Tải bản đầy đủ (.pdf) (193 trang)

(Luận án tiến sĩ) nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng việt tiêu đề bài báo trung quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay (dựa trên ngữ liệu nhân dân nhật báo)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.42 MB, 193 trang )

河内国家大学
外国语大学

NGUYỄN THỊ PHƯỢNG

21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译研究
——以《人民日报》为例
NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH
SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC
TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY
(dựa trên ngữ liệu Nhân dân Nhật báo)

博士学位论文

研究专业 :汉语言理论
专业号码 :9220204.01

2020 年 3 月于河内


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

NGUYỄN THỊ PHƯỢNG

21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译研究
——以《人民日报》为例
NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ VÀ CÁCH CHUYỂN DỊCH
SANG TIẾNG VIỆT TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TRUNG QUỐC
TỪ ĐẦU THẾ KỶ 21 ĐẾN NAY
(dựa trên ngữ liệu Nhân dân Nhật báo)



LUẬN ÁN TIẾN SĨ

Chuyên ngành

: Ngôn ngữ Trung Quốc

Mã số chuyên ngành

:9220204.01

Người hướng dẫn khoa học : PGS.TS. Phạm Ngọc Hàm

2020 年 3 月于河内


版权声称
本人保证,这份题为《21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译
研究——以<人民日报>为例》汉语言专业博士学位论文是我在导师范玉含博
士、副教授的热情指导下进行研究所获的结果。这是我自己三年内不断刻苦
研究的成就。本论文所涉及的理论依据以及统计数字真实可靠,尚未出现在
任何论文中。
特此保证!

阮氏凤
2020 年于河内

论文作者签字

导师签字


Nguyễn Thị Phượng

PGS. TS Phạm Ngọc Hàm

2020 年 3 月 10 日

2020 年 3 月 10 日

i


摘要

当今时代是国际化时代,也是信息爆炸时代,新闻报纸作为通讯媒体之
一对促进社会交流以及国际合作占有举足轻重的角色,而且日益深受读者的
关心。为了更好地落实自己的历史使命,新闻报纸从内容到形式尤其是语言
表达需要更加讲究,以便在最短的篇幅内能够传递最大的信息,成为读者开
阔视野、跟上时代的途径。作为新闻的重要组成部分,新闻标题也需要从内
容到形式能够满足广大读者的阅读要求,近年来深受新闻报纸工作者和语言
研究者的高度重视。本论文采取考察、描写、分析等研究方法,对 21 世纪以
来中国《人民日报》的新闻标题进行语言特点考察与分析,从而进一步探讨
中文新闻标题越译的方法。本论文共分三章。第一章对中越学者相关的研究
以及相关理论依据进行综述和总结。第二章对中国 21 世纪以来《人民日报》
的 1726 条新闻标题进行词语、语法结构、标点符号以及修辞手法等方面的考
察与分析,阐明其特点。此外还初步涉及到新闻标题中的话题特点进行探讨。
结果发现,新闻标题包括单词、短语以及句子等多个语言形式组成。其中,
以句子形式出现的标题更占优势。从词语方面看,《人民日报》新闻标题中
缩略语、外来语、新词语等较为常见。双引号、问号、感叹号、冒号、逗号
以及破折号等都出现在新闻标题上,有时,标点符号也起到一定的修辞作用。

比喻包括明喻和暗喻、借代、比拟、对偶、引用、用典、排比、设问等是新
闻标题常用的修辞手法。所有这一切都是为了增强新闻标题对读者的吸引力,
起到引导读者阅读报纸的作用。第三章对《人民日报》新闻标题越译现状进
行考察与分析,结果发现,译者在越译过程中已经采取直译、意译、增译、
减译、转换等译法进行翻译。大多译文都能满足信息传递的要求,但是也有
一些译文尚未全面传达出原文的信息内容及形式。在考察结果基础上,本文
也联系到越南汉语教学中的报刊阅读课和翻译课教学,提出一些建议,希望
能够为越南汉语教学工作提供参考资料。
关键词:人民日报,新闻标题,语言特点,越译,21 世纪以来

ii


SUMMARY
The today‘s world is an era of globalization and information explosion. As one
of the media, the newspaper plays a decisive role in promoting social
communication and international cooperation, and is of great concern to readers. In
order to better carry out its own historical mission, the newspaper needs to pay more
attention to the content and form, especially language expression, so as to convey
the message concisely and become a means for readers to broaden their horizons
and keep up with the times. As an important part of news, news headlines also need
to meet the reading requirements of the readers from content to form. In recent
years, they have been highly valued by journalists and researchers in linguistics.
This thesis adopts research methods such as investigation, description and analysis
to investigate and analyze the linguistic characteristics of the news headlines of
China People's Daily since the 21st century, so as to further explore the methods of
translating Chinese news headlines. This paper is divided into three chapters. The
first chapter summarizes the relevant studies of Chinese and Vietnamese scholars.
In the second chapter, 1726 headlines of People's Daily since the 21st century are
investigated and analyzed in terms of words, grammatical structures, punctuation

