
3.1. PREMIÈRE ENQUÊTE ..................................................................................80
3.1.1. Population et échantillon.....................................................................................................................80
3.1.2. Questionnaire .........................................................................................................................................81
3.1.3. Déroulement de l’enquête ..................................................................................................................84
3.2. DEUXIÈME ENQUÊTE .................................................................................85
3.2.1. Population et échantillon.....................................................................................................................85
3.2.2. Questionnaire .........................................................................................................................................86
3.2.3. Déroulement de l’enquête ..................................................................................................................88
3.3. TROISIÈME ENQUÊTE ................................................................................88
3.3.1. Population et échantillon.....................................................................................................................88
3.3.2.Questionnaire...........................................................................................................................................89

3.3.3. Déroulement de l’enquête ..................................................................................................................92
3.4. QUATRIÈME ENQUÊTE ..............................................................................93
3.4.1. Population et échantillon.....................................................................................................................93
3.4.2. Questionnaire .........................................................................................................................................93


3.4.3. Déroulement de l’enquête ..................................................................................................................97
3.5. CINQUIÈME ENQUÊTE ...............................................................................97
3.5.1. Population et échantillon.....................................................................................................................97
3.5.2. Questionnaire .........................................................................................................................................98
3.5.3. Déroulement de l’enquête ................................................................................................................101
3.6. SIXIÈME ENQUÊTE .................................................................................... 102
3.6.1. Population et échantillon...................................................................................................................102
3.6.2. Questionnaire .......................................................................................................................................102
3.6.3. Déroulement de l’enquête ................................................................................................................105
3.7. ENTREVUES SEMI-STRUCTURÉES ....................................................... 106
3.8. ANALYSE DES DOCUMENTS ................................................................... 106
CHAPITRE IV...............................................................................................................................................108
ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS..........................................................108
4.1. ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS OBTENUS DANS
LES QUESTIONNAIRES .................................................................................... 108
4.1.1. Rụle de la langue franỗaise dans l’éducation et la formation...............................................108
4.1.1.1. Perception des apports de la France et d’autres pays francophones à l’éducation et à la
formation de Danang par des enseignants...............................................................................................108
4.1.1.2. Perception du rôle de la langue franỗaise dans le domaine de lộducation et de la
formation de la ville de Danang par des enseignants ............................................................................109
4.1.1.3. Perception du rụle du franỗais dans le domaine de lộducation et de la formation par
des étudiants ....................................................................................................................................................111
4.1.1.4. Perception de l’enseignement-apprentissage et l’utilisation de la langue
franỗaise Danang par des enseignants ............................................................................................112

4.1.1.5. Perception de lenseignement-apprentissage et lutilisation de la langue
franỗaise Danang par des étudiants..................................................................................................112
4.1.1.6. Perception de la politique linguistique du pays et de la ville de Danang par des
enseignants ........................................................................................................................................................114
4.1.2. Rôle de la langue franỗaise dans le secteur touristique de Danang.....................115
4.1.2.1. Perception des apports de la France et d’autres pays francophones au tourisme de
Danang par des gens travaillant dans ce secteur....................................................................................115


4.1.2.2. Perception du rụle de la langue franỗaise dans le tourisme de Danang par des
gens travaillant dans ce secteur....................................................................................................................116
4.1.2.3. Perception de lenseignement/apprentissage et lutilisation du franỗais dans de
prochaines annộes par des gens travaillant dans le secteur touristique ...........................................117
4.1.3. Rôle de la langue franỗaise dans le domaine de la santộ de Danang .....................118
4.1.3.1. Perception des apports de la France et d’autres pays francophones dans le domaine de
la santé de Danang par des gens travaillant dans ce secteur...............................................................118
4.1.3.2. Perception du rôle de la langue franỗaise dans le domaine de la santộ de Danang par
des gens travaillant dans ce secteur ............................................................................................................119
4.1.3.3. Perception de lenseignement/apprentissage et lutilisation du franỗais Danang par
des gens travaillant dans le domaine de la santé.....................................................................................120
4.1.4. Rôle de la langue franỗaise dans le domaine ộconomique de Danang..................122
4.1.4.1. Perception des apports de la France et d’autres pays francophones dans le domaine
économique de Danang par des gens travaillant dans ce secteur......................................................122
4.1.4.2. Perception du rụle de la langue franỗaise dans le domaine ộconomique de Danang par
des gens travaillant dans ce secteur ............................................................................................................122
4.1.4.3. Perception de lenseignement/apprentissage et lutilisation du franỗais Danang par
des gens travaillant dans le domaine économique .................................................................................124
4.1.5. Rôle de la langue franỗaise dans le domaine culturel Danang.........................................125
4.1.5.1. Perception des apports de la France et d’autres pays francophones dans le domaine
culturel à Danang par des gens travaillant dans ce domaine .............................................................125

