Tải bản đầy đủ (.pdf) (99 trang)

Khảo sát các từ xưng hô 人家、人、别人、他人、旁人 trong tiếng hán hiện đại có đối chiếu với hinh thức biểu đạt tương ứng trong tiếng việt ngôn ngữ học

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.7 MB, 99 trang )

河内国家大学所属外语大学

研究生院

裴秋幸
现代汉语“人家、人、别人、他人、旁人”称呼语考究
——与越南语相应词语对比
KHẢO SÁT CÁC TỪ XƯNG HÔ

“人家、人、别人、他人、旁人” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
(CĨ ĐỐI CHIẾU VỚI HÌNH THỨC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT)

硕士学位论文

专业: 汉语语言 - 19 届
专业号码: 60.22.10

2012 年 11 于河内


河内国家大学所属外语大学

研究生院

BÙI THU HẠNH

现代汉语“人家、人、别人、他人、旁人”称呼语考究
——与越南语相应词语对比
KHẢO SÁT CÁC TỪ XƯNG HÔ

“人家、人、别人、他人、旁人” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI


(CĨ ĐỐI CHIẾU VỚI HÌNH THỨC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT)

硕士学位论文

专业: 汉语语言 - 19 届
专业号码: 60.22.10
导师:琴秀才博士

2012 年 11 于河内


目录
摘要
前言
第一章 相关理论基础 ............................................................................. 1
1.1.称呼语系统简介 ........................................................................... 1
1.1.1.汉语称呼语系统简介 ......................................................... 1
1.1.1.1.称呼语与称谓语的界定和定义 ............................... 2
1.1.1.2.汉语的称呼形式 ....................................................... 6
1.1.2.越南称呼语系统简介 ......................................................... 8
1.1.2.1.越南语称呼语的界定和定义 ................................. 10
1.1.2.2.越南语的称呼形式 ................................................. 11
1.1.3 汉、越语称呼语的研究现状 ........................................... 12
1.1.3.1.汉语称呼语的研究现状 ......................................... 13
1.1.3.2 越南语称呼语的研究现状 ..................................... 14
1.2. 本课题的其他理论依据 ............................................................ 15
1.2.1.语言对比支撑 ................................................................... 15
1.2.2.翻译理论支柱 ................................................................... 16
1.2.2.1. 翻译的原则 ............................................................ 17


v


1.2.2.2.翻译的标志 ............................................................. 18
1.2.2.3. “信、达、雅”的辅助 ............................................ 20
小结 .. …...……………………………………………………..16
第二章 现代汉语称呼语“人家、人、别人、他人、旁人”考究及其在
越南语里的相应词语表现 ..................................................................... 22
2.1. 基本用法对比 ............................................................................ 22
2.1.1.“人家”的基本用法 ........................................................... 23
2.1.2.“人”的基本用法 ............................................................... 25
2.1.3.“别人”的基本用法 ........................................................... 31
2.1.4.“旁人”的基本用法 ........................................................... 38
2.1.5.“他人”的基本用法 ........................................................... 44
2.2.在称谓语总体系统中的表现 ..................................................... 51
2.2.1. 社会称呼语系统 ............................................................. 527
2.2.2. 亲属称呼语系统 ............................................................. 552
2.3. 汉语“人家、人、别人、旁人、他人”和越南语对应词语的异
同 ....................................................................................................... 61
2.3.1. 汉、越称呼语的共同点 .................................................. 61
2.3.2. 汉、越称呼语的不同点 .................................................. 62
小结 .. …...……………………………………………………..47
vi


第三章 越南汉语者使用“人家”、“人”、“别人”、“他人”、“旁人”词
语的情况考察 ......................................................................................... 65
3.1 问卷调查 ..................................................................................... 65
3.1.1 调查目的 ........................................................................... 65
3.1.2 问卷的内容 ....................................................................... 65