marks and rhetorical devices, and their characteristics are expounded. In addition, it
also discusses the characteristic of the topic in the news headlines. The results show
that news headlines consist of multiple language forms, including words, phrases,
and sentences. Among them, the title in the form of sentence is more dominant. In
terms of words, abbreviations, loanwords and new words are common in the
headlines of People‘s Daily News. Double quotation marks, question marks,
exclamation marks, colons, commas, and dashes appear in the news headlines.
Sometimes, punctuation also plays a certain rhetorical role. Metaphors include
similes and metaphors, metonymy, analogy, antithesis, quotation, allusions,
rankings, questionings. Also, rhetorical techniques are commonly used in news
headlines. All of this is designed to make headlines more appealing to readers and

iii


to guide them through the newspaper. The third chapter investigates and analyzes
the current situation of the translation of news headlines in People's Daily. The
results suggest that the translators have adopted literal translation, free translation,
addition translation, reduction translation and transformation in the translation
process. Most of the translations can meet the requirements of information
transmission, but some have not successfully conveyed the content and form of the
original text. Based on the results of the study, this article also relates to the reading
and translation of newspapers and periodicals in Chinese teaching in Vietnam, and
puts forward some suggestions of providing some useful reference materials for
Chinese teaching in Vietnam.
Keywords: People's Daily, news headlines, language features, Vietnamese
translation, since the 21st century

iv



目录

版权声称 ..................................................................................................................... i
摘要 ............................................................................................................................ ii
SUMMARY ............................................................................................................. iii
目录 .............................................................................................................................v
图表目录 ................................................................................................................. viii
绪论 .............................................................................................................................1
第 一 章 研究综述及相关理论基础 .........................................................................6
1.1. 报纸新闻标题的相关研究综述 ..........................................................................6
1.1.1. 报纸新闻标题在中国的研究情况 ...................................................................6
1.1.2. 报纸新闻标题在越南的研究情况 ................................................................12
1.1.3. 对相关研究成果的评估 .................................................................................15
1.2. 相关理论 ............................................................................................................17
1.2.1. 汉语言特点简介 .............................................................................................17
1.2.2. 报纸新闻及新闻标题语言的特点概述 .........................................................36
1.2.3. 报纸新闻标题与翻译 .....................................................................................48
1.3. 中国进入 21 世纪的国内外社会背景与《人民日报》新闻标题的关系 ......55
1.3.1. 21 世纪《人民日报》的社会背景 ................................................................55
1.3.2.中国《人民日报》简介 ..................................................................................56
小结 ...........................................................................................................................58
第二章 21 世纪以来《人民日报》新闻标题的语言特点 ....................................59
2.1.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题中的句法特点 ...............................59
2.1.1 以句子出现的新闻标题结构特点 ..................................................................62
2.1.2 以非句子出现的新闻标题结构特点 ..............................................................72
2.2.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题中的词语特点 ............................76
v



2.2.1.《人民日报》标题中新词语的使用特点 ...................................................76
2.2.2.《人民日报》标题中外来词的使用特点 ......................................................80
2.2.3.《人民日报》标题中缩略语的使用特点 ......................................................82
2.3.中国 21 世纪以来《人民日报》标题中的标点符号特点 ...............................85
2.3.1.引号 ..................................................................................................................85
2.3.2.问号 ..................................................................................................................86
2.3.3.冒号 ..................................................................................................................88
2.3.4.顿号 ..................................................................................................................88
2.3.5.破折号 ..............................................................................................................90
2.3.6 逗号 ..................................................................................................................90
2.3.7 感叹号 ..............................................................................................................91
2.4.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题的修辞运用特点 ...........................92
2.4.1.《人民日报》新闻标题中所采用的比喻 ......................................................93
2.4.2.《人民日报》新闻标题中所采用的借代 ......................................................95
2.4.3.《人民日报》新闻标题中所采用的比拟 ......................................................96
2.4.4.《人民日报》新闻标题中所采用的对偶 ......................................................98
2.4.5.《人民日报》新闻标题中所采用的排比 ......................................................99
2.4.6.《人民日报》新闻标题中所采用的设问 ....................................................100
2.4.7.《人民日报》新闻标题中所采用的引用 ....................................................102
2.4.8.《人民日报》新闻标题中所采用的仿拟 ....................................................102
2.4.9.《人民日报》新闻标题中所采用的典故 ....................................................104
2.5.中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题话题特点分析 .............................108
2.6. 中国 21 世纪以来《人民日报》新闻标题最突出的语言特点 ....................113
小结 .........................................................................................................................116
第三章 新闻标题的翻译现状考察分析及相关的几点教学思考 .......................118
3.1. 对中文报纸新闻标题越译的一些考察与分析 ..............................................118

vi



3.1.1. 考察说明 .......................................................................................................118
3.1.2. 考察结果与分析 ...........................................................................................118
3.1.3. 译文的总体评估 ...........................................................................................140
3.1.4.中文报纸新闻标题越译所存在的问题及其成因 .....................................143
3.1.5.对中文报纸新闻标题越译的一些建议 .....................................................145
3.2. 研究结果在越南汉语教学中的运用 ..............................................................146
3.2.1. 新闻报纸在越南汉语教学课程的位置 .......................................................146
3.2.2. 研究结果对越南汉语教学的启发 ...............................................................147
小结 .........................................................................................................................155
结语 .........................................................................................................................156
参考文献 .................................................................................................................159
附录 ............................................................................................................................. I