4.1.5.2. Perception du rụle du franỗais dans le domaine culturel Danang par des gens
travaillant dans ce domaine ..........................................................................................................................126
4.1.5.3. Perception de lenseignement/apprentissage et lutilisation du franỗais Danang par
des gens travaillant dans le domaine culturel ..........................................................................................127
4.2. ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS OBTENUS
DANS LES ENTREVUES .................................................................................... 128
4.3. ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS OBTENUS À
L’ANALYSE DES DOCUMENTS D’ARCHIVES ........................................... 129
4.3.1. Apports de la France et d’autres pays francophones à l’éducation et à la formation de
Danang au travers des documents ...........................................................................................................129


4.3.2. Apports de la France et d’autres pays francophones au domaine touristique de
Danang au travers des documents ...........................................................................................................132
4.3.3. Apports de la France et d’autres pays francophones au domaine économique de
Danang au travers des documents ...........................................................................................................135
4.3.4. Apports de la France et d’autres pays francophones au domaine culturel à Danang au
travers des documents ..................................................................................................................................138
4.4. IMPLICATIONS ET RECOMMANDATIONS ......................................... 139
4.4.1. Rapport entre les reprộsentations de la francophonie et lenseignement/apprentissage
du franỗais.........................................................................................................................................................139
4.4.2. Enseignement du franỗais lié aux représentations de la francophonie ............................141
4.4.3. Renforcement de l’image positive de coopérations entre la France et d’autres pays
francophones et la ville de Danang...........................................................................................................142
4.4.4. Débouché offert aux ressortissants francophones ...................................................................144
4.4.5. Politique linguistique ..........................................................................................................................146
4.4.5.1. Renforcement des programmes de formation continue des enseignants de franỗais ...146
4.4.5.2. Programme de jumelage scolaire et dộchange international..............................................148
4.4.5.3. Multilinguisme...................................................................................................................................149
CONCLUSION..............................................................................................................................................151

BIBLIOGRAPHIE .......................................................................................................................................155
ANNEXE


LISTE DES TABLEAUX
Numộro

Nom des tableaux

Page

2.1

Enseignement du franỗais et en franỗais au Vietnam

69

2.2.

Comparaison des données 2006-2009

69

3.1

Caractéristiques sociales des enseignants enquêtés

80

3.2


Structure du premier questionnaire

82

3.3

Caractéristiques sociales des élèves/étudiants enquêtés

85

3.4

Structure du deuxième questionnaire

86

3.5

Caractéristiques sociales des cadres et employés enquêtés

89

3.6

Structure du troisième questionnaire

90

3.7


Caractéristiques sociales des médecins et des administrateurs en

93

médecine enquêtés
3.8

Structure du quatrième questionnaire

94

3.9

Caractéristiques sociales des cadres et employés enquêtés

98

3.10

Structure du cinquième questionnaire

99

3.11

Caractéristiques sociales du «sujet 6» enquêté

102


3.12

Structure du sixième questionnaire

103

4.1

École polytechnique – Université de Danang – Intitulé de la

131

formation : Génie chimique des gaz et du pétrole
4.2

École polytechnique – Université de Danang – Intitulé de la

131

formation : Technologie d’’informatique
4.3

Quantité des touristes francophones à la ville de Danang

133

4.4

Contribution du tourisme à la croissance de GDP


134

4.5

Chiffre d’affaires d’import-export entre la France et Danang

136

4.6

Projets FDI à la ville de Danang, la France

136


LISTE DES FIGURES
Numéro
4.1.

Nom des figures

Page

Perception des apports de la France et d’autres pays francophones à 109
l’éducation et à la formation de Danang par des enseignants

4.2

Perception du rôle de la langue franỗaise dans domaine de lộducation et 110
de la formation de la ville de Danang par des enseignants


4.3

Perception du rôle du franỗais dans le domaine de lộducation et de la 111
formation par des étudiants

4.4

Perception de la politique linguistique du pays et de la ville de Danang 114
par des enseignants

4.5

Perception des apports de la France et d’autres pays francophones au 115
tourisme de Danang par des gens travaillant dans ce secteur

4.6

Perception du rôle de la langue franỗaise dans le tourisme de Danang 116
par des gens travaillant dans ce secteur

4.7

Position prộfộrộe du franỗais parmi des langues étrangères

118

4.8

Perception des apports de la France et d’autres pays francophones dans le 119

domaine de la santé de Danang par des gens travaillant dans ce secteur

4.9

Perception du rôle de la langue franỗaise dans le domaine de la santộ de 120
Danang par des gens travaillant dans ce secteur

