Tải bản đầy đủ (.pdf) (275 trang)

(Luận văn thạc sĩ) đặc điểm ngôn ngữ báo chí nga cuối thế kỷ 20 đầu thế kỷ 21 диссертация 62 22 05 01

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.94 MB, 275 trang )

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

VŨ THỊ CHÍN

ĐẶC ĐIỂM
NGƠN NGỮ BÁO CHÍ NGA
CUỐI THẾ KỶ 20 - ĐẦU THẾ KỶ 21

Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga
Mã số: 62.22.05.01

LUẬN ÁN TIẾN SỸ TIẾNG NGA

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC
1. PGS.TS. Nguyễn Hữu Chinh
2. PGS.TS. Nguyễn Quý Mão

HÀ NỘI - 2008


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ВУ ТХИ ТЬИН

ОСОБЕННОСТИ
РУССКОГО ЯЗЫКА В ПРЕССЕ
В КОНЦЕ XX – НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ
Специальность 62.22.05.01 – Русский язык


ДИССЕРТАЦИЯ
НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ
КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

НАУЧНЫЕ РУКОВОДИТЕЛИ:
1. Канд. филолог. наук, доц. НГУЕН ХЫУ ТИНЬ
2. Канд. филолог. наук, доц. НГУЕН КЮ МАО
ХАНОЙ - 2008


LỜI CAM ĐOAN

Tơi xin cam đoan đây là cơng trình nghiên cứu của riêng tôi.
Các số liệu, kết quả nêu trong luận án là trung thực và chưa
từng được ai cơng bố trong bất kỳ cơng trình nào khác.

VŨ THỊ CHÍN


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................... 1
1. Актуальность темы ........................................................................................ 1
2. Цель исследования ......................................................................................... 4
3. Задачи исследования...................................................................................... 4
4. Источники исследования .............................................................................. 5
5. Метод исследования ...................................................................................... 5
6. Новизна исследования ................................................................................... 6
7. Практическая значимость работы ................................................................ 6
8. Структура и объем работы ............................................................................ 7
7. Апробация исследования .............................................................................. 7


ГЛАВА 1 - РОССИЙСКАЯ ПЕЧАТНАЯ ПРЕССА В КОНЦЕ
XX – В НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
И ТЕНДЕНЦИИ .............................................................................................. 8
1.1. РОССИЙСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА НА ПОРОГЕ XXI
ВЕКА..................8

1.1.1. Исторический опыт, современное развитие российской
журналистики на рубеже двух столетий .................................................... 8
1.1.2. Публицистический стиль как функциональная разновидность
речи .............................................................................................................. 10
1.1.3. Тенденции, ориентации и факты в языке прессы на рубеже
двух столетий .............................................................................................. 13
1.2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ПРЕССЫ
В КОНЦЕ XX – В НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ .......................................... 21

1.2.1. Резкая активизация аббревиации ................................................ 21
1.2.2. Иноязычные элементы в статьях современной прессы ............. 30
1.2.3. Появление волны жаргона, разговорных элементов и
просторечия в языке прессы ...................................................................... 40


1.2.4. Отклонение от стандартных норм................................................ 50
1.2.5. Шутливость в современной газете ............................................... 57
1.3. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ...................................................... 63

ГЛАВА 2 – ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ ................................................................. 65
2.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА .......... 65


2.1.1. Понятие о газетном заголовке ...................................................... 65
2.1.2. Роль, функции и задачи газетного заголовка .............................. 67
2.2. ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЕМЫ И СРЕДСТВА ........................................... 69

2.2.1. Графика и орфография .................................................................. 69
2.2.2. Элементы разговорности............................................................... 73
2.2.3. Лексические повторы .................................................................... 75
2.2.4. Антонимы ....................................................................................... 88
2.2.5. Окказионализмы .......................................................................... 104
2.3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ:
КЛИШЕ И ШТАМПЫ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ.................... 112

2.3.1. Фразеологизмы, пословицы и поговорки .................................. 115
2.3.2. Фразы, цитаты из фильмов, телесериалов................................. 122
2.3.3. Фразы, цитаты из художественных произведений,
стихотворений, песен ............................................................................... 124
2.4. ДЕЗОРИЕНТИРУЮЩИЕ ЗАГОЛОВКИ ......................................... 129

