Tải bản đầy đủ (.pdf) (289 trang)

La pédagogie du projet appliquée à l’enseignement apprentissage du français du marketing à l’université thuongmai

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (4.01 MB, 289 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
-----------------------------------------

NGUYỄN THỊ MỊ DUNG

LA PÉDAGOGIE DU PROJET APPLIQUÉE À
L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS DU MARKETING À
L’UNIVERSITÉ THUONGMAI
Áp dụng phương pháp dự án vào việc giảng dạy tiếng Pháp
marketing tại trường Đại học Thương mại

THÈSE DE DOCTORAT EN DIDACTIQUE

Hanoï - 2020


UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
-----------------------------------------

NGUYỄN THỊ MỊ DUNG

LA PÉDAGOGIE DU PROJET APPLIQUÉE À
L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS DU MARKETING À
L’UNIVERSITÉ THUONGMAI
Áp dụng phương pháp dự án vào việc giảng dạy tiếng Pháp
marketing tại trường Đại học Thương mại
Spécialité: Didactique du FLE
Code: 9140233.01


Directrice de recherche : Pr.Dr. NGUYỄN VÂN DUNG

THÈSE DE DOCTORAT EN DIDACTIQUE

Hanoï - 2020


DÉCLARATION SUR L’HONNEUR

Je soulignée, Nguyễn Thị Mị Dung, inscrite à l’Université de Langues et
d’Études Internationales- Université Nationale de Hanoi.
No de doctorante : 16048219- Promotion 24 (QH.2016-D2)
Déclare qu’il s’agit d’un travail original et que toutes sources utilisées ont été
indiquées dans leur totalité. Je certifie, sur l’honneur, que je n’ai ni recopié ni utilisé
des idées ou des extraits tirées d’un ouvrage, d’un article ou d’une thèse, en version
imprimée ou électronique, sans mentionner précisément leur origine et que les
extraits intégraux sont signalés selon les normes APA.
Faite à Hanoi, le 25 juin 2020
Nguyễn Thị Mị Dung

i


REMERCIEMENTS
Je tiens tout d’abord à remercier ma directrice de recherche, Madame le
Professeur NGUYÊN VÂN DUNG pour m’avoir guidée, conseillée pendant
l’élaboration de notre thèse de doctorat. Je la prie d’accepter ici ma profonde
reconnaissance et ma grande admiration.
Je voudrais ensuite adresser mes remerciements à mes collègues et étudiants
francophones de l’Université


Thuongmai, aux collègues

des universités

francophones au Vietnam, aux spécialistes de marketing de l’Agence de tourisme
Easia et de l’entreprise FPT.
Mes remerciements vont également au personnel administratif et aux
documentalistes du Département de la Formation Post-universitaire, École
supérieure de Langues et d’Études internationales, Université Nationale de Hanoi
pour leurs assistances permanentes pendant mes quatre années d’études de doctorat.
Je voudrais exprimer ma reconnaissance à mes parents, à mon mari, à mes
enfants et à mes amis pour leur compréhension et leurs encouragements sans
lesquels je n’aurais jamais pu finir cette thèse.
Enfin, je prie tous ceux qui m’ont apporté des soutiens, matériels ou moraux,
de recevoir mes remerciements les plus sincères.

ii


RÉSUMÉ DE LA RECHERCHE
Notre recherche se focalise sur la question des impacts de la pédagogie du projet
au thème de l’entrepreneuriat sur lenseignement/apprentissage du franỗais du
marketing aux ộtudiants en Licence de Management et de Gestion des
Organisations, spộcialitộ du franỗais commercial l’Université Thuongmai.
Il s’agit d’une recherche-action, composée de 5 étapes: (1) diagnostiquer

la

situation-problème, (2) élaborer un plan de l’action, (3) mettre en ɶuvre le plan

d’action; (4) évaluer les résultats par l’analyse et le croisement de nombreuses données :
les pré-tests et post- tests, les textes oraux et écrits des étudiants, les journaux de bord,
les cahiers de groupe, les questionnaires d’auto-évaluation, les entretiens auprès des
étudiants, des enseignants participants ; (5) transférer les résultats de recherche
Les résultats d’analyse des données

permettent d’affirmer les impacts

positifs du projet sur l’amélioration de la connaissance linguistique et des
compétences communicatives, transversales et de qualités et surtout sur la
motivation des étudiants au module Franỗais du marketing. Malgrộ quelques
limites, les ộtudiants sont bien satisfaits de la réalisation de leur projet et les
enseignants apprécient cette nouvelle pédagogie en raison de ses nombreux
avantages.
En réalité, l’application du projet lenseignement/ apprentissage du franỗais
du marketing se caractộrise par quatre facteurs: (1) s’orienter vers l’actualité socioéconomique et vers les exigences du marché du travail, (2) motiver les étudiants
sinvestir dans lapprentissage du franỗais, (3) faire coopộrer lenseignant de
franỗais, l’enseignant de spécialité et le spécialiste d’entreprise, (4) lier
l’enseignement à la recherche. Ces facteurs importants, bien que déjà étudiés,
constituent effectivement des nouveautés quand ils s’associent dans une recherche
en didactique du franỗais de spộcialitộ. ô Il sagit dune orientation trốs positive. Il
faut donc la mettre en place, l’améliorer et la développer » (Enseignant
d’économie/ évaluateur du concours d’entrepreneuriat).