4.10

Position préférée du franỗais parmi des langues ộtrangốres

121

4.11

Perception des apports de la France et d’autres pays francophones dans 122
le domaine économique de Danang par des gens travaillant dans ce
secteur

4.12

Perception des apports du rôle de la langue franỗaise dans le domaine

124

ộconomique de Danang par des gens travaillant dans ce secteur
4.13

Position prộfộrộe du franỗais parmi des langues étrangères


125

4.14

Perception des apports de la France et d’autres pays francophones dans 126
le domaine culturel à Danang par des gens travaillant dans ce domaine

4.15

Perception du rụle du franỗais dans le domaine culturel à Danang par 127
des gens travaillant dans ce domaine

4.16

Position prộfộrộe du franỗais parmi des langues ộtrangốres

128


INTRODUCTION
Les langues étrangères sont une nécessité de la planète: tout le monde a
besoin de les conntre. Elles jouent un grand rôle dans notre vie. La connaissance
des langues étrangères permet d’ouvrir la porte vers le monde, vers la coopération
mondiale. Les langues représentent un pont entre hommes et cultures. La
connaissance des langues étrangères et le plurilinguisme ne sont pas seulement un
atout pour les gens, mais c’est aussi une possibilité de développement économique,
social et culturel pour un pays ou une région.
En effet, on ne peut nier que la connaissance des langues étrangères joue le
rôle essentiel dans la coopération internationale. C’est la voie vers la
communication entre les nations du monde. C’est la garantie de la réalisation des

projets mondiaux très importants, le réchauffement climatique, la crise économique
et financière, etc. On organise des sommets internationaux auxquels participent tous
les pays du monde préoccupés par ces problèmes et bien sûr on communique dans
une langue internationale. Conntre des langues étrangères signifie conntre le
monde, comprendre les gens. C’est un principe majeur dans la coopération
mondiale, puisque apprendre des langues étrangères ne signifie pas seulement
communication et changement. Ainsi dans l’Union Européenne, c’est langlais et le
franỗais qui sont les clefs de la communication et du fonctionnement de cette
Union internationale.
Les langues étrangères ont une importance énorme pour le développement
économique, social et culturel... d’un pays. Prenons un exemple: la Commission
Européenne a réalisé en 2006 une étude qui montre le fait que chaque année des
entreprises européennes perdent des affaires à cause des salariés qui ne connaissent
pas de langues ộtrangốres.
Le franỗais est la langue la plus utilisộe, aprốs langlais, dans des
organisations internationales. Le franỗais est, avec langlais, langue de travail du

1


secrétariat de l’Organisation des Nations Unies, et langue officielle avec cinq autres
langues (l’anglais, l’espagnol, le russe, l’arabe et le chinois).
Le franỗais est lune des trois langues de travail de lUnion Europộenne, les
deux autres ộtant langlais et lallemand.
Le franỗais est, avec l’anglais, langue officielle du Comité international
olympique.
Au sein d’institutions internationales comme l’UNESCO, l’OTAN, le
Conseil de l’Europe et OCDE (Organisation de coopération et de développement
économique), l’Agence mondiale anti-dopage, la FIFA (Fédération internationale de
football association), le franỗais est langue officielle, et dans dautres, comme la

Banque mondiale, l’Organisation mondiale de la santé, l’Union africaine et Interpol,
le franỗais est langue de travail privilộgiộe.
Le franỗais est langue de travail dans les organisations non gouvernementales
telles que le Comité international de la Croix Rouge, Amnesty International,
Médecins sans frontières, Avocats sans frontiốres, Mộdecins du monde.
Le franỗais est langue unique utilisée dans les délibérés de la Cour de justice
européenne.
Enfin, le franỗais est langue officielle de lUnion Postale Universelle.
Limpact ộconomique de la langue franỗaise est vraiment important. En effet,
grõce la langue franỗaise, 75 ẫtats et gouvernements membres et observateurs de
lOrganisation internationale de la Francophonie (OIF) de tous les continents, dont
le niveau de développement se situe aux deux extrêmes de l’échelle des richesses,
peuvent entretenir un dialogue régulier. Confrontés à des contextes économiques,
climatiques, écologiques, commerciaux et géostratégiques très divers, des pays
membres et observateurs de l’OIF se concertent sur les grandes questions
économiques mondiales, soit la régulation financière, le développement durable, la
croissance verte, les financements innovants pour le développement et la sécurité
alimentaire des pays francophones en développement. Au-delà des idées générales
sur la place du franỗais dans le domaine des affaires ou de la finance et sur la

