Tải bản đầy đủ (.pdf) (20 trang)

Hiến pháp của nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Song ngữ Việt - Anh): Phần 1

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (370.68 KB, 20 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>

<b>l l HIÊN PHÁP l i</b>



<b>N ư ỏc </b>

<b>CỘNG H Ò A X Ả HỘI CHỦ NGHĨA</b>


<b>VIỆT NAM</b>


<i><b>(Song ngữ Việt - Anh)</b></i>


THE CONSTITUTION



<b>OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM</b>
<i><b>(Vietnamese - English)</b></i>


<b>NGUYÊN </b>
ọc LIỆU


<b>'02</b>


<i>W:</i>

'NHÀ XUẤT BẢN
CHÍNH TRỊ QUỐC GIA
THE NATIONAL POLITICAL


PUBLISHING HOUSE


TẠP CHÍ


ViSTNAMUMr


& Legal Forum
THƠNG TẨN XẲ VIỆT NAM



</div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2></div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3></div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4>

34(v)01
Mã số: ____


</div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>

<b>HIÊN PHAP</b>



<b>NƯỚC CỘNG HÒA XẢ HỘI CHÚ NGHĨA</b>


<b>VIỆT NAM</b>



<i><b>(Song ngũ l i ệ t - Anh)</b></i>


<b>THE </b>

CONSTITUTION



<b>OF TH E SO C IA LIST R E PU B L IC O F V IE TN A M</b>


<i><b>(Vietnamese - English)</b></i>


<b>N H À X U Á T BAN </b> <b>T Ạ P C H Í</b>


<b>CHÍ NH TRỊ Q L Ĩ C G I A - S ự T H Ậ T </b> <b>V I E T N A M LAW & L E G A L F O R U M</b>
<b>T H E N A T I O N A L P O L I T I C A L </b> <b>T H Ô N G TÁN XÃ V I Ệ T N A M</b>


<b>P U B L I S H I N G H O U S E </b> <b>V I E T N A M N E W S A G E N C \ '</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>

<b>Dịch và hiệu đính:</b>


<b>TẠP CHÍ V IE T N A M LAW & L E G A L F O R U M - T H Ô N G T Á N XÃ VIỆ T NAM</b>


<b>ị </b> <i><b>A</b></i>


<i>*ff7Ỵl ír'~Á '</i>



<b>tr a n sla te d and proofread:</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>

<b>CHÚ DẪN CỦA NHÀ XUAT </b>

<b>b ả n</b>


Hiến pháp mới của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
được Quốc hội nưác Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa
XIII, kỳ họp thứ 6 thông qua ngày 28 tháng 11 năm 2013. Đây
là bản Hiến pháp đã kết tinh được trí tuệ, ý chí, nguyện vọng
của tuyệt đại đa <i><b>số</b></i> nhân dân, thể hiện được ý Đảng, lòng dân
và sự đồng thuận của cả hệ thơng chính trị.


Bản Hiến pháp này có bơ" cục 11 chương, 120 điều (giảm 1
chương và 27 điều so vối Hiến pháp năm 1992 đã được sửa đổi,
bổ sung năm 2001), Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa
Việt Nam được Quốc hội thông qua năm 2013 thực sự là Hiến
pháp của thời kỳ đổi mối, đồng bộ về kinh tế và chính trị, đáp
ứng yêu cầu xây dựng, bảo vệ, phát triển đất nước và hội nhập
quốc tế trong thòi kỳ mối. So vối Hiến pháp năm 1992 được sửa
đổi, bổ sung năm 2001, thì Hiến pháp năm 2013 có nhiều điểm
mối cả về nội dung và kỹ thuật lập hiến; thể hiện rõ và đầy đủ
hơn bản chất dân chủ, tiến bộ của Nhà nước và chế độ Việt Nam
trong thời kỳ quá độ lên chủ nghĩa xã hội.