2.4.1. Дезориентирующие заголовки ................................................... 130
2.4.2. Обезглавливающие заголовки .................................................... 132
2.5.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ............................................... 134

ГЛАВА 3 – ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА
В РЕКЛАМАХ В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ .................................... 137
3.1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГАЗЕТНЫХ РЕКЛАМ ................ 137

3.1.1. Понятие о рекламе ....................................................................... 139
3.1.2. Цель и задачи рекламы ................................................................ 139



3.1.3. Композиция рекламы................................................................... 140
3.2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РЕКЛАМЫ КАК СРЕДСТВА
РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В СФЕРЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ ................................................................................ 145

3.2.1. Графические средства ................................................................. 146
3.2.2. Наглядно-изобразительное обыгрывание формы букв
русского алфавита ................................................................................... 152
3.2.3. Включение заимствованных (иноязычных) слов ................... 154
3.3.4. Грамматические особенности русских реклам ....................... 160
3.3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ В РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТАХ ................................................................................................ 171

3.3.1. Переосмысление фразеологизмов, пословиц
и поговорок ............................................................................................. 172
3.3.2. Обращение к цитатам художественных и
литературных произведений ................................................................ 175
3.3.3. Географичесие реалии в рекламных текстах ........................... 179
3.3.4. Употребление имен личностей, пользующихся
популярностью или уважением в стране носителей языка ............... 180
3.4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ........................................... 182

3.4.1. Реклама – неиссякаемый источник материалов при
обучении иностранным языкам ............................................................ 183
3.4.2. Использование рекламных текстов при обучении РКИ
во вьетнамской аудитории .................................................................... 186
3.5. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ................................................ 190


ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 192
ЛИТЕРАТУРА .......................................................................................... 197
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ........................................................................................ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ...................................................................................... 30


ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
В работе использованы следующие сокращения:
CМИ – Средства массовой информации
РКИ – русский язык как иностранный
АиФ – Аргументы и факты
АН – Академия наук
ВЯ – Вопросы языкознания
ГИРЯ – Государственный институт русского языка имени Пушкина
ДМ – Деловой мир
Изв. – Известия
КД – Коммерсантъ-daily
КП – Комсомольская правда
ЛГ – Литературная газета
МН – Московские новости
МК – Московский комсомолец
МП – Московская правда
НГ – Независимая газета
РГ – Российская газета
РР – Русская речь
РЯЗР – Русский язык за рубежом
СРЯ – Словарь русского языка
ТД – Твой Додыр

В работе даѐтся следующий порядок указания источника: При
названии или его сокращении после запятой указывается год и номер (без
знака №), а также, когда нужно, страница (без слова страница). В случаях
приводится дата ежедневной газеты, причѐм первая цифра означает число,


вторая – месяц, третья – год. Например (КП, 01.02.1999) значит газета
Комсомольская правда, которая выходит первого февраля 1999 года.


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы
Газета является одним из важнейших средств массовой информации.
Газета играет очень важную роль в жизни человека, так как газета – это
оживлѐнная картина, в которой отражаются не только политическое,
экономическое положение, исторические события страны, но и повседневная
бытовая жизнь народа. Газета – это надѐжный, достоверный, свежий
источник новостей, известий обо всех областях жизни в стране и за
границей. Газета является важным, быстрым, эффективным путѐм передачи
и

приѐма

информации,

воспитания

и

пропаганды;


это

и

есть

распространѐнный и любимый вид развлечения каждого человека.
Мир газет и журналов, многоликий и пѐстрый, всегда дает отражение
своего времени. Сегодняшний день российской печатной прессы не
исключение.

Изменения

российского

общества,

в

политической

повлекшие

за

и

собой


экономической
смену

жизни

определенных

идеологических, а иногда и нравственных ориентиров... Всѐ это отражается
в

прессе. Действительно, пресса – это зеркало эпохи. Это и есть

конвергенция социальных, политических, экономических факторов и
языковых

изменений

в

сфере

современной

России:

происходящие

социально-экономические перемены, проблемы смены модели управления
экономикой, утрата традиционных для советской экономики ценностей и
норм, новые субъекты


экономических отношений и формирование

рыночных моделей экономического поведения...
Вместе с другими средствами массовой информации (СМИ) газета
отражает каждое изменение в России. С другой стороны, эти изменения
сильно действуют и влияют на русский язык, на его употребление в прессе и
вызывают активные процессы в современном русском языке. Это
естественно, понятно, так как язык, которым активно и повседневно