2


nécessité de mtriser l’anglais pour être concurrentiel sur le marché du travail, les
données statistiques et études consultées sur le sujet rộvốlent trois choses qui
suivent:
- Les ẫtats dont le franỗais est une langue officielle, souvent aux côtés d’autres
langues, et plus généralement les États et gouvernements membres de l’OIF, pèsent
significativement dans l’économie mondiale, notamment dans les secteurs culturels.
- Parler franỗais est un atout professionnel. Plus que jamais, la mtrise de plusieurs

langues, dont une de communication internationale comme le franỗais, constitue un
atout dộcisif dans la compétition internationale et les économies mondialisées.
- L’intensité des échanges de marchandises et de capitaux entre des pays qui
partagent la langue franỗaise comme langue officielle permet de poser lhypothốse
dune «préférence linguistique» comme l’une des composantes favorables aux
relations économiques entre les territoires.
La Francophonie compte de nombreux pays membres au sein de divers
regroupements économiques régionaux en Amérique, en Afrique, en Europe et en
Asie, qui en font une force d’attraction pour les échanges favorisant l’emploi et la
croissance économique.
En 2010, les pays membres et observateurs de l’OIFreprésentaient 14% de la
population mondiale, mais 14% du revenu national brut mondial, 20% des échanges
mondiaux de marchandises(Fond monétaire internationale, Direction of Trade
Statistics, Yearbook, 2011) [63] et 11% des échanges mondiaux de produits et
services culturels(CNUCED (UNCTAD), Creative Economy Report 2010.
Statistiques datant de 2008)[63].
L’étude «Le poids économique de la langue franỗaise dans le mondeằqui est
rộalisộe par la Fondation pour les études et recherches sur le développement
international (FERDI) en 2012 met en lumière la corrélation positive entre
l’appartenance d’un pays à la zone francophone et son poids dans les échanges
commerciaux. Ainsi, le partage d’une langue commune stimulerait les flux
commerciaux d’environ 33% en moyenne: il abaisse en effet les coûts à

3


l’exportation, permettant aux entreprises de pénétrer plus facilement un nouveau
marché à l’exportation et de maintenir des flux existants. L’appartenance à l’espace
francophone, qui représente 15% de la richesse mondiale et 1/10ème des terres
agricoles, est par conséquent source de potentialités, a fortiori en période de crise,

notamment pour nos partenaires du Sud qui en sont les principaux bénéficiaires.
Les recherches de Grin (2005) [48] sur le poids économique des langues ont
traité la question du franỗais pour les 29 pays oự le franỗais est la langue officielle
ou co-officielle, auxquels s’ajoute une vingtaine de pays où le franỗais a conservộ
une place importante dans la vie sociale, culturelle et éducative. Ces recherches
nous permettent de déterminer que l’ensemble de ces pays «francophones» pèse
économiquement 2,87 fois son poids démographique. Ce résultat correspond au
coefficient obtenu en rapportant la somme des indicateurs économiques (RNB,
PIB)des 49 pays à la somme de leurs indicateurs démographiques lorsque celles-ci
sont comparées aux indicateurs économiques et démographiques mondiaux. Il est
noter ộgalement que le franỗais arrive au second rang du baromètre Calvet des
langues du monde, qui évalue le poids des langues relativement à dix facteurs
distincts auxquels est attribuée la même pondération. Parmi ces facteurs, on peut
citer notamment le nombre de locuteurs, l’indice de développement humain, le taux
de pộnộtration dInternet et les traductions ayant le franỗais tantụt comme langue
source, tantôt comme langue cible.
Les pourcentages relevés ci-dessous laissent supposer que lappartenance la
Francophonie et le franỗais comme langue en partage sont des facteurs de solidarité
plus marqués. La Belgique verse notamment 31% du montant qu’elle destine à
l’aide publique au développement aux pays ayant le franỗais comme langue
officielle ou co-officielle. Elle verse 37,4% de ce même montant aux membres et
observateurs de la Francophonie. Le Luxembourg attribue, pour sa part, 32,2% de
l’aide publique au développement qu’il octroie aux membres et observateurs de la
Francophonie, et la France en attribue 25,7%. Les liens historiques qui unissent

4


toujours certains pays européens et certains pays d’Afrique sont à prendre en
compte dans l’analyse de ces résultats.