iii


TABLE DES MATIÈRES
DÉCLARATION SUR L’HONNEUR .................................................................... i
REMERCIEMENTS................................................................................................ ii

RÉSUMÉ DE LA RECHERCHE .......................................................................... iii
LISTE DES ABRÉVIATIONS ............................................................................ viii
LISTE DES TABLEAUX ....................................................................................... ix
LISTE DES SCHÉMAS ...........................................................................................x
INTRODUCTION .....................................................................................................1
Chapitre 1 : CADRE THÉORIQUE .......................................................................8
1.1. Enseignement du franỗais de spộcialitộ ...............................................................8
1.1.1. Aperỗu historique de lenseignement du franỗais des fins spộcifiques ..........8
1.1.2. Concept du franỗais de spộcialitộ ....................................................................10
1.1.3. Approche actionnelle dans lenseignement du franỗais de spộcialitộ .............16
1.1.4. Synthốse des recherches sur le franỗais de spộcialitộ .....................................18
1.2. Pédagogie du projet ............................................................................................19
1.2.1. Définition de la pédagogie du projet ...............................................................19
1.2.2. Histoire de la pédagogie du projet ..................................................................22
1.2.3. Types de projets en éducation .........................................................................25
1.2.4. Caractéristiques d’un projet en éducation .......................................................27
1.2.5. Fonctions de la pédagogie du projet ...............................................................28
1.2.6. Démarche de la pédagogie du projet ...............................................................29
1.2.7. Rȏles de l’enseignant et de l’apprenant dans la pédagogie du projet .............31
1.2.8. Dérives de la pédagogie du projet ...................................................................33
1.2.9. Synthèse des recherches sur la pédagogie du projet appliquộe
lenseignement du franỗais de spộcialitộ ...................................................................34
1.3. Enseignement de l’entrepreneuriat .....................................................................36
1.3.1. Définition de l’entrepreneuriat .......................................................................36
1.3.2. Approche du marché et dimension marketing ................................................37

iv


1.3.3. Enseignement de l’entrepreneuriat ..................................................................39

1.3.4. Synthèse des recherches sur l’enseignement de l’entrepreneuriat ..................41
CONCLUSION DU CHAPITRE 1 ........................................................................43
Chapitre 2 : MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE .........................................45
2.1. Recherche-action ................................................................................................45
2.1.1. Concept de la recherche-action .......................................................................45
2.1.2. Démarche de la recherche-action ....................................................................45
2.2. Indicateurs de mesure .........................................................................................48
2.2.1. Indicateurs de la PE .........................................................................................49
2.2.2. Indicateurs de la PO ........................................................................................50
2.2.3. Indicateurs des CL...........................................................................................50
2.2.4. Indicateurs de compétences transversales et d’attitudes .................................51
2.2.5. Indicateurs de la motivation ............................................................................51
2.2.6. Indicateurs d’évaluation du dispositif expérimental .......................................51
CONCLUSION DU CHAPITRE 2 ........................................................................52
Chapitre 3 : MISE EN PLACE DU PROJET ENTREPRENEURIAL .............53
3.1. Identification des problốmes de lenseignement/apprentissage du franỗais de
spécialité à l’Université Thuongmai .........................................................................53
3.1.1. Situation de l’enseignement /apprentissage du franỗais de spộcialitộ ............53
3.1.2. Situation de lenseignement/apprentissage du franỗais du marketing ............56
3.1.3. Synthèse des problèmes identifiés ..................................................................60
3.2. Planification du projet ........................................................................................61
3.2.1. Participants au projet .......................................................................................61
3.2.2. Emploi du temps .............................................................................................62
3.2.3. Équipements ....................................................................................................62
3.2.4. Objectifs du projet ...........................................................................................62
3.2.5. Planification ....................................................................................................63
3.2.6. Supports de cours ............................................................................................66
3.3. Mise en œuvre du projet .....................................................................................69