vii


图表目录
图 2.1:《人民日报》句子和短语新闻标题统计结果示图 .................................59
表 2.1:21 世纪以来《人民日报》新闻标题句类的统计结果列表 ....................60
图 2.2:《人民日报》新闻标题句类统计结果示图 .............................................60
图 2.3:《人民日报》非句式新闻标题统计结果示图 .........................................61
表 2.2:21 世纪以来《人民日报》标题的词语考察结果列表 ............................84
图 2.4:《人民日报》新闻标题词语运用统计结果示图 .....................................84
表 2.3:21 世纪以来《人民日报》标题上标点符号考察结果列表 ....................92
图 2.5:《人民日报》新闻标题越译方法运用考察结果示图 ...........................119

viii


绪论

1. 选题理由
当今时代是信息爆炸的时代,通讯媒体日趋现代化,而每一类对信息传
递都占有极其重要的作用。其中,报纸是最能体现一个国家在一定时期言语
生活状况以及政治、经济、文化等方面社会面貌的媒体,而且报纸所展现的
语言对读者的言语行为产生很大的影响。所以研究一个国家的报纸不仅能了
解那个国家的社会风貌而且还能了解其国民的言语习惯、言语行为等,同时
也能对广大读者提供正确的言语行为的指导。
报纸新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾等部分组成。新闻可
以没有导语和背景, 但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样
重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精
华、最值得关注的内容并能够引人注目。在大多情况下,看了标题以后,读
者就可以决定该不该继续往下继续看其内容。换言之,标题最能起到决定读
者的阅读与否的作用。人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重
要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,画龙点睛,激发广大读者的
阅读欲望。
至今,在中国和越南关于中文报纸新闻标题语言特点的研究成果不算丰
硕,也不够完善。关于中文报纸新闻标题越译研究就更少了,据我所知,到
目前为止,在越南,关于报纸新闻语言特点,包括其标题语言特点在内尤其
是越译相关问题所发表的文章并不多。
越中两国山水相连,经济社会文化的合作交流历史悠久。自从实行改革
开放政策以来,两国的合作交流更加频繁。两国人民通过报纸新闻这种便利
的通讯媒体更能互相交换信息,加强合作交流。
报纸新闻的语言与其他领域的语言不同,为了实现自己的历史使命,报
纸新闻更需要跟得上时代,及时反映社会生活各个领域的最新情况和最新消
息。从语言特点上看,报纸新闻不但要遵守民族语言规则,而且还要易于广

1


大人民群众的阅读理解,接受信息,了解国内外的社会情况。在记者们的不断

创新下,报纸新闻的语言也采取各种修辞手法去传达信息,增强对读者的吸引
力,满足广大人民群众以及各行各业的劳動生活尤其是精神生活。因此,报社
新闻语言成为民族语言的重要组成部分。在越南汉语专业本科的课程中,新闻
报纸阅读理解是本科生的语言技能之一。再者,当今时代语言交流对促进越中
两国的合作关系起着更为重要的作用。新闻尤其是新闻标题的翻译工作在越中
两国之间的交流中扮演着举足轻重的角色。因此,培养学生们的汉语新闻包括
新闻标题在内的语言知识,从而联系到其他类型的文章及其标题,正确理解、
翻译并懂得设计文章标题等多方面的语言技能是当今时代不可忽视的教学内容。
这需要从事汉语教学与研究工作者负担起重任。
基于上述理由,本人拟定选择《21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言
特点及其越译研究——以〈人民日报〉为例》作为汉语言理论专业博士学位
论文课题。希望能够通过研究增强自身对新闻报纸语言尤其是中越报纸语言
的了解,进而提出关于中文新闻标题越译策略。论文撰写完毕能够为越南汉
语教学与研究提供一份参考资料。
2.研究目的
外国人在读中文报纸时经常会出现一些理解上的障碍。即使是学习汉语
多年的,也很难完全看懂中文报纸的标题。
我们选择《21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译研究——
以〈人民日报〉为例》作为研究课题的主要目的是阐明 21 世纪以来中文报纸
新闻标题的语言特点,包括其结构、传递信息内容以及修辞手法运用等方面。
在其研究结果基础上,弄清中文报纸新闻标题的越译方法、技巧及策略。
身为一名汉语教师,本人进行这一项研究还真对着将其结果运用于越南
汉语教学,尤其是新闻报纸阅读教学及翻译教学,力求改善教学质量。
3. 研究任务
为了达到上述目的,本论文要完成以下任务:
- 对报纸新闻语言尤其是其标题的语言特点以及翻译相关理论问题进行
综述;
2



- 对中文报纸新闻标题在词汇、修辞、语法结构以及标点符号的运用等
方面的语言特点进行考察与分析,阐明其特点;
- 对中文新闻标题越译现状进行考察与分析,从而运用相关的翻译理论
指出其优劣并对中文报纸新闻标题越译提出一些建议。
4. 研究方法
在进行研究的过程中,本人拟定采取如下一些研究方法:
(1)文献法,用以对此项研究相关的文献进行梳理,概括化,从而树
立论文的理论框架;
(2)统计法,用以进行中文报纸新闻标题进行统计与归类。基于新闻
报纸标题包括句子和非句子标题两类,因此,在其语法方面的考察统计,我
们主要针对新闻标题的句型、句类以及非句子标题的结构进行统计;在词语
方面,我们主要针新闻标题中的新词语、外来语、缩略语等的运用情况进行
统计。此外,我们还对新闻标题中的标点符号、修辞手法运用情况进行统计,
从定量到定性分析,阐明其特点;
(3)描写法,用以进行中文报纸新闻标题语言结构的描写;
(4)分析法,用以分析中文报纸新闻标题的词汇、语法、修辞意义以
及标点符号所起的作用等,从而阐明其特点;
(5)考察法,用以对中文新闻标题越译现状进行考察与分析,阐明其
优劣,在此基础上进一步探讨其原因,从而提出改善中文新闻报纸标题越译
质量的相关建议。
此外,本论文还采取对比法、推理法等进行研究。
5.研究对象、范围及语料来源
在继承前人研究成果的前提下,考虑到越南关于新闻报纸研究稀少,我
们选择《21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及其越译研究——以〈人
民日报〉为例》作为汉语专业博士论文课题,所研究的对象是中国中文新闻