Les Rencontres internationales de la Francophonie économique (RIFE) (2008
et 2012) permettent à plusieurs centaines d’opérateurs économiques francophones
d’organiser le renforcement des liens d’affaires entre francophones. Elles ont
loccasion dexprimer lintộrờt ộconomique du franỗais, langue de lentrepreneuriat,
de l’harmonisation juridique et fiscale, de la propriété intellectuelle, des
investissements internationaux, etc. De son côté, le Forum francophone des affaires
(FFA) constitue, depuis 1987, un réseau regroupant des entreprises issues des pays
membres et observateurs de la Francophonie.
Concernant le franỗais et le marchộ de l’emploi, grâce aux forums
francophones pour l’emploi organisés à Bucarest ou à Hanoï à l’initiative de
l’Agence universitaire de la Francophonie, plusieurs centaines de jeunes
francophones peuvent présenter chaque année leur candidature aux entreprises
réunies pour l’occasion. Au Liban par exemple, une enquête menée auprès de 91
entreprises (dont 53% de droit libanais) révèle que, pour 43% d’entre elles, plus de
la moitié des salariés sont francophones et que 49% des recruteurs demandent
«toujours» ou «souvent» au candidat de parler franỗais (ẫcole supộrieure des
affaires de Beyrouth – Chambre de commerce et d’industrie de Paris (CCIP), 2012).
Au Québec en 2012, 85,2% des entreprises de 50 employés ou plus (5.211
entreprises) ont gộnộralisộ lutilisation du franỗais. Plus que jamais, la maợtrise de la
langue franỗaise est une condition incontournable dembauche et de promotion dans
les milieux de travail au Québec (Office quộbộcois de la langue franỗaise, 2012).
Les enquờtes dộmontrent que pour les entreprises franỗaises exportatrices, le
fait de parler franỗais constitue un avantage concurrentiel «fort ou crucial» vis-à-vis
des clients francophones (Observatoire de la formation, de l’emploi et des métiers –
CCIP, 2003).

5


Les taux d’augmentation des revenus de travail d’une personne mtrisant

parfaitement la langue franỗaise en Suisse alộmanique et italophone se situent entre
+15 % et +26 % [48].
À Abidjan, Bamako, Dakar, Douala, Kinshasa et Libreville, entre 66% et
98% des personnes interrogées estiment que le franỗais est ôimportantằ ou
ôindispensableằ pour faire des ộtudes supérieures, réaliser des démarches
administratives, s’informer dans les médias, obtenir un travail et «réussir sa vie»
(sondages réalisés entre 2008 et 2010 par la TNS-Sofres).
Bruxelles, le franỗais est incontournable dans un contexte de bilinguisme
officiel, de présence d’entreprises internationales, de proximité des marchés
francophones et de prédominance du secteur tertiaire. Plus de 90% des entreprises
utilisent le franỗais [56].
Le projet Bonnes pratiques linguistiques en entreprise, réalisé conjointement
en France par la DGLFLF et au Québec par l’OQLF, a précisément pour objectif de
mettre en évidence des initiatives qui ont permis la pratique du franỗais et de la
diversité linguistique face à la globalisation linguistique au travail. Des entreprises
qui ont accepté de collaborer en France évoluent dans des domaines comme la
banque, l’hôtellerie, l’énergie, la communication, les industries du luxe et du
cosmộtique, lộlectronique, lassurance, domaines dans lesquels le franỗais est
encore très présent, mais où son avenir dépend d’une gestion appropriée des
pratiques linguistiques. Des exemples ont parallèlement été relevés au Québec. Le
projet est dans sa phase finale de réalisation, et sera présenté sous forme d’un Guide
des bonnes pratiques linguistiques en entreprise lors du colloque OPALE
(Organismes francophones de politique et d’aménagement linguistiques), qui se
tiendra au Québec, au début d’octobre 2012.
Voici le profil de trois pays de l’OIF qui réalisent une grande part de leurs
échanges commerciaux avec d’autres pays membres de la Francophonie
(Observatoire de la langue franỗaise, 2012. Donnộes de 2009 et 2010 [63].

6



Le Burkina Faso est le pays de l’OIF qui réalise la plus grande part de ses
échanges commerciaux avec des membres de la Francophonie (hors observateurs),
soit 55,3%. L’aide publique au développement attribuée au Burkina Faso versée par
des pays membres et observateurs de la Francophonie représente 15,4% [63].
Le Mali arrive au troisième rang parmi des pays réalisant la plus grande part
de leurs échanges commerciaux avec d’autres membres de la Francophonie, soit
41,1%. L’aide publique au développement attribuée au Mali versée par des pays
membres et observateurs de la Francophonie représente 20,7% [63].
La Tunisie arrive au sixième rang parmi des pays réalisant la plus grande part
de leurs échanges commerciaux avec d’autres membres de la Francophonie, soit
32,6%. L’aide publique au développement attribuée à la Tunisie versée par des pays
membres de la Francophonie représente 22,5% [63].
Ces faits saillants prộsentộs illustrent de faỗon succincte limpact
ộconomique du franỗais dans des secteurs d’activité liés à la culture, au travail et
aux ộchanges internationaux. En encourageant lutilisation du franỗais dans ces
diverses activitộs essentielles à leur vie économique, des États et des gouvernements
membres de la Francophonie assureront son rayonnement en tant que grande langue
de communication internationale.
Au Vietnam, avec l’importance accrue de la globalisation et la nécessité
d’une meilleure intégration mondiale, les langues étrangères, particulièrement
l’anglais et le franỗais, occupent une place trốs importante et constituent un atout
pour le développement économique, culturel et social du pays.
Avec la politique d’ouverture entamée à partir de 1986, le Vietnam en
général et la ville de Danang en particulier s’intègrent de plus en plus fortement au
monde tout en cherchant à diversifier leurs relations extérieures tant au niveau
international qu’au niveau régional. L’appartenance du Vietnam en général et de la
ville en particulier à de nombreux organismes internationaux en est une preuve.
Dans cette conjoncture des relations extérieures qui ne cessent pas d’être
développées et diversifiées, lusage des langues ộtrangốres dont le franỗais est perỗu