v



3.3.1. Étape 1 : Présentation du projet et formation d’équipe ...................................70
3.3.2. Étape 2: Étude du marché ...............................................................................72
3.3.3. Étape 3. Propositions du plan de marketing ....................................................75
3.3.4. Étape 4 : Bilan du projet..................................................................................81
CONCLUSION DU CHAPITRE 3 ........................................................................87
Chapitre 4 : RECUEIL ET TRAITEMENT DES DONNÉES ...........................89
4.1. Recueil des données ...........................................................................................89
4.1.1. Pré-test et post-test ..........................................................................................89
4.1.2. Rapports ..........................................................................................................90
4.1.3. Exposés oraux .................................................................................................91
4.1.4. Fiches signalétiques ........................................................................................92
4.1.5. Journaux de bord .............................................................................................93
4.1.6. Cahiers de groupes ..........................................................................................93
4.1.7. Questionnaire d’auto-évaluation .....................................................................93
4.1.8. Entretiens auprès des étudiants .......................................................................95
4.1.9. Entretiens auprès des enseignants et des observations de la spécialiste en
marketing ...................................................................................................................96
4.2. Traitement des données ......................................................................................97
4.2.1. Codage des étudiants selon les résultats du pré-test .......................................97
4.2.2. Traitement des corpus de tests écrits et d’exposés oraux ...............................99
4.2.3. Traitement des corpus de rapports ..................................................................99
4.2.5. Traitement des données des entretiens auprès des étudiants, des enseignants et
des observations de la spécialiste en marketing ......................................................100
CONCLUSION DU CHAPITRE 4 ......................................................................102
Chapitre 5 : RÉSULTATS DE RECHERCHE ..................................................104
5.1. Analyse des données sur la PE .........................................................................104
5.2. Analyse des données sur la PO ........................................................................112
5.3. Analyse des données sur les CL .......................................................................117

5.4. Analyse des données sur les compétences transversales et attitudes ...............119

vi


5.5. Analyse des données sur la motivation des étudiants ......................................125
5.6. Analyse des données sur le dispositif expérimental et sur les propositions ....132
CONCLUSION DU CHAPITRE 5 ......................................................................142
CONCLUSION GÉNÉRALE ..............................................................................143
LISTE DES PUBLICATIONS .............................................................................150
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................151
ANNEXES .................................................................................................................. I
Annexe 1. ENQUÊTES DIAGNOSTIQUES ............................................................. I
Annexe 2. SUPPORTS DE COURS ....................................................................... XII
Annexe 3. RECUEIL DE DONNÉES ............................................................... XLVII

vii


LISTE DES ABRÉVIATIONS
Abréviations

Explications

Act

Activité

AUF


Agence Universitaire de la Francophonie

CECRL

Cadre européen commun de référence pour les langues

CCIV

Chambre de Commerce et d’Industrie du Vietnam

CL

Connaissances linguistiques

FOS

Franỗais sur Objectifs Spộcifiques

LMGO

Licence de Management et de Gestion des Organisations

LP

Licence professionnelle

MEF

Ministère de l’Education et de la Formation du Vietnam


PE

Production écrite

PO

Production orale

viii


LISTE DES TABLEAUX

Chapitre 1
Tableau 1.1 : Courants du franỗais des fins professionnelles ..................................9
Tableau 1.2 : Différences entre trois concepts du franỗais de spộcialitộ ..................11
Tableau 1.3 : Typologie de projets ............................................................................26
Tableau 1.4 : Démarche de la pédagogie du projet ...................................................29
Tableau 1.5 : Rȏles de l’enseignant au projet ...........................................................31
Tableau 1.6 : Rȏles de l’apprenant au projet ............................................................32
Tableau 1.7 : Dérives de la pédagogie du projet .......................................................33
Tableau 1.8 : Démarche de l’étude du marché..........................................................38
Tableau 1.9 : Démarche pédagogique du projet .......................................................40
Chapitre 4
Tableau 4.1 : Exemples du codage des étudiants participant au projet ....................97
Tableau 4.2 : Traitement des fiches signalétiques, des journaux de bord, des cahiers
de groupes et du questionnaire d’auto-évaluation................................................... 100
Tableau 4.3 : Tableau récapitulatif du recueil et du traitement des données ..........102
Chapitre 5
Tablau 5.1. Sommaire des résultats du test T de la rédaction des textes courts .....105

Tableau 5.2. Comparaison de notes composantes de la rédaction des rapports .....108
Tableau 5.3. Sommaire des résultats du test T des exposés oraux .........................113

ix


LISTE DES SCHẫMAS

Chapitre 1
Schộma 1. Matrice de lenseignement du franỗais du marketing via le projet
d’entrepreneuriat .......................................................................................................44
Chapitre 2
Schéma 2. Étapes de la recherche-action ..................................................................52
Chapitre 3
Schéma 3. Étapes du projet d’entrepreneuriat appliqué lenseignement du franỗais
du marketing..............................................................................................................63

x


LISTE DES GRAPHIQUES

Chapitre 3
Graphique 3.1. Satisfaction du franỗais du marketing par la promotion récédente .57
Graphique 3.2. Motivation de la promotion expérimentale ......................................59
Graphique 3.3. Comparaison des résultats du pré-test ..............................................60
Chapitre 5
Graphique 5.1.Résultats de la rédaction des rapports .............................................107
Graphique 5.2. Amélioration de la rédaction des rapports par le projet .................109
Graphique 5.3. Amélioration de la PO par le projet ...............................................115

