Tải bản đầy đủ (.ppt) (16 trang)

Bài soạn BÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIÓ THU PHÁ (ĐỖ PHỦ) RẤT HAY TIẾNG TRUNG

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (715.78 KB, 16 trang )



iền các thông tin vào
sơ đồ kwl sau:
Sau khi chuẩn bị bài Bài ca nhà tranh
bị gió thu phá của ỗ Phủ, em đã
biết được điều gè, muốn biết điều gè?
iều đã biết Iều muốn biết IềU BIếT ƯợC

bài ca nhà tranh bị gió thu phá
(mao ốc vị thu phong sở phá ca)
Phủ
tIếT 41
i.TèM HIểU CHUNG
1. táC GIả
- Là nhà thơ lớn đời Đường, được mệnh danh là "Thánh thơ".
- Sống trong giai đoạn nhà Đường rối ren, loạn lạc. Ông làm quan 1 năm, về
thủ phủ Tứ Xuyên (Thành ô) sinh sống.
- Cuộc đời ông sống trong đau khổ, bệnh tật.
- Để lại một "núi thơ" với nội dung hiện thực và nhân đạo sâu sắc.
2. TáC PHẩM
- Được sáng tác dựa trên sự việc có thật trong cuộc sống đầy khó khăn
của gia đình ông (SGK ghi rõ).
- Bản dịch: của tác giả Khương Hữu Dụng

TÁC PHẨM “MAO ỐC VỊ THU PHONG SỞ PHÁ CA” – ĐỖ PHỦ
茅屋為秋風所破歌
八月秋高風怒號,
卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,
高者掛罥長林梢,


下者飄轉沉塘坳。
Mao ốc vị thu phong sở phá ca
Bát nguyệt thu cao phong nộ hào,
Quyển ngã ốc thượng tam trùng mao.
Mao phi độ giang sái giang giao.
Cao già quái quyến trường lâm sao,
Hạ giả phiêu chuyển trầm đường ao.
南村群童欺我老無力,
忍能對面為盜賊。
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
歸來倚杖自歎息。
Nam thôn quần đồng khi ngã lão vô lực,
Nhẫn năng đối diện vi đạo tặc.
Công nhiên bão mao nhập trúc khứ,
Thần tiều khẩu táo hô bất đắc.
Qui lai ỷ trượng tự thán tức.

俄頃風定雲墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,
驕兒惡臥踏裡裂。
床頭屋漏無干處,
雨腳如麻未斷絕。
自經喪亂少睡眠,
長夜沾濕何由徹!
Nga khoảnh phong định vân mặc sắc,
Thu thiên mạc mạc hướng hôn hắc.
Bố khâm đa niên lãnh tự thiết.
Kiều nhi ác ngọa đạp lý liệt.

Sàng đầu ốc lậu vô can xứ,
Vũ cước như ma vị đoạn tuyệt.
Tự kinh táng loạn thiểu thụy miên,
Trường dạ chiêm thấp hà do triệt.
安得廣廈千萬間,
大庇天下寒士俱歡顏,
風雨不動安如山!
嗚呼!何時眼前突兀
見此屋,
吾廬獨破受凍死亦足!
An đắc quảng hạ thiên vạn gian,
Ðại tí thiên hạ hàn sĩ câu hoan nhan,
Phong vũ bất động an như san.
Ô hô, hà thời nhãn tiền đột ngột kiến
thử ốc,
Ngô lư độc phá thụ đống tử diệc túc.

bài ca nhà tranh bị gió thu phá
(mao ốc vị thu phong sở phá ca)
ỗ Phủ
tIếT 41
i.tìM HIểU CHUNG
1. táC GIả
ii - hướng dẫn đọc hiểu văn bản
2. TáC PHẩM
1. Đọc - nhận xét
- Số câu: đọc thoải mái, không hạn chế.
- Số tiếng: Mỗi câu có 7 tiếng, hoặc 8 tiếng
_Gieo vần: cách hoặc liền.
Đây là thơ cổ thể (không phải thơ Đường).

Bản dịch chỉ sát nghĩa; câu, chữ chỉ tương đối.

×