7


comme un besoin vital pour les échanges humains de cultures et de nations
différentes, et ceci dans tous les domaines de la vie économique, sociale, culturelle,
etc. Ainsi, la langue étrangère est devenue plus que jamais indispensable d’autant
qu’on vit dans une mondialisation de plus en plus accélérée et renforcée.
Le Vietnam étant membre de la Francophonie et ayant le franỗais comme
langue en partage, la langue franỗaise occupe une place de choix dans bien des
domaines principaux du pays. Ainsi, le Vietnam connt un grand essor depuis
plusieurs années dans ses différents secteurs d’activité importants tels que
l’éducation, l’économie, le tourisme, la santé et la culture. Dans cette conjoncture,
Danang est devenue une ville très dynamique et en plein dộveloppement. En effet,
le franỗais a un impact assez important sur le développement de la ville.
Pour toutes ces raisons, nous avons choisi dộtudier le rụle du franỗais dans
le dộveloppement des domaines et secteurs d’activité importants de la ville de
Danang. Tout au long de notre travail, nous cherchons à répondre à cette grande
question: ôQuels est le rụle de la langue franỗaise dans le développement de la ville
de Danang?» Plus précisément, les cinq questions spécifiques qui suivent font
l’objet de la présente étude.
Questions de recherche
Question 1: Quel est le rôle de la langue franỗaise dans le domaine de
lộducation et de la formation de la ville de Danang?
Question 2: Quel est le rôle de la langue franỗaise dans le domaine touristique
de la ville de Danang?
Question 3: Quel est le rụle de la langue franỗaise dans le domaine de la santé
de la ville de Danang?
Question 4: Quel est le rụle de la langue franỗaise dans le domaine
économique de la ville de Danang?

Question 5: Quel est le rụle de la langue franỗaise dans le domaine culturel à
la ville de Danang?
Nous sommes donc en mesure d’avancer les cinq hypothèses suivantes:

8


Hypothèses de recherche
Hypothèse 1: Le Vietnam étant membre de la Francophonie et ayant le
franỗais comme langue en partage, la langue franỗaise joue un rụle important dans
le domaine de lộducation et de la formation de la ville de Danang.
Hypothèse 2: Le Vietnam ộtant membre de la Francophonie et ayant le
franỗais comme langue en partage, limpact de la langue franỗaise sur le
dộveloppement touristique de la ville de Danang est énorme.
Hypothèse 3: Le Vietnam ộtant membre de la Francophonie et ayant le
franỗais comme langue en partage, la langue franỗaise a de limpact le
dộveloppement économique de la ville de Danang est énorme.
Hypothèse 4: Le Vietnam ộtant membre de la Francophonie et ayant le
franỗais comme langue en partage, la langue franỗaise joue un rụle important dans
le domaine de la santé de la ville de Danang.
Hypothèse 5: Le Vietnam étant membre de la Francophonie et ayant le
franỗais comme langue en partage, la langue franỗaise joue un rôle important dans
le domaine de la culture à la ville de Danang.
Objectifs de la recherche
Notre recherche s’inscrit dans le domaine de la didactique des langues
étrangères. Elle se trouve plus ou moins à la croisée de la didactique des langues et
de la sociolinguistique, particulièrement de la politique linguistique. Cette mention
s’articule autour des champs complémentaires de l’étude des langues. L’accent est
mis sur des questions liées à la didactique des langues étrangères et/ou seconde, des
politiques linguistiques. Elle avait pour objectifs de décrire et de mettre en évidence

le rôle et l’impact de la langue franỗaise sur le dộveloppement des domaines et
secteurs dactivitộ importants de la ville de Danang. Elle vise également à dégager des
implications pour lenseignement et lapprentissage du franỗais dans cette ville.
Mộthodologie de recherche
Nous choisirons comme démarche d’investigation la méthode descriptive. En
effet, une série d’enquêtes par questionnaire, par entrevue et l’analyse des contenus