Graphique 5.4. Amélioration des CL par le projet ..................................................118
Graphique 5.5. Points forts du travail de groupe ....................................................119
Graphique 5.6. Impacts du projet sur les compétences transversales et sur les attitudes ............ 120
Graphique 5.7. Motivation avant et après la première étape ..................................126
Graphique 5.8. Objectifs de la participation au projet .................................................127
Graphique 5.9. Temps intentionnellement consacré au projet ................................127
Graphique 5.10. Explication de la croyance aux succès du projet ..........................128
Graphique 5.11. Satisfaction des étudiants des résultats de l'étape 3 .....................128
Graphique 5.12. Motivation des étudiants à la fin du projet ...................................129
Graphique 5.13. Comparaison de la motivation des étudiants ................................131
Graphique 5.14. Déroulement du projet ..................................................................132
Graphique 5.15. Méthode d’enseignement .............................................................135
Graphique 5.16.Propositions avancées par les étudiants ........................................135

xi


INTRODUCTION
1. Problématique
Dans le système universitaire vietnamien, les écoles telles que l’Université
Thuongmai, l’École supérieure de Commerce extérieur, l’École supérieure
d’Économie Nationale, l’Université d’Économie de Hue, l’Université des Sciences
économiques de Hochiminh-ville, l’Université de Nhatrang… proposent de
nombreuses licences d’économie aux étudiants francophones.

Dans ces

programmes, l’enseignement du franỗais commercial occupe une place importante
permettant aux futurs diplmộs de pouvoir communiquer et travailler effectivement
et


efficacement

avec

des

partenaires/clients

francophones

dans

la

vie

professionnelle.
Toutefois, la qualité de l’enseignement/apprentissage du franỗais commercial
laisse encore dộsirer. En effet, lenquờte de Do T.T. Giang (2015 :107), menée auprès
de 103 étudiants en 4è année, de 30 diplȏmés, venant de quatre universités d’économie
du Vietnam, montre une évaluation peu positive de cet enseignement : « 41% des
étudiants, 40% des diplȏmés jugent que l’enseignement n’est pas très bon » et «même
quand 39% des étudiants et 30% des diplmộs qualifient lenseignement du franỗais de
spộcialitộ dô assez bon », ils ont des explications peu positives en ne citant pas de
qualités de cours mais que des défauts ». En réalité, la terminologie et la traduction
jouent un rȏle principal en classe au détriment des activités communicatives. L’absence
de situations authentiques, de simulations, d’études de cas, de projets... rend le cours
monotone et donc peu motivant pour les étudiants.
Dans le même sens, notre enquờte par questionnaire, au sujet de

lenseignement/apprentissage du franỗais du marketing, menée en mai 2017, auprès
de 86 étudiants de la 50ố promotion de la LMGO, spộcialitộ du franỗais
commercial, de lUniversitộ Thuongmai enregistre des résultats similaires. En fait,
seulement 19% des enquêtés sont satisfaits du cours de franỗais du marketing tandis
que le reste en est partiellement (62%), peu (16%) ou même pas du tout (3%)

1


satisfaits (cf. annexe 1.2). Ils le trouvent difficile pour plusieurs raisons : manque de
vocabulaire (85%), incompréhension du contenu due au niveau de langue (63%),
manque d’exercices d’entraȋnement (59%), motivation faible (43%)…
Pour mieux connaȋtre la situation des jeunes diplȏmés des écoles de
commerce sur le marché du travail, nous avons décidé de mener deux entretiens
semi-directifs (P. Chardenet, 2011) auprès des cadres de marketing en mai 2017,
grâce à un guide d’entretien (cf. annexes 1.1.1). Le premier interviewé est le chef
d’un petit groupe de marketeurs du lycée FPT. La deuxième est le chef de l’équipe
de marketing de l’Agence de tourisme Easia dont les clients sont principalement
Franỗais. Ces deux interviewộs ont explicitộ des exigences de la profession. Selon
eux, les agents de marketing doivent avoir beaucoup de savoirs, de savoir-faire et de
savoir-être, parmi lesquels l’exposé oral, le travail en groupe, le savoir-planifier et
l’esprit créatif sont les plus nécessaires (cf. annexes 1.1.2). Or, les nouveaux
diplȏmés n’en possèdent pas ou pas assez. En plus, certains ne sont pas assez
dynamiques et confiants. En franỗais, ils sont forts en morpho-syntaxe mais faibles
en compétences de communication, l’écrit est meilleur que l’oral mais ils ont
tendance traduire du vietnamien en franỗais, donc peu compréhensible pour les
clients francophones.
Pour résoudre ces problèmes, ces spécialistes avancent des propositions
concernant la méthodologie:
1. pratiquer le métier au lieu de n’acquérir que des CL.