1


пользуется общество как средством общения, живѐт и развивается. Жизнь
языка осуществляется в обществе, которое создаѐт условия для тех или иных
изменений

и

стимулирует

языковые

процессы,

приводящие

к

удовлетворению потребностей общества. [Валгина Н.С., 2001, 7]. Таким

образом, бурно происходящие социально-политические процессы последних
лет обусловили изменения в разных сферах русского литературного языка.
Язык переживает почти революционные потрясения, которые, естественно,
больше всего затронули лексику - самый чуткий к переменам слой языка.
Новые

формы

общественных

отношений

нашли

отражение

в

словообразовательных неологизмах, в освоении большого количества
заимствованных слов, в стилистическом трансформировании, в процессах
деархаизации, в разнообразных семантических изменениях разных групп
лексики русского языка. О.П. Ермакова в “Семантические процессы в
лексике” [Ермакова О.П., 1996, 33] подчеркнула, что в настоящее время в
русском языке изменения происходят почти так же стремительно, как и в
политике.
Динамика языкового развития, рост активных процессов и темп
изменений в употреблении языка в прессе столько ощутимы, что “не
оставляет равнодушных ни в кругу лингвистической общественности, ни в
среде журналистов и публицистов, ни среди обычных граждан, не связанных
профессионально с языком” [Валгина Н.С., 2001, 3]. Разумеется, явные

изменения русского языка на рубеже двух столетий интересуют россиян,
поскольку они носители и хранители русского языка. Особенности русского
языка последних лет, прежде всего особенности языка публицистики, (так
как в этой сфере наиболее ярко проявляются семантические процессы,
обусловленные

процессами

общественно-политическими),

вызывают

большой интерес и внимание и у иностранных русистов. К этим явлениям не

2


может быть равнодушен и вьетнамский русист, который учился в Советском
Союзе, который изучает русский язык в настоящее время.
Что заставляет вьетнамских русистов заботиться об изменениях
русского языка в прессе?
Причин тому много... Приведѐм некоторые, которые казались нам
главными:
- Во-первых, русский язык в прессе в последнее время резко и быстро
изменяется, «в средствах массовой информации с конца 80-х годов
происходит большой сдвиг в представлении об эталоне хорошей речи:
хорошей начинает представяться речь, непохожая на прошлую. Главным
становится именно отталкивание от прошлого, не похожесть на прежний
официоз» [Сиротинина О.Б., 2003, 3]. Иногда нам, русистам, кажется, что
русский язык в прессе сегодня совсем не похож на традиционный русский

язык, который нами изучался раньше, в советское время. Очевидно, что в
последние

десятилетия

функциорирования

русского

особенно
языка.

резко
В

прессе

изменились
происходят

условия
большие

изменения, которые совсем новы, чужды иностранцам. Эти изменения
вызывают не мало затруднений у тех, кто изучает русский язык вне
языковой среды.
- Во-вторых, вьетнамские русисты и выпускники советских вузов
заботятся о судьбе той страны, гле прошли их студенческие годы, где они
учились и жили в атмосфере любви и дружбы советских людей: Как и
русские люди, вьетнамские русисты очень любят русский язык, гордятся

этим логическим, точным, богатым языком. Вьетнамские филологи-русисты
интересуются тем, как решается проблема защиты чистоты русского языка в
урагане перестройки, в период рыночной экономики, так как в настоящее
время и во Вьетнаме решается проблема чистоты вьетнамского языка.

3


- В-третьих, как во Вьетнаме, так и в России в последние десятилетия
возросло количество наименований газет и их тираж. В Советском союзе в
период перестройки произошел взрыв газет

и журналов. «В 1986 году

издавалось 8515 газет, разовым тиражом 198,1 млн. экземпляров. В 1987
году общий тираж периодических изданий возрос на 17 млн., а в 1988 году
еще на 17 млн. экземпляров. Это значит, что каждый работоспособный
гражданин

мог

иметь

свою

газету»

[Ирина

Лысакова,


1993,

3].