3.1.3 调查对象 ........................................................................... 66
3.1.4 问卷设计的原则 ............................................................... 66
3.1.5. 调查方法 .......................................................................... 66
3.1.6 调查结果分析 ................................................................... 67
3.2 学生使用人称代词的偏误分析 ................................................. 68
3.2.1 偏误类型 ........................................................................... 68
3.2.1.1. 误代 ....................................................................... 69
3.2.1.2. 误加 ....................................................................... 70
3.2.1.3. 遗漏 ....................................................................... 70
3.2.1.4. 错序 ....................................................................... 71
3.2.2 偏误产生的原因 ............................................................... 71
3.2.2.1.母语文化负迁移 ..................................................... 72
3.2.2.2.教师的原因 ............................................................. 73

vii


3.2.2.3.教材的原因 ............................................................. 74
3.3. 汉语称呼语教学中的建议 ........................................................ 75
3.3.1 对教材的建议 ................................................................... 75
3.3.2 对教师的建议 ................................................................... 75
3.3.3 对学习者的建议 ............................................................... 76
小结 .. …...……………………………………………………..57
结 语 ........................................................................................................ 78
参考文献 ................................................................................................. 80
附 录 ...........................................................................................................I

viii



前言

1. 选题理由及意义
语言是人与人交流的工具,每个民族的语言都有它的特点。汉
语对越南语有很大的影响,在学习汉语的过程中我们发现:人们之
间用的称呼语是日常交往中不可或缺的语言因素,它最能明显地反
映出说话人之间的社会关系和社会地位,对保持和加强各种人际关
系起着不小的作用。人们的称呼语是一个很重要的社会语言学题
目。在每一种语言和每一个社会中,每当人们相互交往,就会出现
要不要或如何称呼别人的问题,围绕如何使用姓与名涌现出一大堆
可供选择的方式。不同语言,在称呼方式的使用方面存在的差异。
称呼语就是建立在这种关系基础之上的。在人的社会关系中,发生
关系的双方总是处在一种统一而对立的位置上,双方都需要确定自
己的角色和位置,同样也需要确定对方的角色和位置。这种关系的
确定用语言表达出来,就是称谓,而当面用来称呼对方的称谓语,
就是称呼语。在跨文化言语交际中,称呼语往往是首先传达给对方
的信息。恰当的称呼能拉近人们之间的距离,使得交际顺利进行。
不同国家、民族称呼语的不同,不仅仅是字面上的,更是渗透到文
化中的。语言真实地反映了一个国家全部的历史、文化,称呼的不
1


同自然也就从一个侧面反映出各国文化间的差异。称呼语一直是社
会语言学的重要研究课题,有比较复杂和庞大的职位称呼、姓名称
呼、人称代词称呼等社会称呼,也有细腻的亲属称呼。在很多交际
情况下,人们不知道应该选择什么适当可用的称呼语。不同的称呼
语不仅表现了交际双方的地位、身份和关系远近,也表达了说话人所
要传达的思想感情。适当的称呼语是言语交际活动顺利进行的重要
条件。汉语称呼语分为亲属称谓、职业称谓、职务称谓、通称、姓
名称谓。其中通称即对社会上的人不分职业和职务,有时不分年龄

的称呼,包括第二人称,第三人称―人家、人、别人、他人、旁人‖
等称呼语来称呼。现代汉语称呼体系是在此基础上发展起来的。―称
呼语‖是当面打招呼时的用语,属于面称。通过对称呼语的研究,我
们可以更为直观地感受到社会变化的轨迹,以及由此带来的人们的
社会心里、价值观、人际等各方面的细微变化。汉语称呼语很丰富
和独特,是任何文化所不能比的是任何文化所不能比拟的。汉语的
称呼语和越南语的称呼语相比都是最为独特和丰富的,汉语和越南
语的称呼的意义及使用方式是不太一样的。因此,本文就汉、越语
中―人家、人、别人、他人、旁人‖等称呼语作了尝试性对比分析,
探讨其间异同的社会文化根源及各自民族语言特征的表现。