2. travailler en groupe via les projets interdisciplinaires stimulant la
créativité.
3. avoir une orientation professionnelle précise dès l’université.
Ceci nous a poussé à faire des recherches documentaires sur les
méthodologies appliquées à l’enseignement des langues et sur les sujets en gestion
motivant les étudiants tout en respectant les contraintes du cours de franỗais du
marketing. La pộdagogie du projet, bien quelle existe depuis longtemps, est la
méthode qui nous convient le mieux pour des raisons que nous allons expliciter

2


dans le premier chapitre. Elle pourra nous aider à mener un projet dentrepreneuriat
qui, au moment oự nous commenỗons notre recherche, est le sujet le plus d’actualité
dans les médias et aussi dans les programmes d’enseignement de notre université.
En effet, l’entrepreneuriat, ou « start-up », mot anlgo-américain souvent
emprunté, est un phénomène économique et social qui constitue une solution pour
créer des emplois, mobiliser des ressources, développer des innovations et
augmenter le taux de croissance économique. Au Vietnam, on connt, depuis 2016,
une campagne nationale de sensibilisation à l’esprit entrepreneurial, à la création
d’entreprise : 126.859 entreprises ont été créées en 2017. Selon le Rapport des
indices entrepreneuriaux de la CCIV (2018), le taux d’activité des entreprises durant
leurs trois premières années est élevé au Vietnam, classé en 6è sur 54 pays étudiés.
L’évolution du nombre des entreprises créées, la volonté des jeunes de mettre en
œuvre leur projet et la focalisation grandissante des médias sur la création
d’entreprises contribuent à orienter l’opinion publique et l’action des acteurs
concernés. L’État a mis en place plusieurs politiques en termes de dispositions
législatives destinées à accompagner et à encourager la création d’entreprise. De
leur côté, les universités ont saisi cette opportunité pour renouveler ou compléter
leur offre de formation. Des cours optionnels de création d’entreprise, des actions

de sensibilisation ont été récemment intégrés au sein des écoles de Commerce et des
facultés de Gestion. Au plan scientifique, il s’agit d’un sujet de recherche important
au champ d’étude de Gestion qui attire l’attention de nombreux chercheurs
d’économie vietnamiens et étrangers.
Ainsi, l’entrepreneuriat, un thème qui correspond à la spécialité des étudiants
LMGO, pourrait-il les motiver mieux sinvestir dans lapprentissage du franỗais
du marketing via le projet et faciliter leur intégration dans le monde du travail,
spécialement dans le contexte où la formation professionnelle francophone reste de
plus en plus modeste par rapport à celle en anglais, où les ộtudiants francophones
sont peu motivộs par le cours du franỗais de spécialité, où le marché du travail est
de plus en plus exigeant en savoirs, savoir-faire et savoir-être.

3


2. Questions et hypothèses de recherche
Forte des constats mentionnés précédemment, nous avons choisi de nous
focaliser sur la question des impacts de la pédagogie du projet au thème de
l’entrepreneuriat sur l’enseignement/apprentissage du franỗais du marketing.
Nous nous posons la question de recherches centrale suivante :
- Comment le projet d’entrepreneuriat permet-il aux étudiants de la LMGO,
spộcialitộ de franỗais commercial, de lUniversitộ Thuongmai de mieux s'approprier le
franỗais du marketing?
Nous pouvons expliciter cette question par deux questions de recherche
suivantes :
1. Quels sont les impacts du projet sur lapprentissage du franỗais du marketing
des ộtudiants de la LMGO, spộcialitộ de franỗais commercial, de lUniversitộ
Thuongmai?
2. Quels sont les impacts du projet sur leur motivation apprendre le franỗais du
marketing ?

À partir de ces questions, nous formulons les hypothèses de recherche suivantes:
1. Le projet en langue franỗaise amộliore les CL et les compétences
communicatives, renforce certaines compétences transversales et attitudes chez les
ộtudiants.
2. Le projet en langue franỗaise les motive sinvestir dans lapprentissage
du franỗais du marketing.
3. Objectifs et intộrờts de la recherche
Notre recherche mettra en œuvre un projet entrepreneurial à lenseignement
du franỗais du marketing pour atteindre les trois objectifs suivants :
1. Améliorer les CL et des compétences communicatives des étudiants
2. Renforcer certaines compétences transversales et attitudes chez les étudiants
3. Motiver les ộtudiants dans lapprentissage du franỗais du marketing
Sur le plan pratique, ce travail vise amộliorer lenseignement/apprentissage
du franỗais du marketing afin de mieux l’adapter aux besoins du marché du travail.