Исследование особенностей языка прессы этого периода – дело необходимое
и интересное, которое привлегло внимание многих людей: филологов,
специалистов, языковедов и др.
Лингвистическая и методическая разработка языка газеты имеет важное
значение в области преподавания русского языка как иностранного (РКИ).
Однако до сих пор лингвистическое описание языка газеты еще
недостаточно полно и системно. Методика обучения русскому языку на
газетном материале разработана еще слабо, хотя в последние годы в этой
области создается все больше работ. Этим объясняется актуальность
выбранной нами темы диссертационной работы.
В этой диссертации с позиции иностранных русистов, которые изучают
и преподают русский язык в неязыковой среде, мы хотим изложить, какие
языковые изменения произошли и происходят в прессе, какие тенденции и
вкусы у россиян в современное время, какие активные процессы и
изменения в употреблении русского языка проявляются в прессе, как все это
проявляется в самых чутких и видных частях газеты: в заголовках и
рекламных текстах и

какие трудности они вызывают у иностранных

читателей-русистов при чтении газет и журналов.

2. Цель исследования
Цель настоящей работы заключается в том, чтобы рассмотреть
особенности языка прессы в бросающихся в глаза частях газеты: в


4


заголовках и рекламах, состояние русского языка в прессе в конце XX и в
начале XXI веков (с второй половины 80-х годов до 2006 года, т.е в
доперестроечный, перестроечный и послеперестроечный период).

3. Задачи исследования
Для достижения вышесказанной цели в работе ставятся такие задачи:
- описать и проанализировать особенности языка прессы (тематические,
грамматические и жанровые особенности, характерные для прессы);
- осветить, описать активные процессы и изменения, которые
происходят в русском языке в прессе в настоящее время, объяснить причины
этих изменений;
- рассмотреть характерные черты языка прессы, ярко проявляющихся
в газетных заголовках и рекламных текстах;
- дать методические рекомендации при использовании газетных
материалов (реклам, заголовков...) в обучении русскому

языку во

вьетнамских языковых вузах;

4. Источники исследования
Материалом для анализа служат примеры, взятые из газет, журналов на
русском языке, из статей, работ, учебников русских и зарубежных учѐных и
филологов. В качестве источников использована пресса разных культурных,
языковых и общественных направлений: «Комсомольская Правда» (КП) –
самая массовая газета России; «Известия» (Изв.), «Аргументы и факты»

(АиФ) – общероссийские газеты; «Российская газета» (РГ) – официальное
издание. В диссертации также используются материалы, взятые из газет
«Правда», «Коммерсант», «Коммерсант-Daily», «Труд», областных газет и
журналов. Различная культурная и политическая направленность этих газет
обусловливает различия в их стилистике и это обеспечивает возможность
более

широкого

отображения

языковой

картины

современности.

Государственная и областная, городская и районная пресса была отобрана

5


для всестороннего анализа современной языковой картины и отображения
процессов, происходящих в языке прессы.

5. Метод исследования
В диссертации используются следующие методы исследования:
- описательный метод, представляющий собой как наблюдение и
обобщение, так и интерпретацию и классификацию материала;
- метод перечисления;

- метод сопоставления;
- метод анализа и синтеза;
- метод комплексного анализа и комплексного обобщения.

6. Новизна исследования заключается в том, что впервые сделана
попытка произвести последовательный анализ языка русской прессы на
пороге

двух

столетий.

Полученные

результаты

могут

обнаружить

особенности русского языка в прессе, дают представление об изменениях
русского языка в доперестроечный, перестроечный, и послеперестроечный
период в прессе, тем самым могут знакомить вьетнамских русистов с
панорамой России, с ее политикой, экономикой, культурой, обществом и
жизнью.

7. Практическая значимость работы
Практическое применение результатов данной работы заключается в
том, что описание особенностей языка прессы, состояния русского языка,
анализ активных процессов в русском языке вообще и в прессе в частности,

может дать вьетнамским студентам-русистам, преподавателям русского
языка возможность разобраться в содержании текстов в прессе, которая
является очень трудной для вьетнамцев. Описанные в этой работе языковые
приѐмы и средства в заголовках и рекламных текстах русских газет могут
помочь иностранцам, изучающим русский язык, преодолевать трудности при
приѐме и передаче информации на русском языке. Результаты настоящего
6


исследования, а также некоторые методические рекомендации могут быть
использованы при составлении учебных пособий по русскому языку, в
спецкурсах и спецсеминарах по журналистике, лингвострановедению,
страноведению и переводу на родной язык и с родного.