Hiến pháp năm 2013 tiếp tục khẳng định vị trí, vai trị lãnh
đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam đối vối Nhà nưốc và xã hội,
trách nhiệm của Đảng trước nhân dân; khẳng định sức mạnh
đại đoàn kết tồn dân tộc, vai trị của Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam, Cơng đồn và các tổ chức chính trị - xã hội và các tổ chức
khác trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc; Hiến pháp



</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>

thừa nhận, tôn trọng và bảo đảm thực hiện quyển con ngriơi.
quyển và nghĩa vụ cơ bản của công dãn; tiếp tục hoàn thiện
thê chê kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghía, phát
triển văn hóa, giáo dục, khoa học, cơng nghệ, bảo đảm công bàng
xã hội, bảo vệ môi trường; tiếp tục bảo vệ vững chắc Tỏ quốc
Việt Nam xã hội chủ nghĩa. Hiến pháp tiếp tục khảng định yêu
cầu xây dựng và hoàn thiện Nhà nưốc pháp quyển xã hội
chủ nghĩa của Nhân dân, do Nhân dân, vì Nhân dân dưới
sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam.


Để có căn cứ pháp lý cho việc triển khai thi hành bản Hiên
pháp năm 2013, Quốc hội đã ban hành Nghị quyết quy đinh một sô'
điểm thi hành Hiến pháp, trong đó quy định rõ thời điểm Hiến
pháp có hiệu lực là từ ngày 01 tháng 01 năm 2014; đồng thời, quy
định trách nhiệm của các cơ quan, tô chức hữu quan trong việc tô
chức thi hành Hiến pháp, trách nhiệm tuyên truyền, phô’ biến Hiến
pháp nhằm bảo đảm Hiến pháp được tuân thủ và chấp hành
nghiêm trong tất cả các lĩnh vực của đời sốhg xã hội.


Đáp ứng nhu cầu tìm hiểu và thực thi các nội dung của bản
Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam vừa được
Quổc hội khóa XIII, kỳ họp thứ 6 thông qua ngày 28 tháng 11
năm 2013, Nhà xuất bản Chính trị quổc gia - Sự thật phối hợp với
Tịa soạn Tạp chí “Vietnam Law & Legal Forum” - Thông tấn xã
Việt Nam (đơn vị duy nhất được quyền dịch Công Báo tiếng
Việt sang tiếng Anh) để xuất bản cuốn sách <i><b>Hiến p h á p nước</b></i>
<i><b>Cộng hòa xả hội chủ nghĩa Việt Nam (song ngữ Việt</b></i> - <i><b>Anh).</b></i>


Bản dịch tiếng Anh chỉ có giá trị tham khảo.


Xin giới thiệu cuốn sách vối bạn đọc.


<i>Tháng 02 năm 2014</i>


NHÀ XUẤT BẢN CHÍNH TRỊ QUỐC GIA - s ự THẬT


</div>
<span class='text_page_counter'>(9)</span><div class='page_container' data-page=9>

<b>PREFACE</b>



The new Constitution of the Socialist Republic of Vietnam
was passed on November 28, 2013 by the XIIIth National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its sixth session.
The Constitution crystallizes brainpower, will and aspừation of
the overwhelming majority of people, reflects the Party’s idea, the
people’s aspiration and the whole political system’s consensus.


With 120 articles arranged in 11 chapters (27 articles and one
chapter fewer than the 1992 Constitution which was amended
and supplemented in 2001), this is the Constitution of a
comprehensive and synchronous economic and political renewal
period, meeting the requirements of the national construction,
defense and development and international integration in the
new period. Compared with the 1992 Constitution which was
amended and supplemented in 2001, the Constitution in 2013
has new points in both contents and constitution making
methods; clearly and completely reflects the essence of democracy
and advancement of the Vietnamese State and regime in the
period of transition to socialism.