2


2. 研究目的
我们选择 《现代汉语“人家、人、别人、他人、旁人”称呼语考

究——与越南语相应词语对比》作为研究课题是出于人们日常生活
中使用称呼语进行交际是比较频繁的。古往今来,对称呼语的研究
成果众多。称呼是言语交往的重要组成部分,称呼被看作是语言交
际的先锋官,是人际关系融洽的晴雨表等等。人们在交际中,我们
首先接触到的就是它的称呼语,怎么称呼别人和自己。越南语称呼
语的语法功能与汉语相同。随着历史时代,文化背景和语言环境的
不同,交际方式与语用习惯也就不一样。语言对称呼语的运用也有
很大的差异,文章从越南人学习和使用汉语的立场出发,探讨了汉
越跨文化交际中,交际双方的称呼语问题,并以―人家、人、别人、
他人、旁人‖的词为核心,分析了其在汉语与越南语中的语义与语用
之异同。试图通过自己对母语的了解和学习汉语的体会,能给汉语
和越南语的学习者以及对越语教学提供一些建议。
3. 研究对象及范围

本文的研究对象为现代汉语中称呼语。称呼语范围广泛,沿
袭从古代到现在,每个时代的代表性文学作品基本都能反映出各阶
段的语言风貌。我们的考察范围仅限于共时代表性文学作品文体的

3


现代汉―人家‖、―人‖、―别人‖、―他人‖、―旁人‖及其越南语里相对应
词语的表达形式。
4. 研究任务
1.介绍相关理论依据并综述前人的研究情况。
2.就现代汉语―人家‖、―人‖、―别人‖、―他人‖、―旁人‖ 称呼语
和越南语相应词语进行对比,找出它们之间的异同点。
3.考察越南汉语言专业学生 ―人家‖、―人‖、―别人‖、―他人‖与
―旁人‖等称呼语的使用情况并提出启示。
5. 研究方法
对于研究的方法,本文就运用统计、归纳、对比等方法来考察
现代汉、越语称呼语。
首先对前人的研究成果进行搜集,本文从 40 多本有关汉语和越
南语称呼语的书籍以及 5 篇有关研究的论文中探讨前人所提出的不
同观点和论证来指导本课题的专研方向,并形成对研究对象的一般
认识。从语料库中搜集所需称呼语,为论文的写作打下了基础。
对资料进行统计、分类并作了静态描写,归纳出汉语和越南语
称呼语系统,特别是―人家‖、―人‖、―别人‖、―他人‖、―旁人‖ 称呼
语和越南语相应词语的使用功能。

4


通过对比法从不同的方面仔细对比汉语和越南语称呼语,指出

两者间的异同,从中找出前人研究的不足,提出自己的新点,并对越
南学生使用汉语称呼语提出了一些建议。
6. 语料来源
本文中使用的语料主要从(莫言《丰乳肥股》)、(老舍《骆驼
祥子》)、(王朔《一半是火焰一半是海水》)、(琼瑶《在水一
方》)等文学作品及小说。还有一部分来自北京大学中文系的现代
汉语语料库,和一些网站所收集的资料。对于来自文学作品的例
子,本人会在其后面的括号内标准上作品名,没有作特别标准的句
子都是从北大语料库中提取出来的例句。
论文中汉语例子的越南语翻译有一些是取自 ―Báu vật của đời‖
(Mạc Ngôn)- 《丰乳肥股》(莫言)- 越南语与汉语版本。
7. 论文结构
本论文除了前言、结语、目录、参考文献之外,共分为三章:

第一章,相关理论基础
第二章, 现代汉语称呼语―人家‖、―人‖、―别人‖、―他人‖、
―旁人‖ 考究及其越南语的相应词语表现

5


第三章,越南汉语者使用―人家‖、―人‖、―别人‖、―他人‖等称
呼语的考察

6


第一章
相关理论基础


1.1.称呼语系统简介
1.1.1.汉语称呼语系统简介
称呼语是一种语言里最有意思的部分。汉语和越南语一样,都拥
有一个很复杂的称呼语系统。在言语交际中,称呼语(又叫称呼,指
面称,包括普通名词、专有名词、人称代词等指称方式。)起着指称
功能及角色定位作用,界定双方的话语角色关系,为进一步的话语建
构规定基本的权利义务关系。按照社会语言学的理论,称呼语的运用
应该属于民族文化的框架内,根据亲疏关系、权势关系、一致关系等
不同的人际关系,在特定语境中正确认知角色关系,遵循社会所期望
的话语角色的言语行为规范。本文将以称呼语及其语用功能为重点进
行分析探讨,以期对称呼语有更明确的认识。
称呼语是社交礼仪的重要组成部分,具有建立、保持、加强各种
人际关系的作用。使用称呼语可以突出交际双方的身分、地位、角色
以及两者之间的亲疏关系。人们使用语言不仅仅是传递信息,而且还
通过语言来确立交际双方之间的关系。语言和社会之间有着千丝万缕
的联系。为了进行交谈,谈话人之间要有一定的关系,那是人际关
1