3


标题语言特点,包括词汇、句法、标点符号、修辞手法等多方面的语言角度

及其越译现状,以便获得可靠依据并提出有关翻译及教学的策略。
由于篇幅与时间的关系,我们拟定选择个案研究,将中国《人民日报》
作为考察与分析的语料,时间跨越为 21 世纪以来,则是 2000 年至 2019 年。
语料主要来源于《人民日报》图文数据库(1946-2019)。本文主要采用抽样
统计的方法来获取语料,选取 21 世纪以来的《人民日报》新闻标题作为研究
对象。由于工作量巨大,无法对所有标题进行一一收集,只能选取每年每月
的 1 日、11 日、21 日的头条新闻标题进行研究。由于篇幅的关系,在此,我
们只限于研究新闻单层标题和多层标题的主标题部分,主标题之外的部分则
不属于本论文的研究范围内。在所收集的 1726 条新闻标题的基础上进行考察
与分析,阐明其语言特点。我们之所以选择如上的语料是因为,21 世纪则是
全球步入新纪元的重要时间标点,21 世纪也是国际交流合作更加深入且广泛
的世纪。越中两国的关系在新世纪的国际背景中肯定会更上一层楼。深入研
究这一阶段的新闻标题语言特点具有更强的实用性和时代性。
为了能够获得可靠依据以便进行分析并提出中文报纸新闻标题越译策
略,我们拟定选择从事新闻与翻译工作以及汉语翻译课教学工作的人员对中
文新闻标题的越译实践进行实际考察。具体是偶然选择中国《人民日报》新
闻标题 300 条委托以上的工作人员进行越译。这 300 条新闻越译作为此项研
究的语料之一,希望通过实际考察与分析提出的意见和建议具有说服力。
6. 论文创新之处
当今时代是信息爆炸的时代,在国际化趋势日益扩大与深入的背景中,
越中两国的合作交流也日趋频繁。通讯领域上的合作交流对促进两国的合作
占有举足轻重的作用。因此,报纸新闻研究以及相关的教学与翻译研究工作
深受重视。“21 世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及越译——以《人民
日报》为例”此项研究到目前为止,在越南这是第一项具有全面性、系统性
的有关新闻报纸标题语言特点及其越译的相关研究。

4


从理论方面看,本论文已经对中国和越南学者们提出的相关理论进行总

结和综述,从而提出自己的见解并通过实例考察与分析来说明相关理论。因
此,在一定的程度上,本论文已经为新闻报纸语言尤其是新闻标题语言的相关
理论添砖加瓦。
从实践方面看,本论文在阐明中文新闻标题的语言特点基础上,经实际
的中文新闻标题越译现状考察与分析,提出相关的翻译策略,其研究结果对
越南汉语教学主要包括翻译教学、报刊阅读及写作教学与翻译工作尤其是新
闻报刊语言研究及翻译工作提出一些意见和建议。因此,本论文也具有较强
的实践意义和应用价值。
7. 本论文的结构
本论文除了绪论、结语、参考文献、目录及附录以外,主要内容分为以
下三章:
第一章题为“研究综述及相关理论基础”。在这一章,本人在综述中越
两国学者关于新闻报纸语言尤其是新闻标题的语言特点相关研究基础上,对
词汇、句法、新闻语言及新闻标题乃至翻译相关理论进行概括化,为论文的
研究树立可靠的理论框架。
第二章题为 “21 世纪以来《人民日报》新闻标题的语言特点”。在这一
章,本人选取 21 世纪以来中国《人民日报》按期统计出 1726 条新闻标题,
从而进行新闻标题的词汇、句法结构、标点符号、修辞手法等方面的语言特
点考察与分析。此外,在一定的程度上,这一章也对新闻标题的语用功能进
行初步探讨,使其研究更为深入。
第三章题为“新闻标题的翻译现状考察分析及相关的几点教学思考”。
在这一章,本人从《人民日报》收集的 1726 条新闻标题中,偶然选出 300 条
委托有关专家学者进行越译并将其越译资料作为考察与分析的语料。经考察
结果分析阐明越译现状的优劣。从而根据相关理论提出中文新闻标题越译的
意见和建议,希望能够改善其翻译质量。这一章的最后一项内容是将研究结
果应用于越南汉语教学尤其是翻译课、报刊阅读课教学,从而提出相关的教
学建议。
5



第 一 章
研究综述及相关理论基础

1.1. 报纸新闻标题的相关研究综述
标题语言是现代汉语研究的一个十分重要的领域但标题的语言研究并没
有受到足够的重视。二十世纪八十年代之前很少有涉及标题的研究八十年代
以来随着信息量的日益加大人们开始关注标题的研究此类文章也越来越多,
但是大多数文章是新闻工作者从传播责任传播方式时间性艺术美色彩美等内
容出发研究标题制作,从修辞角度探讨标题艺术。真正从语言本体角度研究
标题语言的文章不多。进入二十世纪九十年代标题的语言研究受到广泛关注
与标题相关的论文以及专著开始蓬勃出现。