8. Структура и объѐм работы
Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка
использованной литературы, списка источников и двух приложений.
Во введении определяются предмет, цель, задачи исследования,
обосновывается актуальность выбранной темы .
В первой главе дается общая характеристика русской журналистики (ее
исторический опыт, современное развитие...), демонстрируется картина
печатной прессы на рубеже двух столетий (в конце XX и в начале XXI
веков), описываются активные процессы в русском языке, излагаются
изменения (орфографические, лексические, грамматические) в употреблении
русского языка в прессе названного периода. В этой же главе выявляются
вызванные этими изменениями трудности, которые встречают вьетнамские
студенты-русисты при чтении русских газет и журналов.
Во второй главе рассматривается вопрос о роли и функции газетных
заголовков, анализируются используемые в них языковые особенности,
средства и приѐмы.

Третья

глава

современности:

касается

реклама

(ее

одной

из

структура,

самых

актуальных

языковые

проблем

особенности

и


национально-культурные элементы). В этой главе даются некоторые
методические рекомендации и комментарии в использовании рекламных
текстов на занятиях по русскому языку.

7


В заключении подводятся итоги исследования.
В

списке

использованной

литературы

и

источкиков

даются

наименования теоретических работ и названия газет и журналов, из которых
извлекается языковой материал.

9. Апробация исследования
Материалы диссертации прошли апробацию: в 10 опубликованных в
журналах статьях, которые отражают основные положения работы (см. их в
конце нашей диссертационной работы)


ГЛАВА 1
РОССИЙСКАЯ ПЕЧАТНАЯ ПРЕССА
В КОНЦЕ XX – В НАЧАЛЕ XXI ВЕКОВ:
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕНДЕНЦИИ
1.1. РОССИЙСКАЯ ЖУРНАЛИСТИКА НА ПОРОГЕ XXI ВЕКА

1.1.1.

Исторический

опыт,

современное

развитие

российской

журналистики на рубеже двух столетий
Языковая система обладает такими определяющими качествами, как
динамизм, открытость, неравномерность, сложность структуры. В период
социальной и исторической стабильности процессы языкового развития
протекают размерно, постепенно, и языковые изменения затрагивают
отдельные, незначительные участки системы. В пору исторических и
социальных потрясений и революций процессы языкового развития
ускоряются: появляется большое количество языковых изменений, они
нагромождаются, не успевая адаптироваться в лексической системе, поэтому
иногда у иностранцев вызывает впечатление хаоса и нестабильности.
Кажется, что эти новшества затопляют язык, угрожая его целостности.
Очевидно, что такие процессы – явления не новые. История России три раза


8


свидетельствовала такие явления. Их могли изучать и наблюдать в прошлом:
так было в начале XVIII века в эпоху реформ Петра I, после революции 1917
года, такие явления мы наблюдаем и сейчас: до, во время и после распада
могучего СССР.
Русский язык в прессе в меняющемся мире демонстрирует низкий
уровень стабильности (особенно в области лексики). Языковые изменения
последнего десятилетия, насыщенного стремительными общественными
переменами, социальными потрясениями, которые вызывали настоящий
взрыв, стоят служить объектом пристального исследования. Многократно
отмечено, что язык начинает разительно меняться, когда происходит
процесс смены определенных общественных формаций. Изучение языка
прессы в меняющемся мире – дело не новое. В России существует традиция
изучения прессы под этой точкой зрения, которая ведет свое начало еще от
работ А.М.Селищева [Селищев А.М., 1928]. Но каждое из них основывается
на одной точке зрения, под своим углом зрения. За последние годы
опубликован ряд как фундаментальных, так и довольно поверхностных
исследований изменений в системе русского языка. Ярким примером
являются коллективные монографии «Русский язык конца XX столетия» под
ред. Е.А. Земской [2000], «Русский язык» под ред. Е.Н.Ширяева [1997],
многографии и брошюр В.В. Колесова [1988], А.Д. Дуличенко [1994], И.А.
Стернина [1993, 1997, 1998], «Русский язык сегодня» под ред. Л.П. Крысина
[2003] и т.д. В настоящее время языковой сдвиг так же исследован на
материале прессы в некоторых работах: В.Г. Костомаров «Языковой вкус
эпохи» [1994, 1999], В.Н. Шапошников «Новое в русском языке» и ряд
статьей, опубликованных в профессиональных журналах «Русский язык за
рубежом», «Русская речь», «В мире слов», «Русский язык в школе»... Однако