系。人际关系建立在一系列社会关系的系统上和此社会的结构基础
上。
首先,谈到人际关系是谈到一个具体交际场合中的谈话人之间的
关系。每个人的交际都处在多极化的状态中。一个人在学校里要同学
生或老师打交道,在国家机关里要同政府工作人员打交道,在家里又
要扮演数量不等的社会角色。并处于各种不同的角色关系之中,如
―朋友、师生、邻居、同学、战友、领导与群众、服务人员与顾客‖等
等。这所有的关系组成了社会关系和角色关系的网路体系。
在任何交谈中,说话者必须考虑到―说什么、怎么说、使用什么
句子、什么词语、怎么发音‖等问题。其中―说什么‖和―怎么说‖是一样
重要 。为了有合适的选择,说话者要注意到自身与对方的关系。

谈话人之间的关系有形形色色的表现。在交谈中,只有确定好双
方的人际关系和角色关系才能正确地选择合适的称谓语。比如谈话者
之间的关系是权势关系,称谓语必须较为正规。如果谈话人之间的关
系是同等关系,就可以选用比较随便的称谓语。
1.1.1.1.称呼语与称谓语的界定和定义
什么是称呼语?什么是称谓语?两者是一种什么关系?有很多语
言学派提出自己的解释。主要的有两种意见:

2


(1)称谓语是称呼语,是人们用来表示被称呼者的身份、地
位、职业等的名称。《辞源》(汉语词典出版社,1997)和《汉语大
词典》(汉语大词典出版社,1997)都以―称呼‖解释为―称谓‖,而称
呼则是指―表示被招呼对象的身份、地位、职业等等的名称‖。杨应
芹、诸伟奇在其《古今称谓词典·自序》(1989)中也指出:―称谓,
就是人们可以用来相互称呼的有关名称‖。孙维张先生在《汉语社会
语言学》(1991)指出:―称谓就是称呼,就是人们在交际中怎么称
呼别人和自己‖。
(2)称谓语包含称呼语,称谓语是人们用来表示彼此间的各种
社会关系及身份、职业等的名称;而称呼语是称谓语中可以用来当面
招呼的名称那一部分。《现代汉语词典》将―称谓语‖解释如下:―人民
由于亲属和别的方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称,
如父亲、师傅、老板等‖。而―称呼语‖则是指―当面招呼用的表示彼此
关系的名称,如同志、哥哥‖。
虽然表述上两种意见有些不一致,我们可以看到在普通人群之间
第一种意见显得非常流行,一般都认为称谓语就是称呼语,要说区
别,也只是语体风格上的:称谓语是书面语的,称呼语是口语的。第

3



二种意见在学术界比较流行,似乎已经成为了一种共识,大家都这么
用。然而,这两种目前通行的观点都存在问题。
第一种意见显然抹杀了称谓语与称呼语的区别和差异。至少有一
点是显而易见:称谓语中有一部分,如:―教师、爱人、丈夫、妻
子、父亲、母亲‖等,是不能用来当面称呼的,他们显然不是称呼
语。可见称谓语不全是称呼语。而用―表示被招呼对象的身份、地
位、职业等等的名称‖来指称称呼语是不可能的,上述―教师‖等不能用
于―招呼对象‖的。
第二种意见只注意到了称谓语中有一部分不能用于面称,不是称
呼语,而没有注意到称呼语中有一部分是并不表示彼此间的各种社会
关系的,如―老李、小红、秋幸、‖等等,它们只是―当面招呼用的‖,
是称呼语,而不是称谓语。而且同限定称谓语一样地用―表示彼此关
系‖来限定―称呼语‖也殊为不妥,这样一来,会将―老李‖等挡在了称呼
语大家族之外。
因此,我们认为,称谓语与称呼语是两种具有密切联系却又存在
明显差异的不同的词汇现象。
从理论上讲,称谓语着眼的是人们相互之间的各种社会关系以及
人们所扮演的社会角色等,是人们彼此间的各种社会关系及所拥有的