9


portant sur des documents seront choisies de manière complémentaire pour collecter
des données. En fait, six enquêtes par questionnaire et une série d’entrevues semistructurées seront réalisées d’abord auprès des enseignants de franỗais aux lycộes,
collốges et universitộs Danang, des administrateurs, des chefs d’entreprise, des
employés travaillant dans des autorités administratives et des arrondissements de la
ville, dans des entreprises installées à Danang, des médecins et des administrateurs
en médecine à Danang et puis auprès des ộlốves et ộtudiants apprenant le franỗais
langue vivante 1 et 2 dans des lycées, collèges et universités à Danang. Enfin, c’est
l’analyse des documents conservés au centre d’archives à Danang. Ce qui nous
permettra de recueillir davantage d’informations attendues. Des données recueillies
dans des questionnaires, dans des entrevues et dans des analyses des documents
seront analysộes de faỗon descriptive lensemble des logiciels ôExcelằ et
«SPSS»afin de préciser des moyens de variable suivant des degrés divers.
Structure de la thèse
Cette thèse comprend 4 chapitres. Le premier chapitre sera consacré à traiter
le cadre de référence de la recherche. Ce choix d’élaborer un cadre conceptuel avec
des connaissances concernant la présente étude, ce qui se rencontrera souvent dans
une recherche descriptive. En effet, nous allons essayer de définir et de clarifier les
concepts clés de la recherche tels que langue, culture, plurilinguisme,
multilinguisme, compétence plurilingue et compétence pluriculturelle, etc… et
différents aspects qui ont trait au rôle du plurilinguisme au développement

économique, éducatif/formatif, médical, culturel, touristique d’une région et d’un pays.
Le deuxième chapitre permettra de présenter de manière générale des aspects
institutionnel et scientifique de l’étude. La documentation sera de deux catégories:
l’histoire, l’anthropologie culturelle du Vietnam travers limplantation du franỗais
et sa diffusion. Dans ce chapitre, nous allons commencer par le processus de
limplantation du franỗais au Vietnam, ensuite, c’est la vue globale sur son
enseignement/apprentissage de l’époque coloniale jusqu’à nos jours en vue de situer
le rôle de la Francophonie dans le développement du Vietnam dont celui de la ville

10


de Danang, ce qui justifiera des apports de la France et d’autres pays francophones
au développement de la ville de Danang par le biais du franỗais.
Le troisiốme chapitre visera prộsenter la méthodologie de recherche
adoptée. En effet, la collecte de données, l’enquête par questionnaire, l’entrevue
semi-structurée et l’analyse des documents sont complémentaires pour recueillir
davantage dinformations et den analyser de faỗon plus approfondie.
Le

quatriốme

chapitre

sera

entiốrement

consacrộ




lanalyse

et

linterprộtation des résultats pour montrer clairement des contributions apportées
par la France et d’autres pays francophones et en particulier des impacts importants
sur le développement de la ville de Danang dans ses secteurs principaux tels que
l’économie, le tourisme, l’éducation et la formation, la culture et la santé. Chaque
analyse mettra en évidence un lien ộtroit entre le rụle de la langue franỗaise et des
apports réalisés. L’ensemble sera suivi d’une conclusion générale. Enfin, cette
analyse des données obtenues va servir de base à nos discussions, recommandations
concernant la situation de lenseignement/apprentissage du franỗais actuel et des
solutions faisables destinées à le renforcer et le maintenir au service du
développement de Danang dans le contexte actuel de mondialisation et d’intégration
internationale.

11


CHAPITRE I

CADRECONCEPTUEL
Notre étude porte sur le rôle de la langue franỗaise dans le dộveloppement
dune rộgion, plutụt de la ville de Danang. Elle repose principalement sur l’analyse
des données et documents en vue de montrer des apports de cette langue aux
secteurs divers.
Le cadre conceptuel de cette recherche sera effectivement composé de la
théorie de la langue et culture, du rapport entre la langue et la culture, de la

diversification de l’ordre linguistique et le plurilinguisme.
À partir de ce cadre conceptuel, nous allons mener à constituer des
questionnaires ou des entretiens convenables à l’objectif de la recherche en vue de
trouver des informations exactes en montrant le rụle de la langue franỗaise au
dộveloppement socio-ộconomique de la ville de Danang dans le contexte du pays.
Dans un premier temps, nous essayons de présenter brièvement chacune de
théories utilisées pour ce travail.
1.1. LANGUE ET CULTURE
Les théories concernant des rapports entre la langue et la culture ont été
largement influencées par le développement de la linguistique et de l’anthropologie,
plus particulièrement par l’évolution des concepts de langue et de culture. La
question des relations entre ces deux phénomènes ne se posait même pas à l’époque
où la culture était définie comme un inventaire de traits. Ce n’est qu’à partir du
moment où la notion de culture se rapprocha de celle de systốme et que la langue fut
conỗue comme intégrée à ce système qu’une partie des conditions nécessaires à la
naissance de la question furent réalisées. Une seconde condition était que la langue
soit définie comme un fait social. Car ce n’est que dans la mesure où l’on reconnait
que la langue et la culture constituent des faits de même nature que le problème des
relations fonctionnelles entre elles peut se poser. Toutes ces conditions se