1.1.1. 报纸新闻标题在中国的研究情况
新闻标题最早出现在清代末年。由于资讯时代的到来和传媒力量的壮大,
新闻标题在现代社会中承担着越来越重要的作用。尤其是近年来,与新闻标
题相关的论文以及专著开始蓬勃出现。

1.1.1.1.关于新闻标题语言特点的研究
二十世纪八十年代之前很少有文章涉及标题的研究,八十年代以来,随
着信息量的日益加大,人们开始关注标题的研究,此类文章也越来越多。
近年来,在中国,学者对新闻语言领域的研究成果相当丰硕。对新闻报
纸标题的重要性,郑兴东经研究认为:“如果标题未把新闻中的精华提示出
来,或者写法枯燥无味、艰涩难懂,读者就不一定阅读这篇新闻”。(2001:
131);刘保全(2011)精选了大约 100 多位学者对新闻标题有关方面的研究
所提出的看法进行总结并通过摘录 61 种题式、2000 多例新闻标题描写了新闻
标题的类型、制作新闻标题的方法乃至新闻标题设计常犯的毛病,经分析提
出改正的措施。欧阳霞(2014)将新闻标题视为新闻报纸文章的“眼睛”,

6



从而对新闻标题特点进行全面的分析从而阐明制作新闻标题的技巧。韩书庚
(2014)将新闻标题对整篇文章以及对读者阅读欲望所起的作用概括为:
“精炼”、“醒目”、“美感”、“引导”等多方面的作用。此外,作者也
对中国《人民日报》、《环球时报》以及《河北日报》的头条新闻的语言特
点进行了考察与分析。尹世超(2005)经考察提出了几种常见的新闻标题格
式,与此同时,对报道性标题和称名性标题也进行了全面的分析,阐明其特
点。段业辉则将新闻标题的语言特色概括为“词语选用精当、句式安排合理、
修辞手法得体”等三个方面。苏龙鹏(1996:114)将新闻标题的语言风格概
括为“准确、完整、简洁、通俗、新活、新鲜”等众多个特点,从而做出了
较为细致的分析。张琦(2012)选择了另外一种特点进行对新闻标题语言的
口语化、陌生化等两个方面进行考察与分析。彭代娜(2006)却从词类、句
类、句型等三个方面对新闻标题的语法特点进行分析。张燕(2008)也选择
了较为独特的新闻标题特点进行研究。从而阐明新词新语、流行语、口语化、
缩略语等四方面的突出语言特点。吴黄青娥(2009)则对新闻标题引号、冒
号、叹号、问号、省略号、破折号等标点符号的用法进行考察与分析,指出
标点符号在新闻标题中起的作用。其中强调标点符号对吸引读者、激发读者
阅读欲望所起的作用并指出标点符号有时还起到修辞的作用。张莉萍(2010)
却选择先问报纸标题设计中词语运用、修辞特色等方面进行新闻标题的语言
特点分析。从而指出其运用方法及规律。
每种新闻刊物都有各自不同的特点,因此具有各自不同的语言特色,研
究不同载体的新闻标题可以有助于刊物向更加专业化的方向发展。
孔文静在《 <南方周末>新闻标题的语言特色研究》中对《南方周末》
中的部分新闻标题进行定量统计,从语言的多角度进行分析,归纳出其标题
具有简洁、通俗、形象传神、动感十足和新奇醒目的特征,具有网络语、流
行语和缩略语使用频繁、词语运用更中性、态度更客观,句式使用更丰富多
样化,更具音韵节奏和理智情感的语言特色。

7



同样是这份报纸,马登菊的《 <南方周末>新闻标题的语言探究》从现
代汉语语言特色研究的角度对其新闻标题进行分析,并从词汇、语法、修辞
的角度对《南方周末》的新闻标题的特点展开论述。
韩炼在《当代新闻标题的特色》中总结了当代新闻标题具有“标题新闻
的出现、大标题的创新、符号标题的发展、提要题的突破、长标题、厚标题
的复兴、力求”轰动效应” 、追求视觉形象这七个特色。这其中有新形式的
出现,而更多的是老形式的创新和拓展。
韩书庚(2010)在新闻世界上发表了题为《<人民日报>头条标题的语言
特点》。文中作者在语料收集分析基础上阐明了《人民日报》标题的语言各
个方面的特点,从而使读者体会到新闻报纸尤其是人民日报的文章标题与其
他文章体裁的不同之处。

1.1.1.2.新闻标题的修辞研究
新闻标题以其丰富多彩的修辞方式,吸引了新闻受众的注意力,同时也激
起了专家和学者的研究热情。许多学者对多种辞格在新闻标题中的使用情况
进行研究。
朱婷玉在《新闻标题中的修辞现象》一文中对新闻标题中辞格的使用情况
进行研究,论述了比喻,设问,对偶,用典,引用,比拟仿拟借代,引解这
九种修辞格在新闻标题中的使用情况。
高奎莉在《体育新闻标题修辞现象研究》一文中从常用修辞格,典型修辞
格和模糊修辞三个方面对体育新闻标题的修辞手段进行阐述,并详细论述了
常用的六类修辞格,分别是引用,对偶,仿拟,借代,提问和感叹,将比喻
修辞格作为典型修辞格进行具体的分析说明有的学者选用一种修辞格对新闻
标题进行研究,如隐喻,仿拟等。
于海波在《新闻标题中隐喻的认知研究》中论述了隐喻在新闻标题中的运
用情况,按照概念隐喻理论,分本体隐喻,结构隐喻,方位隐喻这三个类型
对语料中的隐喻表达进行细致地分析。

