Tải bản đầy đủ (.doc) (20 trang)

giao trinh dich 4

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (208.6 KB, 20 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>

<b>1.</b>



<b>WATER THAT GOES WITH SPIRIT</b>



There is an old saying in Finland: “If one is happy, one must be silent.” This helps
explain why when the rest of Europe heads for the sea, the Finns holiday in
contemplative solitude, preferably by a lake. A quarter of the population own a
country cottage used in both summer and winter. There is an almost mystical
bonding between the Finns and what they call “the nature”, a relationship which
blends spiritual values with more earthy pleasures.


Finland was an entirely agrarian economy until the 1950s. Many summer retreats
are farmhouses that have been handed down by the families whose breadwinners
now live in the city.


Ideally, the cottage will be on the water’s edge, surrounded by quiet forest. It will
have an open fireplace, a poetic verandah, a pier, a boat, an inevitable sauna and a
vegetable patch. Most are rough hewn but cozy, with unpolished wood. Water
might be well-drawn; there is electricity, but candlelight is preferred. The fewer
concessions to modernity, the better.


<b>2.</b>

<b>DANGERS SAID TO EXCEED BENEFITS</b>



</div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2>

<b>3.</b>

<b>Deforestation</b>



Population growth is one factor in rainforest destruction. However, it is a myth to
assume that the expansion of subsistence agriculture to feed more mouths is the
main factor. The majority of deforestation in Latin America, South-east Asia and
the Pacific is caused by clearing land to grow cash crops for export and by
commercial logging operations, and not by ‘shifting’ cultivators or landless
peasants. Each year commercial logging eliminates 45000 square kilometers of


forest, much of the timber being exported to the United States and Japan.


No clearer connection between deforestation and the demands of affluent
societies can be found than in Central America and Brazil, where tropical forest
has been converted to grazing land because cattle raising offers export earnings
that help with external debt payments. These heavy payments, which affect the
poor the most, have arisen largely from external loans taken out to finance the
purchase of luxury items and arms by military and governing elite. The
establishment of large ranch-style cattle grazing properties is the principal reason
for the elimination of 20000 square kilometers of rainforest each year in Central or
South America. The cleared land is mainly devoted to the export of beef for the
fast-food industries in North America, Europe and Japan- the aptly named
hamburger connection.


<b>NạN PHá RõNG</b>



<b>Sự gia tăng dân số là một nhân tố gây ra nạn phá rừng nhiệt đới. Tuy nhiên,</b>
<b>nếu cho rằng việc mở rộng một nền nông nghiệp tự cung tự cấp để nuôi sống</b>
<b>nhiều miệng ăn hơn là nguyên nhân chính, thì đây là một giải thích vơ căn cứ.</b>
<b>Đại bộ phận rừng ở Châu Mỹ La Tinh, ĐNá và Thái Bình Dơng bị tàn phá là</b>
<b>do việc khai hoang để trồng các loại nông sản xuất khẩu và do các hoạt động</b>
<b>buôn bán gỗ , chứ không phải do nạn du canh, du c và tá điền gây nên. Hàng</b>
<b>năm hoạt động buôn bán gỗ đã phá huỷ 4500 km2 rừng, phần lớn gỗ đợc</b>
<b>xuất khẩu sang Mỹ và Nhật.</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>

4. All human societies encroach upon nature when they alter their environment.


However, some encroach much more than others. Some act as if they own nature and can
do with it what they will instead of being its trustees for future generations of life on this
planet.



With the expansions of European colonization from the 16th<sub> century and the rise of the</sub>


industrial system, ancient enviromental wisdom with regard to nature was increasingly
discounted. From the time of the Neolithic and Bronze Age revolutions, when decisive
pioneering development of farming, stock breeding and metal work had occurred, people
began to have an increasingly greater impact on the environment.


In the drive to exploit resources, there was scant regard for the environmental
consequences. Factory fumes and waste polluted the air, water and soil as stem engines
churned and new industries boomed


<b>5. The recognition of the significance of the concept of cultural landscapes is now</b>
widely accepted around the world in cultural heritage conservation practice.
Reflecting the worldwide trend, UNESCO’s Operational Guidelines for World
Heritage listing were amended in 1993 to include cultural landscapes. There is
often the tendency to assume that only rural areas are included in the concept of
cultural landscapes. But it does really embrace urban areas.


<b>Ngày nay trên tồn thế giới trong cơng tác bảo tồn di sản văn hoá hầu như</b>
<b>người ta thừa nhận ý nghĩa của khái niệm cảnh quan văn hoá. Do xu hướng</b>
<b>phản ánh toàn cầu, Tài liệu hướng dẫn hoạt động về bảo vệ di sản thế giới của</b>
<b>UNESCO đã được chỉnh sửa vào năm 1993, đã đưa cảnh quan văn hố vào</b>
<b>danh mục. Người ta thường có xu hướng cho rằng khái niệm cảnh quan văn</b>
<b>hoá chỉ bao gồm những khu vực nông thôn mà thôi. Nhưng trên thực tế nó lại</b>
<b>bao gồm cả khu vực đơ thị.</b>


<b>6. Vietnamese and British cultures are sharply different. One major area of</b>
difference between the cultures relates to the showing of affection. In Vietnam,
two men or two women often show affection in public, but affection between the
sexes is not considered acceptable. Vietnamese family relations are often a


surprise to British people. Three or four generations generally live together in one
Vietnamese household, with elderly people cared for by their children and
grandchildren.