The 2013 Constitution continues affirming the requirements
of building and improving the socialist state governed by law and


of the people, by the people and for the people under the
leadership of the Communist Party of Vietnam, the strength of
the great national unity, the role of the Vietnam Fatherland
Front and Trade Union, and socio-political and other
organizations in the cause of national construction and defense;


</div>
<span class='text_page_counter'>(10)</span><div class='page_container' data-page=10>

and completing the socialist-oriented market economic
institution. The Constitution recognizes, respectõ and protects
the human rights and citizens’ right. It continues c o m p l e t i n g the
socialist-oriented market economic institution, promoting the
culture, education, science and technology, social progress and
justice, environmental protection; and affirming the
requirements of building and improving the socialist state
governed by law and of the people, by the people and for the
people under the leadership of the Communist Party of \ letnam.


To lay legal foundations for the implementation of the
Constitution in 2013, the National Assembly has promulgated
a Resolution stipulating a number of points for
implementation of the Constitution, specifying Jan u ary 1,
2014 as the effective date of the Constitution, as well as
responsibilities of relevant agencies and organizations for
organizing the implementation of the Constitution and
disseminating and popularizing the Constitution so as to
ensure strict observance and implementation of the
Constitution in all fields of the social life.


To meet the need of readers to learn and implement the
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam that was
passed on November 28, 2013, by the XIIIth National Assembly


at its sixth session, the National Political Publishing House - Su
That collaborates with the Vietnam Law & Legal Forum
magazine under Vietnam News Agency (the sole agency
authorized to translate “Cong Bao” (Official Gazette) into
English) to publish the Vietnamese-English bilingual


<i><b>Constitution of the Socialist Republic o f Vietnam.</b></i> The
English translation is for reference only.


We have the honor of introducing this book to readers.
<i>F ebruary, 2014</i>


<b>THE </b>NATIONAL POLITICAL PUBLISHING HOUSE


<b>-s u THAT</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(11)</span><div class='page_container' data-page=11>

<b>H IỂ N PH Á P</b>


<b>NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA</b>
<b>VIỆT NAM</b>


<b>LỜI NĨI ĐẨU</b>


Trải qua m ấy nghìn n ăm lịch sử, N h ân d ân Việt Nam
lao động cần cù, sán g tạo, đ ấu tra n h a n h dũng để dựng
nước và giữ nước, đã h u n đúc nên tru y ề n thơng u nước,
đồn kết, n h â n nghĩa, k iên cưòng, b ấ t k h u ấ t và xây dựng
nên nền văn hiến V iệt Nam .


Từ năm 1930, dưới sự lãn h đạo của Đ ảng Cộng sản


Việt N am do C hủ tịch Hồ Chí M inh sán g lập và rè n luyện,
N hân d ân ta tiến h à n h cuộc đ ấu tra n h lâu dài, đầy gian
khổ, hy sin h vì độc lập, tự do của d ân tộc, vì h ạ n h phúc
của N hân dân. Cách m ạng th á n g Tám th à n h công, ngày
2 th án g 9 n ăm 1945, C hủ tịch Hồ Chí M inh đọc Tuyên
ngôn độc lập, k h a i sinh ra nước V iệt N am dân chủ cộng
hòa, nay là Cộng hòa xã hội chủ nghĩa V iệt Nam . B ằng ý
chí và sức m ạn h của toàn dân tộc, được sự giúp đỡ của b ạn
bè trê n th ế giới, N h ân dân ta đã giành chiến th ắ n g vĩ đại
tro n g các cuộc đ ấu tra n h giải phóng dân tộc, thống n h ấ t
đ ấ t nước, bảo vệ Tổ quốc và làm nghĩa vụ quốc tế, đ ạt được


</div>
<span class='text_page_counter'>(12)</span><div class='page_container' data-page=12>

những th à n h tự u to lớn, có ý nghĩa lịch sử tro n g công cuộc
đổi mới, đưa đ ất nưốc đi lên chủ nghĩa xã hội.