8



楚鹏飞在《体育新闻标题隐喻及其语用预设命题》中阐述了体育新闻标题
中隐喻的运用现象,认为新闻标题自身的诸多特点对隐喻的使用有着天然和
必需的要求,而隐喻的诸多特点和新闻标题的创制原则也非常契合并且对新
闻标题拟制有极大的帮助。
刘依文在《新闻标题中的仿拟辞格探析-以<华西都市报>为例》中将新
闻传播学与修辞学的理论联系起来认为不同类别的仿拟辞格具有不同的新闻
传播效果,并且总结出新闻题中仿拟辞格在运用上的主要特点。
曹银根《标题,因修辞而更富意蕴》(《阅读与写作》 2005.5),讨
论了余秋雨散文标题中所运用的修辞手法。
李晗蕾《名名并列式标题的修辞分析》不仅研究了名名并列式这一类标
题,更对标题中辞格使用的原因进行了解释。她认为,语义,心理和文化差
异影响了并列式标题辞格的选用而名名并列式标题主要运用了同字对比比喻,
借代,换序,列锦(意象格)六种辞格。

1.1.1.3. 新闻标题的语法研究
目前新闻标题的语法研究主要集中在语法手段和语法特点等方面。
彭戴娜《标题的语法特点研究》一文中研究了新闻标题的语法特点,详
细阐述了报纸新闻标题语言在词类、句型、句类等方面语法特点。
段帆在《新闻标题中的超常搭配》中从语音,词汇,语法三个方面论述
了新闻标题中的超常搭配现象,其中语法的超常搭配主要研究的是词语与词
语之间反常建构现象,认为其有特殊的建构作用以及表达功效。
吴友纯(2006)在廊坊师范学院学报上发表了题为《近 20 标题语法研
究概况》。文中,他从语法角度探究了新闻标题的语法方面特点并指出新闻
标题的语法运用的灵活性和创造性,以便引起读者的注意力。
张荣则在《人民日报与人民网新闻标题语法比较研究》中通过对《人
民日报》和“人民网”中新闻标题语法进行比较研究,发现两者都以主谓式
新闻标题为主,并将话题理论引入新闻标题的语法研究,从句法,语义,语


9


用三个角度分别对在新闻标题中占优势的主谓式新闻标题的话题结构进行了
细致入微的分析说明。

1.1.1.4.新闻标题的语用分析研究
目前语言学领域对新闻标题语言运用的研究,主要是针对某一种报刊媒
体中新闻标题的语用特点进行研究。
张莉萍在《新闻标题语言运用研究》一文中,除了对词语和辞格在新闻
标题中的运用情况进行考察研究以外,还对新闻标题中所运用的一些误区进
行了阐述和分析。
赵雪在《中国青年报新闻标题的语用研究》,文中阐述了语用学中语境,
语用预设和言语行为原理在该报纸中的使用和传播功能。
钱小雅的《新闻标题语用策略研究:<北京日报>奥运新闻个案考察》从
新闻策略实施的语用因素、风格类型、主要方式、语用原则等四个方面阐释
《北京日报》中奥运新闻的语言运用特色。
对具体的媒体进行研究可以分析不同种类报刊的新闻标题的不同语用特
点,突出各类报刊的特点。

1.1.1.5. 关于新闻标题语言的对比研究
目前看到的新闻标题语言的比较研究主要集中在汉,英新闻标题的比较
少数新闻类别标题语言的比较。如王瑞峋《英汉网络新闻标题中缩略词使用
对比研究》(《语言文字应用》 2005.1)认为英语首字母缩略词与汉语节略
词,英语截短词与汉语替代词,英语拼缀词与汉语缩合词构成方式类似。陈
丽昭《中英新闻标题对比研究》(福建师范大学硕士学位论文,2002)从定
义,起源,形式,功能,词法,句法,修辞等方面对比研究了中英新闻标题
的差异。王晶《时政新闻标题和娱乐新闻标题的比较研究》(湖南师范大学
学位 2007)以韩礼德的功能语法和语域理论为基础,认为时政新闻标题与娱
乐新闻标题在词法-语法层面、纯理功能、语域的比较上存在不同。如在词法

