Tải bản đầy đủ (.doc) (13 trang)

Thành ngữ Anh - Vệt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (166.87 KB, 13 trang )

Bạn đã rất thân quen với những câu thành ngữ dân gian Việt Nam rồi đúng không nào? Nhưng khi
chuyển chúng sang tiếng Anh thì có gì khác biệt không? Chúng ta cùng tìm hiểu nhé
A stranger nearby is better than a far-away relative.
Bà con xa không bằng láng giềng gần
Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào
Silence is golden
Im lặng là vàng
Don't judge a book by its cover
Đừng trông mặt mà bắt hình dong
The tongue has no bone but it breaks bone
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo
You will reap what you will sow
Gieo nhân nào gặt quả nấy
Don't postpone until tomorrow what you can do today.
Việc hôm nay chớ để ngày mai.
A little better than none
Có còn hơn không
Diamond cuts diamond
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
It is the first step that is troublesome
Vạn sự khởi đầu nan
Slow and steady win the race
Chậm mà chắc
He who laughs today may weep tomorrow
Cười người xin chớ cười lâu
Cười người hôm trước hôm sau người cười
Curses come home to roost
Gieo gió, gặt bão
The cobbler should stick to his last
Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe


The early bird catches the worm
Trâu chậm uống nước đục
Do not cast your pearls before swine
Đàn khảy tai trâu
Don't look a gift horse in the mouth
Được voi đòi tiên
Little strokes fell great oaks
Nước chảy đá mòn
There's no accounting for taste
Mười người mười ý
The bad workman always blames his tools
Vụng múa chê đất lệch
Beauty is only skin deep
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Don't lock the stable door after the horse has been stolen
Mất bò mới lo làm chuồng
Every sin brings its punishment
Nhân nào quả đấy
He laughs best, who laughts last
Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
Courtesy costs nothing
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn mới biết bạn hiền
An oz of luck is better than a pound of wisdom
Mèo mù gặp cá rán
I would rather die on my feet than live on my knee
Chết vinh còn hơn sống nhục
Xa mặt cách lòng.
Long absent, soon forgotten;

Out of sight, out of mind
Quá giận mất khôn.
Anger and hate hinder good counsel;
When a man grows angry, his reason rides off
Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
An apple never falls far from the tree
Con sâu làm rầu nồi canh.
The rotten apple harms its neighbors
Tiên hạ thủ vi cường.
Attack is the best form of defense
Thùng rỗng kêu tọ
Empty barrels make the most noise
Bán anh em xa mua láng giềng gần.
Better a neighbor near than a brother far off
Chơi dao có ngày đứt tay .
If you play with fire you get burned
Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
In the country of the blind, the one-eyed man is king
Chớ xem mặt mà bắt hình dong.
Don't judge a book by its cover
Cẩn tắc vô ưu .
A pound of care will not pay a pound of debt
Của rẻ là của ôi .
What costs little is little esteemed
Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
Children and fools cannot lie;
Children and fools tell the truth
Có nằm trong chăn mới biết có rận.
The best cloth may have a moth in it
Chở cũi về rừng.

To carry coals to Newcastle
Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
A man is known by the company he keeps
Cây to không sợ gió.
A clear conscience fears no false accusation
Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
Courtesy costs nothing
Nuôi ong tay áo .
He who brought up a crow to pick out his own eyes
Thuốc đắng giã tật.
No pain no cure
Chết là hết nợ .
Death pays all debts
Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
Talk of the devil and he is sure to appear
Ván đã đóng hòm.
The die is cast
Thiên tài yểu mệnh.
Whom the gods love die young
Bệnh quỷ thuốc tiên.
Desperate diseases must have desperate remedies
Lợn lành chữa thành lợn què.
The remedy may be worse than the disease
Đồng bệnh tương lân .
Two in distress make sorrow less
Tay đã nhúng chàm;
Things done cannot be undone
Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
When in Rome do as Romans do
Gần mực thì đen.

If you lie down with dogs yoúll get up with fleas
Tai vách mạch rừng.
Walls have ears
Đứng núi này trông núi nọ
The grass always looks greener on the other side of the fence
Không có lửa làm sao có khói
There is no smoke without fire
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
To jump from the frying pan into the fire
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
A friend in need in a friend indeed;
When good cheer is lacking, our friends will be packing
Bạn bè có qua phải có lại
Friendship should not be all on one side
Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
Gambling, women and wine a bad road make
Ngậm bồ hòn làm ngọt
Grin and bear it
Lắm vai nhẹ gánh
Many hands make light work
Xanh vỏ đỏ lòng
Warm heart, cold hands
Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
All happiness is in the mind
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you run after two hares you will catch neither
Dục tốc bất đạt
Haste makes waste;
More haste, less speed
Đáy biển mò kim

Look for a needle in a haystack
Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
It is a sad house where the hen crows louder than the cock
Khẩu phật tâm xà .
A honey tongue, a heart of gall
Mật ngọt chết ruồị
Flies are easier caught with honey than with vinegar
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
No bees, no honey; no work, no money
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
The more danger, the more honor
Mất bò mới lo làm chuồng .
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
It is too late to spare when the bottom is bare
Đặt con trâu trước cái cày .
To put the cart before the horse
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
If a house be divided against itself, that house cannot stand
Mất của mới học được khôn .
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent
Lươn ngắn lại chê trạch dài .
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;
The pot call the kettle black
Được voi đòi tiên .
Give him an inch and héll take a yard
Nồi nào vung nấy .
Every Jack must have his Jill
Ác giả ác báo .
Those who kill by the sword shall perish by the sword
Cócông mài sắt có ngày nên kim.

Step by step one climbs the lađer
Cẩn tắc vô ưu
(Cẩn tắc vô áy náy )
Look before you leap
Đừng vạch áo cho người xem lưng
Don't wash your linen in public
Nước chảy đá mòn
Little strokes fell great oaks
Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc
Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
If you wish good advice, consult an old man
Nhân định bất như thiên định .
Man proposes, God disposes
Quân tử nhất ngôn;
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
Words bind men
Mỗi thời mỗi khác
Other times, other manners
Trượng phu không thờ hai chúa .
No man can serve two masters
Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
One must be a servant before one can be a master;
Through obedience learn to command
Càng đông càng náo nhiệt .
Vô đông ăn nhiều;
The more the merrier
Hồng nhan bạc mệnh;
Anh hùng yểu mệnh.
Hoa đẹp chóng tàn.

The mirth of the world lasts but a while
Lòng tham vô đáy
The more you get, the more you want
Chuyện bé đừng xé ra to
Do not make a mountain out of a mole hill
Nằm trong chăn mới biết có rận
Only the wearer knows where the shoe pinches
Chơi dao có ngày đứt tay
One should not play with sharp tools
Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc
He who is content in his poverty is wonderfully rich
Phòng bệnh hơn chữa bệnh
Prevention is better than cure;
Thatch your roof before the rain begins
Quân tử nhất ngôn
Promise is debt
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn
Promises are made to be broken
Bụt chùa nhà không thiêng
A prophet is without honor in his own country
Yêu nhau lắm cắn nhau đau
Lovers' quarrel are soon mended;
The quarrel of lovers is the renewal of love
Bộc phát bộc tàn
Soon ripe, soon rotten
Tích tiểu thành đại
Of saving comes having
Đem muối bỏ biển;
Chở cũi về rừng
Cast water into the sea

Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời
From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation
Gieo gió gặt bão
He who sows the wind shall reap the tempest
What goes around, will come around
Sau cơn mưa trời lại sáng
After a storm comes a calm
Ăn miếng trả miếng
Tit for tat

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×