Thể ch ế hóa Cương lĩnh xây dựng đ ấ t nước tro n g thời
kỳ quá độ lên chủ nghĩa xã hội, kê th ừ a H iến p h áp nãm
1946, H iến pháp năm 1959, H iến p h áp n ăm 1980 và H iên
pháp năm 1992, N h ân d ân V iệt N am xây dựng, th i h à n h
và bảo vệ H iến p h áp này vì mục tiê u d ân giàu, nước
m ạnh, dân chủ, công bằng, v ăn m inh.


CHƯƠNG I


<b>CHÊ ĐỘ CHÍNH TRỊ</b>
<b>Đ iề u 1</b>


Nước Cộng hòa xã hội chủ n g h ĩa V iệt N am là m ột
nước độc lập, có chủ quyền, th ô n g n h ấ t và to à n vẹn lã n h
thổ, bao gồm đ ấ t liền, h ả i đảo, v ù n g b iển và v ù n g trời.



<b>Đ iề u 2</b>


1. N hà nước Cộng hòa xã hội chủ n g h ĩa V iệt N am là
n h à nước pháp quyền xã hội chủ ng h ĩa của N h â n dân, do
N hân dân, vì N h ân dân.


2. Nước Cộng hòa xã hội chủ n g h ĩa V iệt N am do N h ân
dân làm chủ: t ấ t cả quyền lực n h à nước thuộc vể X h ân
dân mà nền tả n g là liên m inh giữa giai cấp công n h â n với
giai cấp nông dân và đội ngũ tr í thức.


3. Q uyền lực n h à nưốc là th ố n g n h ấ t, có sự p h â n cóng,
phơi hợp. kiểm sốt giữa các cơ q u a n n h à nước tro n g việc
thự c hiện các q u y ê n lập pháp, h à n h pháp, tư pháp.


</div>
<span class='text_page_counter'>(13)</span><div class='page_container' data-page=13>

con người, quyền công dân; thực hiện mục tiêu dân giàu,
nước m ạnh, dân chủ, công bằng, văn m inh, mọi người có
cuộc sông ấm no, tự do, h ạ n h phúc, có điều kiện p h á t triển
toàn diện.


<b>Đ iể u 4</b>


1. Đ ảng Cộng sả n V iệt N am - Đội tiên phong của giai
cấp công nhân, đồng thời là đội tiên phong của n h â n dân
lao động và của d ân tộc Việt Nam, đại biểu tru n g th à n h lợi
ích của giai cấp công nhân, n h ân dân lao động và của cả
dân tộc, lấy chủ nghĩa Mác - Lê nin và tư tưởng Hồ Chí M inh
làm nền tả n g tư tưởng, là lực lượng lãn h đạo N hà nước và
xã hội.



2. Đ ảng Cộng sả n V iệt N am gắn bó m ậ t th iế t với N h ân
dân, phục vụ N h ân dân, chịu sự giám s á t của N h ân dân,
chịu trá c h nhiệm trước N hân d ân về nh ữ n g quyết định
của mình.


3. Các tổ chức của Đ ảng và đ ả n g viên Đ ản g Cộng sả n
V iệt N am h o ạ t động tro n g k h u ô n k h ổ H iến p h á p và
ph áp lu ậ t.


<b>Đ iể u 5</b>


1. Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa V iệt N am là quốc
gia thống n h ấ t của các dân tộc cùng sinh sống trê n đ ất
nước V iệt Nam.


</div>
<span class='text_page_counter'>(14)</span><div class='page_container' data-page=14>

2. Các dân tộc bình đẩng, đồn kết, tôn trọ n g và giúp
n h au cùng p h á t triển; nghiêm cấm mọi h à n h vi kỳ thị,
chia rẽ dân tộc.


3. Ngôn ngữ quốic gia là tiên g Việt. Các d ân tộc có
quyền dùng tiến g nói, chữ viết, giữ gìn b ản sắc d ân tộc,
p h á t huy phong tục, tậ p quán, tru y ề n thống và v ăn hóa
tố t đẹp của m ình.