语法层面,时政新闻标题常用表职务,机构,处所的专有名词,娱乐新闻标

10


题常用心里动词、表人的名词、言语动词和连接词。在词汇的使用频率上,
时政标题常用缩略语和名词词组:娱乐新闻标题使用字母词等。

1.1.1.6. 关于新闻翻译研究
我们在阅读外语报刊时,不仅要学会看懂新闻标题,而且最好还能善于
欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解外语新闻标题的词
汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。
目前看到的新闻标题语言的翻译研究主要集中在汉,英新闻标题的,少
数新闻类别标题语言的翻译。
曾娜娟在《汉语新闻报道英译研究:变译理论视角》一文中探讨了汉语
新闻报道变译策略研究的必要性和重要性。汉语新闻报道翻译异于普通意义
上的翻译,汉语新闻报道具有政治性。加强对汉语新闻报道英译的研究有助于
推动落实对外宣传、建构国家形象与维护国家利益。同时,汉英新闻文本在标
题和篇章上各具特殊性,变译策略也有力的弥补了二者的差异。其次,着重以
丰富、详实的语料为基础对汉英新闻变译的策略进行了全面、深入的分析,结
合时新语料,对增译、减译、编译、缩译、并译和改译等六种变译策略的内容
和方法逐一剖析。同时在变译理论的基础上,提出了新闻变译模式,即在变译
理论的指导下,译者发挥主体性作用,对文本的标题和篇章分阶段变译。
她在论文里拓宽了变译理论的研究范畴,充实了单一的汉语新闻报道变
译研究。力求为理清英文新闻文本语言差异和提高新闻传播效果等问题上提
供理论指导,从而提高汉英新闻翻译的质量。
柯发春在《汉语报刊新闻标题的特点及英译初析》中讨论了汉语新闻标
题的特点,文中她认定翻译汉语新闻标题,由于受众是以英语为母语的读者,
因此对于英语国家历史,文化背景的了解尤其重要。这就要求我们平时注意积
累,不仅要对汉语的语言文化有深厚的了解,还要求译者具有扎实的英文功底,

不断熟悉汉语和英语的历史典故、文艺作品以及修饰手段,翻译出汉语新闻标

11


题中所蕴涵的内涵,从而达到最佳的传播效果。然后她提出一些英译方法如:
直译或基本直译、将汉语中一些注释性词语删去、体现原文的修饰特点、巧
用英文的修饰手法。

1.1.2. 报纸新闻标题在越南的研究情况
在越南,近年来,对新闻语言特点包括标题语言设计在内以及其他文章
体裁的标题语言特点等问题日益受到语言学界的关心。范玉含(2016)在语
言与生活杂志上发表过题为《汉语合同文本标题特点研究——与越南语对比》
(Về đặc điểm tiêu đề văn bản hợp đồng tiếng Hán trong tương quan với tiếng
Việt)。文中,作者在收集汉语各种经贸合同标题基础上,进行其语言包括词
语选择、语法结构以及虚词等方面的特点进行描写与分析,从而联系到越南
语相对应的表达方式,指出两者的异同。此项研究对汉越合同编写及汉越合
同标题互译方法具有启发性作用。此外,范玉含和吴明月等人(2015)也发
表了题为《汉语口语教材中课文标题的特点》(Đôi nét về đặc điểm tiêu đề bài
học trong giáo trình khẩu ngữ tiếng Hán)。文中,作者经考察统计与分类,指
出课文标题的命名方式包括成语、俗话、惯用语、歇后语等固定结构的运用。
其次是带有文言色彩的标题,引进经典著作中的名言、典故当做标题。另外
还有设计带有七言诗色彩的句子当做标题以及运用修辞手法设计标题使其富
有形象性。不仅如此,文中作者还加以分析标题的对称性,给读者带来节奏
感以及音乐美的享受。在考察与分析弄清汉语口语教材课文标题的语言特点
基础上,作者进一步联系到越南汉语教学实践中,为教师们利用标题语义分
析提供一些启发,力求加浓学生对课文理解的兴趣。从标题逐步引进每一篇
课文的内容。
关于新闻报纸标题的语言特点,越南研究者不仅深入研究越南新闻报纸
的标题特点,而且还探讨了世界各国语言的新闻报纸标题的特点。诸如武氏

九:Vũ Thị Chín(2007)在语言杂志上发表了题为《俄国新闻报纸标题上的反

12


义词》(Từ trái nghĩa trong các tiêu đề trên báo chí Nga)。文中,作者针对反
义词在新闻报纸标题上的运用特点,从而指出反义词的适当运用会起到更高
的信息传递之作用。阮氏清香:Nguyễn Thị Thanh Hương(2011)在语言杂志
上发表过《现代英语新闻报纸标题语言特点的一些评估》(Một số nhận xét
về đặc điểm ngôn ngữ các đầu đề trong báo chí tiếng Anh hiện đại)。文中,作
者通过考察与分析,初步提出英语新闻标题的一些突出的特点,包括词汇、
句法以及修辞格的运用等。到 2017 年,她继续在河内国家大学下属外语大学
外国研究学报上发表了《英文电子报纸标题与引言之间的关系》(Mối liên hệ
giữa tiêu đề và lời dẫn trong báo điện tử tiếng Anh) 作者在考察与分析英文新闻
报纸标题的特点基础上,进一步探讨标题与引言的密切关系,加以肯定标题
及引言都对新闻内容起到引导作用。陈辉庆(2010)在岘港大学科技学报上
发表过《英文新闻报纸标题上所使用的修辞方式之考察》( Khảo sát các
phương tiện tu từ sử dụng trong tiêu đề báo chí tiếng Anh)。文中,作者在收集
英文新闻报纸标题上出现的各种修辞格进行考察统计与分析并进行归类。从
而指出标题中所使用的修辞方式的灵活性及其作用。
越南学者对越南新闻语言以及新闻报纸标题的研究成果没有中国的丰富,
可是数量也不少。例如:武光豪(2001),对新闻语言的各方面,包括:新
闻风格语言、标题语言、新闻所使用专名词的语言、广播语言等等进行广度
和深度分析。谈到标题语言时,他特别重视标题的作用,并概括出一些越南
记者常用的有吸引力的标题。
阮德民(2007)和玉珍(2014)也发表过重要研究成果。陈氏青草
(2009)分析了各类标题的特点并同时提出一些编写标题的方法。
关于新闻报纸语言对比的研究成果也不比中国的丰硕,更不用说新闻标
题语言方面的研究。据我们掌握到的资料,到目前为止只有两三位学者做过
新闻语言方面的研究,其中有武忠定(2005)的《越南现代新闻语言中的汉