4


Sur le plan théorique, notre recherche fournira des données sur un modốle
du projet appliquộ lenseignement/apprentissage du franỗais du marketing : la
démarche, les supports de cours, les conditions d’application, les avantages ainsi
que les limites du dispositif expérimental.
4. Délimitation de la recherche
Notre école propose deux types de licence : LMGO, spécialité de franỗais
commercial et LP en coopộration avec des universitộs franỗaises. La première est le
programme de formation officielle dont seule l’Université Thuongmai se charge et qui
attire de nombreux candidats. Notre recherche porte sur le public de ce programme.
Selon MANGIANTE J.M. (2014), la recherche actuelle de ce domaine
s’oriente notamment vers trois grands axes : l’analyse de discours spécialisés, la
construction de référentiels de compétences du monde de travail et la relation entre

la langue et l’action en contexte professionnel et universitaire. Ainsi, voudrionsnous mener une recherche sur le troisième axe : action en contexte professionnel et
universitaire qui se traduit en la pédagogie du projet dans lenseignement du
franỗais de spộcialitộ.
En ộtudiant le programme du franỗais commercial et les résultats des
entretiens avec des professionnels de marketing (cf. annexe 1.1.2), nous trouvons
que la pédagogie du projet est l’approche la plus appropriée au chapitre de
marketing. Nous décidons donc d’appliquer cette approche à l’enseignement de ce
module.
Quand nous suivons l’actualité concernant la spécialité de gestion, nous
apprécions le thème de l’entrepreneuriat, une nouvelle tendance au Vietnam, qui
pourrait motiver les étudiants dans l’apprentissage. Par manque de temps et en
fonction des objectifs du module Franỗais du marketing, notre projet se limite
lapproche du marché et à la dimension marketing (Fayolle, 2008), sans avoir
l’ambition de mener un projet complet abordant plusieurs composants tels que
l’équipe et l’environnement personnel, l’approche écomomique et financière,
l’approche juridique et contractuelle…

5


En bref, notre thèse aborde essentiellement

l’étude des impacts de la

pédagogie du projet au thốme entrepreneurial, appliquộe lenseignement franỗais
du marketing destinộ aux ộtudiants de la LMGO, spộcialitộ du franỗais commercial.
5. Méthodologie de recherche
Nous suivons la méthodologie de la recherche-action pour rộaliser notre ộtude sur
lenseignement du franỗais du marketing. Selon Montagne-Marcaire (2007), Nguyen
Van Dung (2010), Do Thi Bich Thuy (2011), la démarche de la recherche-action se

compose de 5 étapes : (1) diagnostiquer la situation-problème ; (2) élaborer un plan
de l’action ; (3) mettre en ɶuvre le plan d’action (4) évaluer les résultats ; (5)
transférer les résultats de recherche.
Les données de la recherche sont traitées de deux méthodes : quantitative et
qualitative. Les corpus des PE/PO seront analysés via le test t de Student apparié
bilatéral (logiciel SPSS, version 20). Une analyse qualitative de ces corpus sera
également appliquée en vue de prendre des exemples justifiant leurs résultats
quantitatifs. Les résultats issus des questionnaires, des journaux de bord, des cahiers
de groupe seront entrés dans les tableaux d’Excel, comparés et présentés sous forme
de documents non-textuels facilitant les analyses. De nombreux entretiens sont
enregistrés et transcrits en vietnamien, regroupés en sous-thèmes. Le croisement de
ces résultats quantitatifs et qualitatifs sert de base pour répondre aux questions de
notre recherche.
6. Plan de la thèse
Notre thèse s’organise en cinq chapitres :
Dans le premier chapitre, nous étudions trois concepts de base servant de
cadre théorique de notre recherche, savoir : lenseignement du franỗais de
spộcialitộ, la pédagogie du projet et l’enseignement de l’entrepreneuriat.
Le chapitre 2 est destiné à la présentation de la méthodologie de recherche :
la recherche-action (le concept, la démarche) et les indicateurs de mesure. Le
chapitre 3 vise à présenter les trois premières étapes de notre recherche : identifier
les problèmes liés à l’enseignement/ apprentissage du franỗais du marketing ;

6


planifier et mettre en œuvre le projet. Le chapitre 4 sert à expliciter le recueil et le
traitement des données.
Le chapitre 5 présentera les résultats de recherche en croisant plusieurs types
de données.

La liste des publications, située à la fin de la thèse, inventoriera les articles de
la chercheuse, portant sur les résultats de notre recherche, publiés dans un journal
scientifique et dans les Actes de deux séminaires internationaux. Il s’agit de la
dernière étape d’une recherche-action : transférer les résultats de recherche.