12


réalisèrent il y a à peine plus de trente ans, après la publication des travaux de
Durkheim en anthropologie et de Maillet en linguistique.
Faire ici l’exposé et la critique de différentes théories sur la question
constitue une tâche complexe en raison du fait que le problốme a ộtộ posộ dune
faỗon qui varie selon l’acception qu’on donne aux concepts de langue et de culture
et qu’en outre les auteurs ont posé le problème des rapports entre les deux à des
niveaux font variés. Au lieu de reconstituer une histoire chronologique de

différentes théories, on procédera d’après de diffộrentes faỗons dont le problốme a
ộtộ envisagộ dans la littérature.
Déjà au début du siècle, des précurseurs comme Boas et Malinowski furent
saisis de la nécessité des études linguistiques en anthropologie. Leur préoccupation
se situait d’abord au niveau des rapports pratiques entre une langue et une culture:
l’une est-elle nécessaire pour étudier l’autre sur le terrain? Ils insistèrent tous deux
sur l’importance de recueillir le matériel ethnographique en langue indigène.
Un autre type de question préalable qui a été posée dans la littérature est
celle des corrélations entre langue et culture du point de vue de leur distribution. Or
il fut très tôt reconnu, par Baos et Sapir notamment, que les cultures et les langues
ont souvent des distributions géographiques qui ne coïncident pas. Plusieurs langues
génétiquement non reliées peuvent être parlées à l’intérieur d’une aire culture
homogène et une même langue peut être parlée par des groupes culturellement
différents. C’est le cas des langues internationales ou de diffusion et des «langues
de marché» comme le swahili en Afrique.
Claude Lévi-Strauss a dit que:
Pour définir convenablement les relations entre langue et culture, il faut,
me semble-t-il, exclure d’emblée deux hypothèses. L’une selon laquelle
il ne pourrait y avoir aucune corrélation entre les deux ordres; et
l’hypothèse inverse d’une corrélation totale à tous les niveaux. Dans le
premier cas, nous serions confrontés à l’image d’un esprit humain
inarticulé et morcelé, divisé en compartiments et en étages entre lesquels

13


toute communication est impossible, situation bien étrange et sans
rapport avec ce qu’on constate dans d’autres domaines de la vie
psychique. Mais si la correspondance entre la langue et la culture était
absolue, les linguistes et les anthropologues sen seraient dộj aperỗus, et

nous ne serions pas ici pour en discuter. Mon hypothèse de travail se
réclame donc d’une position moyenne: certaines corrélations sont
probablement décelables, entre certains aspects et à certains niveaux, et il
s’agit pour nous de trouver quels sont ces aspects et où sont ces
niveaux.[26]
De multiples études ont été effectuées en tenant compte de différents niveaux
de la langue. Il s’en dégage par conséquent une prépondérance de certains niveaux
de la langue quant aux rapports qu’ils peuvent entretenir avec la culture. On admet
d’emblée aujourd’hui qu’il n’y a aucune corrélation entre le niveau phonologique
d’une langue et la culture où on parle cette langue. Les phonèmes qui sont retenus
entre un grand nombre de possibilités théoriques par une culture le sont sur la base
d’un choix arbitraire.
Depuis toujours, la notion de culture, qu’elle soit cultivée ou ordinaire, est
difficilement séparable de celle de langue[15]. En effet, une langue n’est pas
seulement un système formel, un ensemble de réalités abstraites logiquement
structurées, mais elle est d’abord et surtout une pratique sociale [71]. La langue
constitue un système important d’emblèmes, voire le plus important de la culture.
Elle joue un rôle crucial non seulement dans l’élaboration, mais aussi dans
l’évolution de cette dernière parce que c’est au moyen de la langue qu’on codifie
toutes les autres composantes de la culture, mais aussi parce que c’est au moyen
d’une langue qu’on étudie une culture et qu’on l’enseigne/apprend [15]. Comme le
note cet auteur, une partie de son lexique reflète les réalités propres à la société où
elle est en usage. Des termes de politesse, par exemple, en signalant la hiérarchie
sociale et ceux de parenté font référence à son organisation familiale. La culture, de
son cơté, conditionne la langue. Il s’agit de «la connaissance du monde ou savoir

14



×