Tải bản đầy đủ (.pdf) (4 trang)

Đề cương chi tiết học phần Biên dịch Anh - Việt 1 (Translation 1)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (175.75 KB, 4 trang )

BM01.QT02/ĐNT-ĐT
TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM
KHOA NGOẠI NGỮ

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc

ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN
1. Thông tin chung về học phần
- Tên học phần: Biên Dịch Anh ↔ Việt 1 (Translation 1)
- Mã số học phần : 1521302
- Số tín chỉ học phần : 2 tín chỉ
Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: bậc Đại học, ngành Ngơn ngữ Anh
- Số tiết học phần :
§ Nghe giảng lý thuyết
: 30 tiết
§ Làm bài tập trên lớp
: 15 tiết
§ Thảo luận
: 15 tiết
§ Hoạt động theo nhóm
: 15 tiết
§ Tự học
: 30 giờ
- Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn Giáo học pháp – Dịch
2. Học phần trước:
- Các học phần tiên quyết : Lý luận và Phương pháp Biên - Phiên dịch
- Các học phần kế tiếp : Biên Dịch Anh – Việt 2
3. Mục tiêu của học phần:
- Kiến thức:
§ Cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du


lịch , thể thao, chính trị…
§ Củng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan.
§ Xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt.
- Kỹ năng:
§ Vận dụng có hiệu quả cấu trúc tiếng Anh và tiếng Việt để dịch viết chuẩn xác.
§ Đọc, hiểu và chuyển ngữ đúng và đầy đủ các chủ đề khác nhau.
§ Hình thành thói quen đốn trước nội dung qua ngữ cảnh.
- Thái độ, chuyên cần:
§ Tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp.
§ Nhiệt tình đóng góp xây dựng ý kiến.
§ Thái độ học chủ động, tích cực và sáng tạo.
4. Chuẩn đầu ra của học phần:
Nội dung
Đáp ứng
CĐR CTĐT
Kiến thức
4.1.1. Hiểu được cấu trúc câu và cách dùng các đặc ngữ trong PLO-K2
tiếng Anh
4.1.2. Áp dụng kiến thức học được vào việc dịch các câu từ Anh
sang Việt và ngược lại
4.1.3. Phân biệt sự khác biệt ngữ nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng
Việt
Kỹ năng
4.2.1. Nhận ra các sắc thái khác nhau của cả hai ngôn ngữ
PLO-S6
4.2.2. Mơ phỏng chính xác ngơn phong phù hợp trong các ngữ
cảnh tương ứng
4.2.3. Cải thiện văn bản dịch viết ở cả hai ngôn ngữ
4.2.4. Giao tiếp tự tin với các thành viên trong nhóm
PLO-S9

4.2.5. Tổ chức tốt việc tự học
PLO-S5
Thái độ
4.3.1. Sẵn sàng lắng nghe và học hỏi những ý kiến của người PLO-A4
khác
4.3.2. Hăng hái đóng góp chính kiến với thái độ hợp tác
PLO-A5
1


4.3.3. Nhiệt tình tham gia vào các hoạt động trong buổi học
PLO-A4
5. Tóm tắt nội dung học phần
Học phần Biên dịch Anh – Việt 1 được thưc hiện với mục tiêu giúp sinh viên có kiến thức cơ
bản về biên dich từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Qua đó sinh viên nắm được cấu
trúc câu đặc trưng và vốn từ vựng phong phú của cả hai ngôn ngữ để biên dịch chính xác nội
dung. Các bài học cịn được thiết kế nhằm giúp sinh viên hình thành thói quen đọc đốn ý
chính, ý phụ, cũng như thảo luận đưa ra phương án dịch phù hợp.
6. Nội dung và lịch trình giảng dạy: (lý thuyết và thực hành)
Buổi/Tiết
Nội dung
Ghi chú
1 (2 tiết)
Guidelines for translation
Giải quyết mục tiêu
Home sweet home
4.1.1-4.1.3, 4.2.1,
Massive Open Online Courses
4.2.2, 4.2.4 và 4.3.14.3.3
2 (2 tiết)

Women in Science
Giải quyết mục tiêu
Telecommuting
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3
3 (2 tiết)
How to be a successful manager
Giải quyết mục tiêu
New Year: a tradition
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3
4 (2 tiết)

Foods around the world
Supplementary materials from
newspapers

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

5 (2 tiết)

Người Indonesia sử dụng điện thoại
thông minh để kết nối Internet

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

6 (2 tiết)

Cars of the Years 2030
Businesswomen on Business Trips


Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

7 (2 tiết)

Language has risks for Health
Translators

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

8 (2 tiết)
9 (2 tiết)

Test
Is Obesity an Illness?

10 (2 tiết)

Văn hóa dịng họ

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

11 (2 tiết)

Sức sồng của thành phố Hồ Chí
Minh


Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

2


12 (2 tiết)

MIDTERM TEST

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

13 (2 tiết)

Mạng toàn cầu

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

14 (2 tiết)

Girls with green eyes
Tội phạm tin học

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

15 (2 tiết)


Review

Giải quyết mục tiêu
4.1.1-4.1.3, 4.2.14.2.4, và 4.3.1-4.3.3

7. Nhiệm vụ của sinh viên:
Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau:
- Tham dự tối thiểu 80% số tiết học.
- Thực hiện đầy đủ các bài tập và bài thực hành nhóm.
- Tham dự kiểm tra giữa học kỳ.
- Tham dự thi kết thúc học phần.
- Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học.
8. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên:
8.1. Cách đánh giá
Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau:
TT
Điểm thành phần
Quy định
1 Điểm chuyên cần
Số tiết tham dự học/tổng số tiết
2 Điểm thảo luận nhóm
Số bài tập đã làm/số bài tập được
Điểm kiểm tra thường
giao
xuyên
3

Điểm kiểm tra giữa kỳ

Trọng số

10%
15%

- Dịch Viết
25%

4

Điểm thi kết thúc học - Dịch Viết
phần
- Bắt buộc dự thi

50%

Mục tiêu
4.3.3
Giải quyết
mục tiêu
4.1.1-4.1.3,
4.2.1-4.2.4,
và 4.3.1-4.3.3
4.1.1đến
4.1.3;
4.2.1 và 4.2.2
4.1.1đến
4.1.3;
4.2.1 và 4.2.2

8.2. Cách tính điểm
- Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ

0 đến 10), làm tròn đến 0.5.
- Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với
trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân.
9. Tài liệu học tập
Giáo trình chính:
[1] Nguyễn Đức Châu (2004). Phương pháp mới Phiên dịchBiên dịch Anh-Việt, Việt-Anh (cuốn 1), Nhà Xuất bản Trẻ.
Tài liệu tham khảo thêm: [2] Koller, W. (1969). Equivalence in translation Theory in
Readings in Translation Theory, Layman Kirjipaino Oy.
[3]Hatim, B & I, Mason (1990). Discourse and the
Translator. London/ New York. Longman.
3


10. Hướng dẫn sinh viên tự học:
Vì đặc thù của mơn học, nên trong q trình giảng dạy, giảng viên sẽ chọn lọc các bài báo/mẩu
tin có nội dung cập nhật để cung cấp cho sinh viên tự học.
Ngày… tháng…. Năm 201
Trưởng khoa
(Ký và ghi rõ họ tên)

Ngày… tháng…. Năm 201
Trưởng Bộ môn
(Ký và ghi rõ họ tên)

Ngày… tháng…. Năm 201
Người biên soạn
(Ký và ghi rõ họ tên)

Đặng Thị Ánh Tuyết
Ngày… tháng…. Năm 201

Ban giám hiệu

4



×