4


身份、职业、地位等在词汇中的具体表现;它可以是面称用语——这
时候的称谓语同时也是称呼语,它也可以不是面称用语——这时候的
称谓语只是称谓语,而不是称呼语。而称呼语着眼的是人们的当面招
呼的言语手段,是―在直接的语言交往中指称某人的方式‖;它可以反
映人们彼此间的各种关系及所拥有的社会评价等——这时候的称呼语
同时也是称谓语,它也可以不反映人们彼此间的各种社会关系及所扮

演的社会角色等——这时候的称呼语就只是称呼语,而不是称谓语。
两者着眼的角度明显不同。
从实践上讲,称谓语中的一些部分不属于当面招呼用的言语手段
的,如―教师、爱人、丈夫、妻子、父亲、母亲‖等,固然不是称呼
语;同样,称呼语中的一些部分不反映人彼此间的各种社会关系及所
扮演的社会角色的,如―老李、小红‖等,固然不是称谓语。但是称谓
语中的那部分既反映人们彼此间的各种社会关系及所扮演的社会角
色,又属于当面招呼用的言语手段的,如―老师、老公、太太‖等,就
也是称谓语。我们可以对称谓语和称呼语给予一个比较客观、公正、
全面的界定和诠释了。所谓称谓语,简单地说,就是人们用来表示彼
此间的各种社会关系以及所扮演的社会角色等所使用的名称。所谓称
呼语,指的是人们彼此间当面招呼所使用的名称。

5


1.1.1.2.汉语的称呼形式
在每一种语言和每一个社会中,每当人们相互交往,就会出现要
不要或如何称呼别人的问题,不同语言,在称呼方式的使用方面存在
着差异。称呼是人际交往的重要组成部分,可以反映出语言和社会之
间的共变关系。恰当的称呼是保证交际成功的先决条件。
自古称呼语可以分为尊称,如(您、令尊、贵姓、王老……);
谦称,如(家父、舍弟、晚生、卑职……);泛称,如(李伯伯、同
志、小姐)。陈松岑 1989 年在《礼貌语言初探》中把汉语称呼语分
为:
+ 亲属称谓:汉语、越南语亲属称谓系统基本一致,都具有细化
、严格的特点。亲属称谓是家庭成员之间的称谓习惯。汉语中也可称
呼非亲属成员。如果被称呼者属于说话人父辈的称之为大爷、大妈、
大叔、大婶、姑等;属于祖辈的称之为爷爷、奶奶;若说话人与被称
呼者同辈,称呼大哥、大姐、大兄弟、他大爷等;若说话人比被称呼

者大一辈,称呼侄女、他大姐等。
+ 职业称谓:即按照人们从事的职业去称呼他们。最常用的是师
傅、大夫或医生和老师三种。除此之外还有司机、邮递员、门卫、售
货员、服务员、列车员等。

6


+ 职务称谓:即以人们所担任的各种职务相称,如黎部长、裴主
任、王工程师等。
+ 通称:即对社会上的人不分职业和职务,有时不分年龄的称
呼,用于一般的社会交往,尤其是陌生人之间如同志、先生、太太、
夫人、女士、小姐、小伙子、老人家、人家、别人等。
+ 姓名称谓:直接用姓名称呼主要用于相识或相熟的平辈、朋友
之间,多用于非正式场合,如李冬、王公、老张、小王同志等。
+ 人称:汉语中存在第二人称普通称和敬称的差别,即―你‖、
―您‖的分别。前者多用于平辈之间、长辈对晚辈、上级对下级,后者
用于晚辈对长辈、下级对上级或陌生人之间。
+ 零称呼:即不好称呼。在言语交往中不用称呼实际上也是一种
称呼。在汉语中,其原因有三种:不知道称呼什么合适或不敢肯定该
用什么称呼而用零称呼;知道称呼什么但不好意思开口,故意不用称
呼;说话者权势的表示。
在交际的过程中,有很多因素影响到称呼语的选择。就在―称‖与
―呼‖的关系中也形成了两种形式:对应称呼和不对应称呼。比如:A
叫 B―经理‖,如果是对应称呼的话,B 应该叫 A―你、职务、小姐‖等
社会称呼语。要是 B 叫 A―小黄‖,这是不对应称呼。不过,交际中称