4. N hà nước thực h iện chính sách p h á t triể n toàn diện
và tạo điều k iện để các d ân tộc th iểu sô" p h á t huy nội lực,
cùng p h á t triể n với đ ấ t nước.


<b>Đ iề u 6</b>



N hân dân thực hiện quyển lực nhà nước bằng dân chủ
trực tiếp, bằng dân chủ đại diện thông qua Quốc hội, Hội
đồng n h ân dân và thông qua các cơ quan khác của N hà nước.


<b>Đ iể u 7</b>


1. Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng
n h â n dân được tiến h à n h theo nguyên tắc phổ thông, bình
đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín.


2. Đại biểu Qc hội, đại biểu Hội đồng n h â n dân bị cử
tri hoặc Quốc hội, Hội đồng n h â n d ân bãi nhiệm khi
khơng cịn xứng đáng với sự tín nhiệm của N h ân dân.


<b>Đ iể u 8</b>


1. N hà nước được tổ chức và h o ạt động theo H iến p h áp
và pháp lu ật, q u ản lý xã hội bằng H iến pháp và pháp lu ật,
thực hiện nguyên tắc tập tru n g dân chủ.


</div>
<span class='text_page_counter'>(15)</span><div class='page_container' data-page=15>

th a m nhũng, lãn g p hí và mọi biểu h iện q u an liêu, hách
dịch, cửa quyên.


<b>Đ iể u 9</b>


1. M ặt trậ n Tổ quốc V iệt N am là tổ chức liên m inh
chính trị, liên hiệp tự nguyện của tổ chức chính trị, các tổ
chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội và các cá n h â n tiêu
biểu trong các giai cấp, tầ n g lớp xã hội, d ân tộc, tơn giáo,


ngưịi V iệt N am định cư <i>ở</i>nước ngoài.


M ặt trậ n Tổ quốc V iệt N am là cơ sở chính trị của chính
quyền n h â n dân; đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp
pháp, chính đ án g của N hân dân; tập hợp, p h á t huy sức
m ạnh đại đoàn k ế t to àn d ân tộc, thực h iện dân chủ, tă n g
cường đồng th u ậ n xã hội; giám sát, p h ả n biện xã hội;
th am gia xây dựng Đ ảng, N hà nước, h o ạt động đối ngoại
n h ân dân góp p h ầ n xây dựng và bảo vệ Tổ quốc.


2, Cơng đồn V iệt N am , Hội nông d ân V iệt N am ,
Đoàn th a n h niên cộng sả n Hồ Chí M inh, Hội liên hiệp
p h ụ nữ V iệt N am , Hội cựu chiến b in h V iệt N am là các tổ
chức c h ín h tr ị - xã hội được th à n h lập trê n cơ sở tự
nguyện, đại diện và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính
đ án g của th à n h viên, hội viên tổ chức m ình; cùng các tổ
chức th à n h viên kh ác của M ặt tr ậ n phối hợp và thống
n h ấ t h à n h động tro n g M ặt tr ậ n Tổ quốc V iệt Nam .


</div>
<span class='text_page_counter'>(16)</span><div class='page_container' data-page=16>

3. M ặ t tr ậ n Tổ quốc V iệt N am . các tõ chức th à n h
viên của M ặ t tr ậ n và các tổ chức xã hội k h á c h o ạ t động
tro n g k h u ô n k h ổ H iến p h á p và p h á p lu ậ t. N hà nước tạo
điều k iệ n để M ặt tr ậ n Tổ quốc V iệt N am , các tó chức
th à n h v iên của M ặ t tr ậ n và các tổ chức xã hội k h á c
h o ạ t động.