при исследовании внимание ученых-филологов уделяется или изучению
изменений

русского

языка

в

общем,

9

в

разных

сферах

массовой


коммуникации (особенно в сфере фонетики, ударения, говоров, чьих-то
выступлений, аудио- и видео- передач....) или отдельному вопросу языка.
В рамках этой диссертационной работы исследуются самые основные,
самые радикальные активные процессы, изменения, новации русского языка,
которые являются видными и понятными русистам на материале печатной
прессы 1986-2005 гг. Особое внимание обращено на газетные заголовки,
считающиеся духовным обликом газеты и рекламы, являющиеся феноменом
современности.


В исследовании проводится интерпретация параллели

между языковыми новациями и новациями социальными.

10


1.1.2. Публицистический стиль как функциональная разновидность
речи
Публицистика – это обсуждение важных и актуальных вопросов
современности. В ней органически сочетаются отдельные особенности
научного и художественного стилей: она, как научный стиль, доказывает,
убеждает, как художественный – использует семантико-стилистические и
экспрессивно-эмоциональные средства и возможности языка – разные
лексические пласты, грамматические формы и конструкции, яркие и точные
эпитеты, сравнения, метафоры, страсть речи, высокий канал... . В этой
работе понятия «язык газеты», т.е. «язык прессы» (или газетный язык) и
«публицистический стиль», на наш взгляд, если не тождественные, то
близкие понятия, так как не все, что печатается на страницах газет,
относится к публицистике. Например, стихотворение, рассказ, где бы они не
опубликовались, остаются жанрами художественного стиля, а указ или
постановление – официально-делового стиля... Газета также знакомит
читателя с новыми научными открытиями, достижениями техники,
анализирует общественно-политические, социально-экономические и другие
проблемы, поэтому широко использует языковые средства научного стиля.
По мнению М.Н. Кожины

«Содержание газетного материала, его


экспрессивное воздействие в конечном счете, стилистическое мастерство
пишущего состоит в том, чтобы, исходя из конкретной коммуникации,
выбирать наилучшие в данном контексте языковые воздействия на
читателей». [Кожина М.Н., 1983, 185].
В отличие от других видов литературы и СМИ, к газете принадлежат
такие жанры, как официально-информационное сообщение (заметка),
передовая корреспонденция, интервью, рецензия на книгу или фильм,
репортаж,

очерк,

международная

международный

критика...

Все

это

11

обзор,

спортивное

разнообразие

жанров


обозрение,
в

один


публицистический стиль объединяет выполняемая ими информативновоздействующая функция.
Специфика языка прессы заключается в том, что необходимость
передать максимум информации на ограниченной площади приводит к
строгой сжатости, логичной лаконичности языка и определѐнной структуре
текста. Хотя газета – это оживлѐнная, многоцветная картина обо всех
областях нашей сложной жизни, но ведущими, главными темами, которые
публикуются (появляются) в газете являются: официальные визиты,
переговоры, беседы; совещания, конференции; выборы, формирование
правительства;

забастовочное

движение;

экстремальные

ситуации;

современные международные отношения; экология; культура; бизнес;
реклама и др.
В зависимости от каждой газеты, от еѐ цели и функций, количество
текстов на эту или другую тему может изменяться. В одной и той же газете,
в каждом номере темы могут чередоваться. В соответствии с такими темами

обычно используется определѐнная лексика, специальная для газетнопублицистического стиля речи. Например, на первую тему обычно
используются такие слова, как официальный визит, посетить, прибыть,
встреча, переговоры и др.
Публицистическому стилю свойственны две основные функции:
информативная и воздействующая (эмоциональная), другими словами, “в
газетных материалах может содержаться не только информация, но и
элемент экспрессивно-эмоциональный, который побуждает читателя к
определенному действию, возбуждает в нем те или иные чувства.” [Урумов
М.М., 1997, 224].
Воздействующая функция прессы достигается не только изложением
факта, содержанием события, но и тем, как они передаются средствами
языка, тем, как они комментируются и какую общественно-политическую