13


越词》,内容主要涉及汉越词(汉源借词)在越南语中的特点、位置及其在
越南当代新闻中的应用情况。
最近,范氏准(2016)在《汉越报纸新闻标题语言特点对比研究》一文
中将汉越报纸新闻标题的语言特点、结构及修辞做了对比,总结出两者的异
同并指出越南学生习得与应用汉语标题。
越南语言学界主要针对新闻报纸标题的语言特点尤其是标题的词语选择、
语法特点、修辞格运用以及新闻标题的分类等进行研究。诸如,黄英《报纸
新闻标题试分类》“ Thử phân loại tiêu đề các văn bản báo chí”, tạp chí ngơn ngữ
và đời sống, 1999 年,根据新闻标题的职能意义把新闻标题分成确认新闻标
题,提门新闻标题,呼吁新闻标题,引用新闻标题,评论新闻标题等 7 种。
陈氏青草(2009)《新闻标题特点》“ Đặc điểm tiêu đề văn bản trong thể loại
tin tức” ,硕士学位论文,指出报纸语言特点和新闻标题特点并同时提出一些
编写标题的方法。关于越语新闻标题的翻译探讨成果有:阮氏芸东(2007)
在她博士学位论文,写了《英文新闻标题(与越文对比)》“Tiêu đề báo chí
tiếng Anh (so sánh - đối chiếu tiếng Việt)。论文中,作者在语义、语用方面把英
越文报纸新闻标题对比,从而提出翻译对策和教学措施。博士论文答辩成功
后,阮氏芸东仍然沿着这一研究方向深入钻研。于 2015 年,她继续在语言与
生活杂志上发表了《从语义学平面看英文和越文新闻报纸标题上的语言特征》
(Những đặc trưng ngôn ngữ của tiêu đề báo chí tiếng Anh và tiếng Việt trên bình
diện nghĩa học)。文中,作者深入探讨新闻报纸标题的语义方面并进行相关
的英文越文比较,指出两者之异同。郑洪楠:(2018)在河内国家大学下属
外语大学外国研究学报上发表了《纽约时报关于 2014 年 GAZA 地带冲突的新
闻报纸标题》(Các tiêu đề bản tin của Thời báo The New york times về cuộc xung
đột ở dải Gaza năm 2014)。文中,作者在初步总结相关研究及理论的基础上,
深入探讨新闻标题的语言特点,特列出了新闻标题语言包括十一个特点,从
而作者进一步对新闻标题进行分类。此项研究对新闻标题的修辞问题分析得


14


比较深入。作者将其分成新闻标题中所使用的隐喻、借喻两方面的修辞。此
外,作者还涉及到提问上的修辞运用以及 2:2 对称结构的运用。
关于中国新闻报纸标题以及汉越新闻报纸标题的对比研究就更薄弱了。
在这一方面上,近年来的研究则要提到杜氏青玄所发表的两篇文章。她对新
闻语言尤其是新闻标题语言特点研究也付出了较多的精力。近年来在语言研
究报刊杂志上发表了不少文章。诸如《论人民报上文章标题特点》(Bàn về
đặc điểm đầu đề bài viết trên báo Nhân dân)(2015 年)。文中,她已经将人
民报的文章标题分成词语方面的使用特点、语法的特点、修辞的特点三方面
进行探讨。其中,词语和语法运用又分为更细的部分内容进行剖析,从而肯
定标题对整个新闻报纸篇章扮演重要角色,而且对人民报标题语言的研究对
越南新闻报纸语言研究起着积极作用。
2017 年,杜氏青玄又在河内国家大学下属外语大学外国研究学报上发
表了题为《中国人民日报上文章标题特点及相关的翻译问题》(Đặc điểm đầu
đề bài viết trên “Nhân dân Nhật báo” Trung Quốc và những vấn đề liên quan trong
dịch thuật)。文中,作者先对中国人民日报文章标题的词语使用、语法以及
修辞等方面的特点进行分析并在此基础上与越南新闻报纸文章标题的语言特
点进行初步的对比。之后进一步探讨相关的翻译问题。经研究,她指出“标
题可以视为新闻报纸标题每一篇文章的‘眼睛’,也是心灵之窗”。关于翻
译问题,她建议“当将越南新闻报纸标题进行汉译时,应当将‘语段’模式
转化为‘句子’模式以便力求符合于中国新闻标题的命名趋势。” 可见,涉
及到新闻标题翻译问题的相关研究并不多,一般只是限于在汉越新闻标题语
言特点对比研究基础上初步讨论相关的翻译问题而已。

1.1.3. 对相关研究成果的评估
从以上所列的国内外新闻报纸标题的相关研究,可以看出,虽然新闻报
纸标题的语言特点研究没有其他语言方面的研究成果丰硕,但可以肯定,近

年来,这一方面的研究日益深受重视。研究方向包括本体研究和对比研究两

15


×