<b>Đ iề u 10</b>


Cơng đồn V iệt N am là tổ chức ch ín h trị - xả hội của
giai cấp công n h â n và của người lao động được th à n h lập


trê n cơ sở tự nguyện, đại diện cho người lao động, chăm lo
và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của người
lao động; th a m gia quản lý n h à nước, q u ản lý k in h t ế <i><b>-</b></i> xã
hội; th a m gia kiểm tra , th a n h tra , giám s á t hoạt động của
cơ q u an n h à nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp vê nh ữ n g
vấn đề liên q u an đến quyền, nghĩa vụ của người lao động;
tu y ên truyền, vận động người lao động học tập , n â n g cao
trìn h độ, kỹ n ăn g nghề nghiệp, chấp h à n h p h áp lu ậ t, xây
dựng và bảo vệ Tổ quốc.


<b>Đ iể u 11</b>


1. Tổ quốc Việt Nam là thiêng liêng, bất khả xâm phạm.
2. Mọi h à n h vi chông lại độc lập, chủ quyển, th ố n g
n h ấ t và to àn vẹn lãn h thổ, chông lại sự nghiệp xây dựng
và bảo vệ Tổ quốc đểu bị nghiêm trị.


<b>Đ iể u 12</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(17)</span><div class='page_container' data-page=17>

vẹn lã n h thổ, k h ông can th iệ p vào công việc nội bộ của
n h a u , b ìn h đ ẳn g , cùng có lợi; tu â n th ủ H iến chương
L iên hợp quốc và điều ước quốc t ế m à Cộng hòa xã hội
chủ n g h ĩa V iệt N am là th à n h viên; là bạn , đối tác tin
cậy và th à n h viên có trá c h n h iệm tro n g cộng đồng quốc
tê vì lợi ích qc gia, d â n tộc, góp p h ầ n vào sự nghiệp
hịa bình, độc lập d â n tộc, d â n ch ủ và tiế n bộ xã hội trê n
th ế giới.


<b>Đ iề u 13</b>



1. Quốc kỳ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
hình chữ n h ật, chiều rộng b ằn g h a i p h ầ n ba chiều dài, nền
đỏ, ở giữa có ngơi sao vàng n ăm cánh.


2. Quốc huy nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa V iệt N am
h ình trịn, nền đỏ, ở giữa có ngơi sao vàng năm cánh, xung
q u anh có bơng lúa, ở dưới có nửa b á n h xe ră n g và dòng
chữ Cộng hòa xã hội chủ n g h ĩa V iệt Nam .


3. Quốc ca nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa V iệt N am
là nhạc và lời của bài Tiến q u ân ca.


4. Quốc k h án h nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
là ngày T uyên ngôn độc lập 2 th á n g 9 năm 1945.


5. T hủ đô nưốc Cộng hòa xã hội chủ nghĩa V iệt N am là
H à Nội.


</div>
<span class='text_page_counter'>(18)</span><div class='page_container' data-page=18>

<b>QUYỂN CON NGƯỜI, QUYỂN v à</b> <b>n g h ĩ a</b> <b>v ụ</b>


<b>Cơ BẢN CỦA CÔNG DÂN</b>
<b>Đ iề u 14</b>


1. ở nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa V iệt N am . các
quyền con người, quyền công d ân vê' chính trị, d ân sự.
k in h tế, văn hóa, xã hội được công n h ận , tôn trọng, bảo vệ,
bảo đảm theo H iến p h áp và p h áp lu ật.


2. Q uyền con người, quyền công d â n chỉ có th ể bị h ạn
chế theo quy định của lu ậ t tro n g trư ờng hợp cần th iế t vì lý


do quốc phòng, an n in h quốc gia, t r ậ t tự, an to àn xã hội,
đạo đức xã hội, sức khỏe của cộng đồng.


<b>Đ iề u 15</b>


1. Quyển công dân không tách rời nghĩa vụ cơng dân.
2. Mọi người có nghĩa vụ tôn trọng quyển của người khác.
3. Công dân có trá c h nhiệm thực h iện n g h ĩa vụ đối với
N hà nước và xã hội.