7


Chapitre 1 : CADRE THÉORIQUE
Dans cette partie, nous présentons les trois théories servant de base
conceptuelle de notre thèse.
En premier lieu, nous allons ộtudier la thộorie de lenseignement du franỗais
de spộcialitộ : concept, évolution, approche adoptée dans notre thèse.
En second lieu, la pédagogie du projet sera explicitée selon différents volets :
définition, typologie, caractéristiques, rȏles des acteurs, démarche, dérives. Il s’agit
d’une référence théorique fondamentale de notre expérimentation.
En dernier lieu, nous allons découvrir quelques notions de base sur
l’entrepreneuriat comme le thème du projet : dộfinition, approche dộtude et
principes denseignement.
1.1. Enseignement du franỗais de spộcialitộ
1.1.1. Aperỗu historique de lenseignement du franỗais des fins spộcifiques
Depuis les annộes vingt du XXố siốcle, lenseignement du franỗais à des fins
professionnelles a vu le jour. Pourtant, c’est vers les années soixante qu’il s’est
véritablement amorcé. Les approches didactiques visant enseigner le franỗais
des publics en voie de professionnalisation ou en activité deviennent de plus en plus
nombreuses et variées avec près de dix appelations différentes en fonction des
priorités et d’options méthodologiques. Le retour sur l’histoire de l’enseignement
des langues à des fins professionnelles permet de mettre en évidence les priorités
didactiques qui seront synthétisées dans le tableau suivant.


8


Tableau 1.1 : Courants du franỗais des fins professionnelles
(Source : F. Mourlhon-Dallies, 2008 :13)
Mộthodologie en arriốre plan
60-70
Franỗais, langue de Matrise dun lexique Structure-Globale-Audiospộcialitộ (dont Franỗais technique et de structures Visuelle,
Franỗais
scientifique et technique) syntaxiques types
fondamental
Au dộbut Franỗais instrumental
Lecture
de
textes Mộthode par la lecture
des
spộcialisộs
annộes 70
Au milieu Franỗais fonctionnel
Rộponse aux besoins de Approche communicative
des
communication
de (analyse des besoins)
annộes 70
lapprenant dans son
travail
Depuis
Franỗais de spộcialitộ
Connaissance large d’un Approche communicative
1990

domaine de spécialité, de (analyse
du
discours
ses métiers et de ses spộcialisộs)
discours
Depuis
Franỗais

visộe Rộponse aux besoins de Approche communicative
2000
professionnelle
communication
de (identification de situations
(Franỗais
de
la lapprenant quel que soit de travail et dactes de
communication
son travail
travail transversaux aux
professionnelle)
diffộrents domaines
Depuis
Franỗais
langue Prise conscience des Approche
post2006
professionnelle
diffộrentes
logiques communicative
dexercices
des (et

emprunts

des
professions
disciplines autres que la
didactique
En étudiant ce tableau, nous constatons que l’auteur a pris soin de laisser de
Date

Appellation

Priorité didactique

cȏté le FOS qui implique des significations plus ou moins englobantes. Ainsi, la
didactique du franỗais enseignộ des fins professionnelles sest-elle effectuộe par le
biais du lexique, puis a-t-elle mis en avant la compréhension écrite et après les
compétences de production (orale ou écrite) selon l’approche communicative. La
communication professionnelle a été délimitée par tel ou tel domaine de spécialité et par
la suite décloisonnée en recherchant des transversalités. Enfin, elle se préoccupe des
modes de raisonnement et des logiques de fonctionnement en métier. «Chaque approche

9


a sa légitimité et répond à des préoccupations qui lui sont propres… Sur le terrain, selon
les domaines et les pays, les différents courants peuvent se cȏtoyer » F. MourlhonDallies (2008 :14). En résumé, il ne faut pas penser que les approches antérieures sont
dépassées, moins appréciatives et que chaque nouvelle appellation annule la prộcộdente.
1.1.2. Concept du franỗais de spộcialitộ
1.1.2.1. Distinction terminologique : le Franỗais de spộcialitộ, le Franỗais pour objectifs
spộcifiques (le FOS) et le Franỗais langue professionnelle (le FLP).

Depuis les annộes 1990, les trois appellations se succèdent en usage pour
l’enseignement du franỗais des fins professionnelles : le Franỗais de spộcialitộ, le
FOS, le FLP. Bien qu’elles soient les plus récentes, usuelles et quelles couvrent
toutes les situations denseignement du franỗais pour les publics spécifiques, il
existe des différences en matière de publics visés, d’objectifs, de contenus enseignés
ainsi que de méthodologie.
Selon J.-M Mangiante et C. Parpette (2004 : 10), la distinction entre le
Franỗais de spécialité et le FOS réside dans la logique de l’offre ou de la demande.
On parle du FOS quand on fait face à une demande de formation qui vient du
terrain et qui est destinée à un public précis, clairement identifié et qui a un lien
direct avec un objectif prédéterminé du programme.