7



呼的各种关系还受具体语境的支配。比如:上面的 A 与 B 在工作上的
关系是上级和下级的关系,可在生活上 A 与 B 是男女关系的。
在语言交际中应该选择什么称呼语是一个很重要的问题。此问题
受社会因素和语境的制约和影响。为了达到交际目的,说话者要恰当
地称呼对方。
1.1.2.越南称呼语系统简介
称呼语是言语交际中的重要环节,在交际中起着先锋官的作用,
一个得体称呼语的使用能取得良好的交际效果。
汉语和越南语的称呼行为非常丰富和独特,有人认为越南语称呼
语是交际语法研究中有关文化—语言特点的最敏感方面。根据
Nguyễn Văn Chiến/阮文战在《越文化词汇建立走向》(2004),称呼
是一个交际行为。―称‖是与对话人交谈时叫自己的行为,表示自称人
和对称人之间的社会关系的性质和本质。―呼‖是叫对话人的行为,表
示那个人与自己的社会关系的性质和本质。
然而,每一种语言都有它的称呼语系统和用法,以便一方面行使
其称谓功能,另一方面体现本民族的交际文化特点。与其他语言相
比,越南语的称呼语数量多、形式丰富、出处与构成方式多样化,
且、用法灵活多变。在言语交际中,此称呼语系统揭示了越南民族共

8


同文化的特征。该称呼语系统包括纯称呼(即人称代词)及非纯称呼
(属于别的词类的词语,主要为指亲属关系的名称)越南语纯人称代
词包括:

第一人称

单数形式


第二人称

第三人称

我、自、人家

你、您、人

他、她、它

tơi, tao, tớ, ta,

mụ, mày, mi,

nó, hắn, gã, y, thị,

mình, người ta,

ngươi, ngài,

lão

thiếp

người, nàng,
chàng…

我们、咱们

你们、您们


chúng tôi, chúng bay, chúng bay,
复数形式

ta, chúng tớ,

chúng mày, các

chúng ta, chúng

người, các ngươi,

mình, bọn tơi,

các ngài, bọn bay,

bọn tao, bọn tớ,

bọn mày

他们、她们、它
们、人家
chúng, chúng nó,
bọn chúng, bọn
họ, người ta

bọn ta, bọn mình

有些越语人称代词同时表示不一样的两个人称(第一、第二单
数)那就是:mình, ta.

―Người ta đi kiếm giàu sang cả
Mình chỉ mơ tồn chuyện viễn vơng‖
(Nguyễn Bính - Xuân tha hương)

9


除了以上的人称代词,越南人还用名词(名词性短语)来称呼。
名词系统用来称呼很丰富:
+ 亲属名词:老人家、爷爷、奶奶、父亲、母亲、哥、姐、妹、
孩子、叔叔、舅舅、婶婶、后爸……
+ 社会关系:朋友、同乡、同业、同志……
+ 社会职务:主席、书委、部长、总经理……
+ 特别职业:教师、医生、大夫、律师……
对越南人来说,在交际中选择恰当的称呼语是非常重要的,因为
这是评价一个人的文化水平和交际能力的因素之一。与其他语言不
同,越语具有一个非常丰富多样的称呼语系统。在交际过程当中,应
视参与者的性别、年龄、社会地位而选择相应的称呼语。若称呼语不
符合说话人的身份,就会被听话者看作是没有礼貌的。基于此要求,
谈话时为了保证我们所用的言语有礼貌、真诚、自然,就得注意选择
恰当的称呼语。
1.1.2.1.越南语称呼语的界定和定义
称呼语是人们在当面言语交际中相互称呼的词语。称谓是人们用
来表示某种相互关系的称呼语。称呼属于言语平面,被视为一种言语
行为。用来称呼的方式可以在说话人和听话人之间轮流使用,以便符