4. Việc thực hiện quyền con người, quyền công dân
không được xâm phạm lợi ích quốc gia, d ân tộc, quyền và
lợi ích hợp pháp của ngưịi khác.


<b>Đ iể u 16</b>


1. Mọi người đều bình đẳng trước pháp lu ật.


2. Không ai bị p h ân biệt đối xử trong địi sống chính
trị, dân sự. kinh tế, văn hóa, xã hội.


<b>CHƯƠNG II</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(19)</span><div class='page_container' data-page=19>

2. Công dân V iệt N am không th ể bị trụ c xuất, giao nộp
cho n h à nước khác.


3. Công dân V iệt N am ở nước ngoài được N hà nước
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt N am bảo hộ.


<b>Đ iể u 18</b>



1. Người V iệt N am định cư ở nưốc ngoài là bộ p h ận
không tách rời của cộng đồng dân tộc V iệt Nam.


2. N hà nước Cộng hòa xã hội ch ủ n g h ĩa V iệt N am
k h uyến kh ích và tạ o đ iều k iện để người V iệt N am đ ịn h
cư ở nước ngoài giữ gìn và p h á t h u y b ản sắc v ăn hóa d ân
tộc V iệt N am , giữ q u a n hệ g ắn bó với gia đ ìn h và quê
hương, góp p h ầ n xây dự ng quê hương, đ ấ t nước.


<b>Đ iề u 19</b>


Mọi người có quyền sống. Tính m ạng con người được
pháp luật bảo hộ. Khơng ai bị tước đoạt tín h m ạng trá i luật.


<b>Đ iề u 20</b>


1. Mọi người có quyển b ấ t k h ả xâm phạm vể th â n thể,
được pháp lu ậ t bảo hộ về sức khoẻ, d an h dự và n h ân
phẩm- không bị tr a tấn , bạo lực, tru y bức, nhục h ìn h hay
b ấ t kỳ h ìn h thức đối xử nào khác xâm phạm th â n the, sức
khỏe, xúc phạm d an h dự, n h ân phẩm .


</div>
<span class='text_page_counter'>(20)</span><div class='page_container' data-page=20>

2. Không ai bị b ắ t nếu khơng có quyết định của Toà án
n h â n dân, quyết định hoặc phê ch u ẩn của Viện kiểm sát
n h â n dân, trừ trường hợp phạm tội quả tan£. Việc bất,
giam , giữ người do lu ậ t định.


3. Mọi người có quyền hiến mơ, bộ p h ậ n cơ th ể người và
h iến xác theo quy định của lu ậ t. Việc th ử nghiệm y học,


dược học, khoa học h ay b ấ t kỳ h ìn h thức th ử nghiệm nào
khác trê n cơ th ể người p h ải có sự đồng ý của người được
th ử nghiệm .


<b>Đ iề u 21</b>


1. Mọi người có quyền b ấ t k h ả xâm phạm về đời sơng
riêng tư, bí m ật cá n h â n và bí m ậ t gia đình; có quyển bảo
vệ d an h dự, uy tín của m ình.


Thơng tin về đời sơng riêng tư, bí m ật cá n h â n , bí m ật
gia đình được pháp lu ậ t bảo đảm an tồn.


2. Mọi người có quyền bí m ật th ư tín, điện thoại, điện
tín và các h ìn h thức trao đổi thơng tin riêng tư khác.


Không ai được bóc mở, kiểm sốt, th u giữ trá i lu ậ t th ư
tín, điện thoại, điện tín và các h ìn h thứ c tra o đổi th ô n g tin
riêng tư của người khác.


<b>Đ iề u 22</b>


1. Công dân có quyền có nơi ở hợp pháp.


2. Mọi người có quyền b ấ t k h ả xâm phạm về chỗ ở.
Không ai được tự ý vào chỗ ở của người khác nếu khơng
được người đó đồng ý.


</div>

<!--links-->

×