12


оценку получают. Пресса отражает жизнь прямо, конкретно, аргументируя
передаваемое содержание фактами, документами. Однако, это не означает,
что ей чужды обобщения и типизация, которые проявляются в их освещении
и комментариях.
Функция воздействия чаще всего определяется отношением автора к
излагаемому материалу, к фактам, явлениям, событиям в нем. С
информационной функцией органически сливается воздействующая или
эмоциональная функция, которая предполагает выполнение целей агитации,
пропаганды, воспитания, просвещения, культуры...
Стремление к намеренной выразительности, т.е. экспрессии – основная
черта газетной речи, а другой ее не менее важной чертой является наличие
стандарта [Урумов М.М., 1997, 225]. Это объясняется тем, что публицист
бывает ограничен рамками времени: газета отражает события, происшествия
по свежим следам, поэтому у журналистов бывает ограниченное время для

написания статей, поэтому они прибегают к речевым штампам и стандартам.
Это обусловлено спецификой печатной прессы. “Единство экспрессии и
стандартов, – пишет В.Г.Костомаров, – составляет специфику газетной
речи” [Костомаров В.Г., 1971, 4].
“Основные задачи прессы – это влияние на общественное мнение. В
одном случае целью может быть получение поддержки публики, в другом –
общественного понимания или нейтралитета, а в третьем – обычная реакция
на запросы прессы” [Вове К.Л., Аренс У.Ф., 1995, 586]. Отсюда следует
понимать, что создатель стремится прежде всего к тому, чтобы его поняли и
по возможности согласились с ним (именно согласились под воздействием
аргументов). Основным правилом для языка прессы является правило
надѐжности,

точнее



прозрачности.

Чтобы

добиться необходимой

прозрачности в прессе, пишущим оказывают помощь следующие основные

13


качества прессы: предельная точность, ясность, простота, краткость,
доступность и достаточность.

В стремлении к точности вовсе не обязательно ограничиваться словами
в прямом значении. Но в определенных ситуациях переносное значение
слова, даже двусмысленность и неуправляемый подтекст придает желаемый
эффект.
Чтобы добиться ясности, не стоит безоглядно выполнять требование
меньше использовать слова, которые могут быть неизвестны широкой
публике (термины и профессионализмы, некоторые заимствованные слова).
Но здесь многое зависит от умения так построить фразу, чтобы смысл
неизвестного слова был ясен. Главное состоит в том, чтобы языковые
элементы помогали увидеть в тексте его основной смысл и обеспечивали
логические связи между его частями.
Простота языка в прессе – это обычные слова, несложные и недлинные
предложения с прямым порядком слов. Ясность, краткость и простота языка
помогают пишущему достигать доступности языка, т.е. всем, даже простым
людям, легко его понять без никакого труда.
Наконец, достаточность языка требует жѐсткого количественного
соответствия баланса между используемыми единицами и суммой тех
сведений, которые передаются публике.
Язык газеты многостилен, так как на газетной полосе уживаются все
стили литературного языка. В газете встречаются и научный, официальноделовой, публицистический, литературно-художественный и разговорный
стили.
Одним словом, писать газетным языком – значит писать просто,
деловито, экономно, широко используя речевые стандарты и клише. Таково
требование, которое выдвигает необходимая информативность языка газеты.

14


1.1.3. Тенденции, ориентации и факты в языке прессы на рубеже двух
столетий

Отличительной характеристикой русской прессы изученного периода
являются следующие изменения:
а. Появляются новые слова и фразеологические сочетания, в которых
находят отражение явления и события, характерные для современной
действительности: аппаратчик, гекачепист, многопартийность, алкаш,
акупунктура, грант, тамиздат, самиздат, бомжатник, путч (путчисты,
антипутчисты, чекисты, чеписты), наработки, период застоя, экология
культуры, архитектор перестройки, антиперестроечные настроения...
Некоторые из этих новаций в конце 90-х годов ещѐ не получили своей
фиксации в словарях. В связи с возникновением новых лексических единиц
активизируются

словообразовательные

процессы,

особенно

в

сфере

номинации – обозначении предметов, понятий, явлений. Так возрастает
продуктивность моделей с активным суффиксом –изация:
-

либерализация,

натоизация,


суверенизация,

ваучеризация,

коммерциализация,

притивация,

драматизация,

добелизация,
долларизация,

компьютеризация, регионализация, криминализация ... Например: Можно ли
как-то бороться с долларизацией нашей экономики? (АиФ, 10.01.1993)
Плюс бандитизация всей страны (Изв., 25.06.1994)
-

образования

на

–изация

с

приставкой

де-:


департизация,

десоветизация, дебюрократизация, демилитаризация, демонополизация,
деидеологизация, децивилизация, декоммунизация, деноменклатуризация...
Для конца 80-х годов характерна заимствованная приставка де-. Она
порождает наименования процессов уничтожения того, что составляло
сущность прошлого. Например:
Деполитизация вооруженных сил: до какого уровня? (НГ, 12.09.1991)

15


б.