10


合于对话的性质。在实际交际活动中,有的称呼语同时也是称谓语。

称呼有广义和狭义之分。从狭义上讲,称呼语专用于人,它是人们在
家庭和社会交际中所使用的称谓形式。称呼语受社会文化领域问题的
影响很大。交际角色通过称呼语的选择得以确定。称呼语是确定交际
角色人民之间交际关系的信号。
1.1.2.2.越南语的称呼形式
称呼是任何一个人类共同体进行交际时都会用到的一个言语行为
越南语的称呼语特别丰富多样。在言语交际中迅速、恰当且顺利的选
择称呼语并非易事。之所以这样是因为,一方面越南语的称呼语太
多,一方面越南人还想把交际文化不同的感情色彩寄托在称呼语当
中。在交际中,越南人有―谦称、尊呼‖等习惯,因此,称呼时,听话
者被―呼‖得高了一级,而说话者则自―称‖得低了一级。比如,一个青
年称一位中年人为:―伯伯好‖(伯伯是爸爸的哥哥)。说话者自下一
级(听话者的孙子);听话者呼上一级。有时候,两个同岁者第一次
见面,相互称谓如:―你——我、哥——妹、姐——我、姐——妹‖
等。为了深刻地显示共同各成员相互团结、相亲相爱的精神,越南人
提出家族中各成员之间的称呼语来称呼。比如,一位家长跟孩子的老

11


师说:―老师,他在学校听话吗?‖用那样的称呼语通常会有良好的交
际效果。另外,家庭中称呼语用法还显示一些越南人的原则:
+ ―比下级重上级‖原则(先提到上级,后提到下级):爷爷-孙
子、妈妈-孩子、哥-弟等
+ ―比女重男‖原则:爸妈、爷奶、哥姐等不过,还有一些不遵照
这个原则的越南词语,如:―妻夫‖,可以用―妈爸‖替―爸妈‖。
+ ―比外重内‖原则:―姑舅、姑姨‖
+ ―比不同血统重同血统‖原则:―叔婶、舅妈‖将亲属名词当作村
子共同体里的称呼语来使用有助于发扬越南民族长期以来以及今后永
久的相亲相爱、团结友善的美好传统。然而,在公共场所、下级和上

级之间、师生之间、等的称呼语是一个值得讨论的问题。
―称‖:是说话者在交际中用言语工具指称自己。―称‖相当于第一
人称。一个人―称‖为第一人称,单数;两个人以上―称‖则为第一人
称,复数。第一人称的称谓方式是说话人自我参照的。
―呼‖:指说话者用言语工具来叫交际对方。―呼‖相当于第二人称
(听话者)或第三人称(被提到的人或物)。第二、第三人称的称谓
方式是说话人对自己的交际伙伴所做的参照。
1.1.3 汉、越语称呼语的研究现状

12


1.1.3.1.汉语称呼语的研究现状
人与人之间的交往离不开称呼语,在人们的日常交往中有着非常
重要的作用。六十年代以来,称呼问题日益引起社会语言学家和心理
语言学家的重视,语用学家也开始关注其语用功能及含义。关于现代
汉语称呼语的使用情况,前人的描写并不是很详尽,较具代表性的
有:吕叔湘(1980)《现代汉语八百词》、李成军(2001)《―小姐‖
称呼语的泛化及其他》、梁佳(2002)《称呼的语用研究》、来鲁
宁,郭萌(2003)《称呼语及其语用功能》、故藩流,文明(2006)
《实用现代汉语语法》、美国语言学家欧文特里普在《称呼的社会语
言学规则》中已指出,称呼的使用中有一个选择结,及称呼选择的诸
可能的制约因素。称呼语作为称谓系统的―先锋‖,与语境的联系最为
密切,不同的称呼语能够体现出人际交往间细微的心理差异。学者们
从各个侧面探讨了称呼与文化、与大众心理、与社会变迁、与语言规
则等方面的复杂关系。汉语学界对称呼及与称呼有关的种种术语的界
定仍存在着相当大的分歧,正如李明洁所言:―大量有关称谓的术
语,像指称语、面称语、称谓语、他称语、自称语、称呼语等等。关
于这些概念的内涵与外延,各家之言,莫衷一是。‖对于称呼系统的
分类,目前还没有一个统一的分类标准,也很难找到一个统一的分类


13


×