Les besoins futurs des

apprenants sont à l’origine du programme de formation, les contraintes du milieu de
travail cible sont déterminantes. L’enseignant devrait contacter les professionnels et
élaborer le matériel authentique à utiliser dans son cours.
Le terme Franỗais de spộcialitộ sapplique dans le sens de l’offre de
formation. C’est l’école qui propose une formation à des publics potentiels. Les
apprenants du Franỗais de spộcialitộ sont les étudiants qui suivent un cursus assez
long. Leurs besoins futurs et éventuels sont anticipés par l’institution. L’objectif de
sortie est donc très flou, voire hypothétique. Le contenu du programme, les supports
de cours, le type d’évaluation ne sont pas contraints par une demande extérieure
mais déterminés par l’école et l’enseignant dans les limites d’un domaine de
spécialité. Ces derniers semblent s’efforcer d’élargir les contenus pour atteindre un
public potentiel le plus large possible. (D. Abry : 2007)

10



Lappellation Franỗais langue professionnelle (FLS), quant elle, concerne
la formation des publics en voie de spécialisation, de professionnalisation.
(F.Mourlhon-Dallies : 2008). Ce type de public apprend son métier en même temps
que le franỗais. Il va exercer sa profession entiốrement en franỗais. Le programme
renvoie donc à une double exigence : les outils linguistiques nécessaires à la
communication professionnelle et les activités propres au domaine de spécialité.
Tableau 1.2 : Différences entre trois concepts du franỗais de spộcialitộ
(Source : J.-M Mangiante, 2007 : 52 et F. Mourlhon-Dallies, 2008 :68-86)
Franỗais de spộcialitộ
Objectif
Public

Durộe

large
potentiel

Franỗais sur objectifs
Franỗais langue
spộcifiques
professionnelle
prộcis
double
Clairement identifiộ
En
voie
de
professionnalisation
Travail entiốrement en
franỗais

Formation court terme A court, moyen et à long
(urgence)
terme
Concentration
sur Transversalité limitée
certaines situations cibles Centration sur le dispositif
de travail et l’environnement
de travail

Formation à moyen ou à
long terme
Contenu Diversité des thèmes et
des compétences liés à
une
discipline
(économie, commerce,
physique, médecine…)
Méthodo- Travail autonome de Contact avec les acteurs Contact des terrains et des
logie
l’enseignant
étudiés
acteurs
des
différents
domaines
Matériel Existant (insuffisant dans à élaborer
Modèles professionnels peu
certains domaines)
diffusés
En somme, ces concepts les plus rộcents (Franỗais de spộcialitộ, FOS et FLP)

du mờme champ de lenseignement du franỗais des fins professionnelles se
distinguent à propos de leur objectif, de leurs publics visés, de leurs options
mộthodologiques. Il nous semble que le terme Franỗais de spộcialitộ correspond la
rộalitộ de lenseignement du franỗais commercial au Vietnam.
D’un côté, le programme du FOS répond à un besoin réel et précis du
terrain, vise un objectif de sortie très clair, en un temps souvent limité. Au

11


Vietnam, lenseignement du franỗais des fins professionnelles est destinộ à un
public large mais qui ne vise pas le même métier du domaine comme le public du
FOS. Sa formation est souvent à longue durée (4 ans) et l’objectif de sortie n’est
pas clairement fixé pour chaque apprenant qui ne sait pas encore quel poste précis
il va occuper
D’un autre côté, le FLP vise le public qui apprend le franỗais pour exercer
particuliốrement son travail en franỗais. En rộfộrence au marchộ du travail du
Vietnam, il y aura peu d’étudiants capables de travailler entièrement en franỗais.
Mờme dans les entreprises ô purement ằ francophones, on travaille aussi en anglais
et en vietnamien en utilisant ponctuellement le franỗais dans les situations de
communication professionnelles. (Do T.T. Giang, 2015)
Ainsi, le concept Franỗais de spộcialitộ correspond-il la nature de
lenseignement du franỗais pour des publics spộcifiques aux universitộs du Vietnam.
Nous voudrions adopter ce concept comme la notion clé pour notre thèse.
1.1.2.2. Dộfinition du terme Franỗais de spộcialitộ
A lorigine, le terme Franỗais langue de spécialité a été employé dans la
décennie 1963-1973 et sest succộdộ au Franỗais scientifique et technique dans le
champ des communications spộcialisộes pour sopposer au franỗais gộnộral. Son
accent est mis sur des spécificités lexicales et une sélection syntaxique. (D.Lehmann
1993 :41)

R. Kokourek (1991 :12) définit que « la langue de spécialité est une souslangue de la langue dite naturelle, enrichie d’éléments à savoir abréviatif et
idéographique qui s’intègrent à elle et respectent ses contraintes grammaticales ».
Selon cet auteur, la langue de spécialité est donc considérée comme une variante
de la langue générale, elle connt donc les mêmes règles syntaxiques mais des
différences lexicales.
Selon J. Dubois et al (1994) « On appelle langue de spécialité est un soussystème linguistique tel qu’il rassemble les spécificités linguistiques d’un domaine
particulière ». M. l’Homme (2011 :31) avance que la langue de spécialité est un

12


×