Для начала 90-х

годов характерно

появление

и широкое

употребление слов, образованных от имен собственных (прежде всего
известных современников этого периода). “Усиление личностного начала –
как характерная черта языка нашего времени” находит специфическое
выражение в сфере словопроизводства. [Панов М.В., 1988, 27]. Имена лиц
порождают

целые


серии

производных

разнообразной

семантики

и

структуры. Шире всего используются фамилии (имена реже) политических и
общественных деятелей, в начале 90-х годов это прежде всего Ельцин,
немного ранее - Горбачев. Наиболее употребительны наименования
сторонников и противников этих лиц: ельцинист, ельцинец, горбачевец,
антиельцинист, антигорбачевец, ельцинский, горбачевский, хасбулатовец
(от фамилии председателя Верховного Совета России Р. Хасбулатова).
Например:
Лукавят хасбулатовцы (НГ, 29.06.1993).
Гайдаровцев шлют на Север (Изв., 31.03.1993).
в. Изменение жизни общества привело к возникновению огромного
количества

новых

явлений,

понятий,

мероприятий,


организаций,

должностей... Возникает необходимость называть, именовать их. Как ведут
себя русские в данной ситуации? Наблюдения показывают, что они, как
правило, отдают предпочтение заимствованным, иностранным словам,
стараются использовать слова неродного языка для номинации. Например:
муниципалитет, мэр, мэрия, префект, префектура, ваучер, лицей, магистр,
бакалавр, колледж, TV-дайджест...Таким образом, последние годы дали
интенсивный

приток

в

русский

язык

значительного

количества

иностранных слов, в первую очередь английского языка. Это слова,
связанные,

в

основном,

с


общественно-политической

жизнью,

экономической, финансовой и вообще деловой сферой, с культурой и
спортом: консенсус, маркетинг, брокер, дилер, ноу-хау, бодибилдинг...

16


Возникла “конкуренция” иностранных слов и русских, т.е. начинают
употребляться новые иностранные слова, вытесняя существующие русские
эквиваленты. Например, сейф вместо несгораемый шкаф, паника вместо
страх; бизнесмен – предприниматель, промышленник; голкипер - вратарь;
шлягер – экстрадная песня; саммит – встреча на высшем уровне; киллер –
наемный убийца; менталитет - мироощущение; рейтинг – популярность;
имидж – образ...(об этом смотрите в части 1.2.2)
г. Количество аббревиатур, употребляемых в печати увеличивается с
каждым днѐм. Рядом с аббревиатурами, существующими в русском языке
десятки лет, появляется ряд новых, образуемых по способу компрессивного
словообразования. Это объясняется тенденцией экономии языка и его
средств выражения. Появляются и новые аббревиатуры, образованные по
очень модной модели, заимствованной из иностранных языков. В качестве
примеров

возьмѐм

область


телевидения,

где

работают

люди,

профессионально связанные со словом, – журналисты, редакторы, дикторы:
здесь же наблюдается широкое использование аббревиатуры ТВ (с
английской

графикой

и

английским

произношением)

в

названиях

телевизионных передач: Театр + TV, Рен-TV, Оранж-TV, BIZ-TV, TV-C, TVпари, TV-дайджест ...
Отмечается значительное повышение продуктивности модели “N+N”,
“Adv+N” для словосочетаний с определительным значением: Лад-галерея,
Спорт-шанс, Там-там-новости, Мотор-медиа, Экспо-курьер, Мускул-шоу,
поп-магазин, Интерьер-курьер, Пресс-клуб, хит-парад, мастер-класс, галаконцерт. Данная модель получила распространение, очевидно, под
влиянием языков аналитического типа, в первую очередь английского.

В русском языке активизировались также иностранные морфемы:пост-,
анти-, гипер- и супер-, псевдо- и квази-, нео-, авто-... Например: супер-книга,

17


×