</div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4>

<b>7. Nearly a decade after the end of a 36-year civil war that left 200,000 people</b>
dead, Guatemala is earning fame as a top tourist destination in the world with
imposing waterfalls, beautiful beaches, attractive rainforests and unique cultural
characteristics.


<b>Gần một thập niên sau khi chấm dứt cuộc nội chiến 36 năm đã cướp đi</b>
<b>200.000 sinh mạng, Guatemala bây giờ đang nổi tiếng là một điểm đến du lịch</b>
<b>hàng đầu thế giới với những thác nước hùng vĩ, những bãi tắm đẹp, những</b>
<b>khu rừng rậm quyến rũ và những đặc trưng văn hoá độc đáo. </b>


<b>8. Since antiquity the damaging effects of earthquakes on human lives and</b>
property have encouraged the search for reliable methods of earthquake prediction.
This challenge remains and contemporary seismologists continue to seek reliable
methods for pinpointing time, place and magnitude of individual earthquakes.
<b>Từ xưa, tác hại to lớn của động đất đối với tính mạng và tài sản của con người đã</b>
<b>khiến người ta phải tìm ra những phương pháp dự báo động đất đáng tin cậy.</b>
<b>Thách thức vẫn đang còn và những nhà địa chấn đương thời tiếp tục tìm kiếm</b>
<b>những phương pháp đáng tin cậy để chỉ ra thời gian, địa điểm và cường độ của từng</b>
<b>trận động đất.</b>


<b>9. The EU has begun imposing duties of up to 20% on imports of shoes from</b>
China and Vietnam. The European Commission says leather shoe manufacturers
in the countries are receiving great government subsidies. However, China denies
the accusation, saying the EU does not want to open up its markets to competition.


<b>Liên Minh Châu Âu đã bắt đầu áp dụng đánh thuế 20% đối với giày da nhập khẩu từ</b>


<b>Trung Quốc và Việt Nam. Uỷ ban Châu Âu nói rằng các nhà sản xuất giày da ở những</b>
<b>nước này đang nhận được các khoản bao cấp rất lớn của chính phủ. Tuy nhiên, Trung</b>
<b>Quốc phủ nhận lời cáo buộc đó bằng cách cho rằng Liên Minh Châu Âu khơng muốn đưa</b>
<b>thị trường của họ vào thế cạnh tranh.</b>


<b>10. Minister of Education and Training Nguyen Minh Hien has ordered</b>
inspections of training activities at schools and foreign-owned training centres and
asked for reports by June 2006. An inter-ministerial group is inspecting the
operating licences, curricula, fee structures and spending at wholly foreign-owned
education and training projects in Vietnam.


</div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>

<b>11. </b>People involved in the computer industry believe we are experiencing a computer revolution. Why is
this revolution occuring? What will be its social consequences? To answer these questions , it is necessary
to consider briefly the history of computers. The forerunner of modern computer goes back some 5000
years to the first calculating machine invented by the Chinese- the abacus. Until the 17th century, Europe
had nothing to rival the abacus for speed and accuracy of calculation. Computers were developed
simultaneously in Germany, England and the USA to aid the speedy and accurate calculations necessary to
decode the enemy’s messages during World War II.


Many of the jobs now being performed by people in the manufacturing and service sectors of our
economy can be done faster and more cheaply by modern computers or electronic devices controlled by
computers. Robot machines are replacing assembly line workers in manufacturing. They have already done
so in the Fiat car factory in Italy and the Nissan car plant in Japan. By 1980, 50 robots were in use in
Australia by companies such as General Motors, Ford, Nissan and Simpson Pope. Firms that do not adopt
the new computer technology are enable to compete with their cheaper electronic rivals. Such has been the
fate of the $200 million a year Swiss watch industry, which was wiped out by electronic watches in a
couple of years. With the mechanization of some work processes, the new factories initially resulted in
large-scale structural unemployment. Previously, much sought-after, skilled, “cottage industry” artisans
suddenly found themselves redundant and de-skilled by the new technology.



The heroic image of science grew through the 18th and 19th centuries. The Industrial Revolution,
which started in England in the late 18th century, strongly reinforced faith in a technological society,
although the social costs and benefits were far from equal share. The nuclear energy proponents also
pressed the theme that it was inevitable that the world would increasingly go nuclear. It is suggested that
the opponents were standing against the tide of history and were akin to the Luddites at the beginning of the
Industrial Revolution, who broke machines.


<b>Trong lịch sử lồi ngời khoa học đợc xem nh có sứ mệnh giải phóng con ngời khỏi sự ngu dốt, sự mê</b>
<b>tín, giảm đói nghèo và tăng tầm hiểu biết của con ngời về thế giới. Tờ N. A đã ca ngợi các nhà khoa</b>
<b>học của thời đại đó là các nhà truyền bá ánh sáng, những ngời sẽ xua tan bóng đêm và mở ra con </b>
<b>đ-ờng cho con ngời chinh phục thiên nhiên. Trong thời kỳ đó, những phát minh khơng tởng nh máy</b>
<b>bay, tàu ngầm và điện thoại đã đợc dự báo trước. Những ai quan tâm đến ngành cơng nghệ máy tính</b>
<b>tin ràng chúng ta đang trãi qua một cuộc cách mạng về máy tính. Tại sao cuộc cách mạng này xảy</b>
<b>ra ? Điều này có mang lại hậu quả gì cho xã hội? Để trả lời những câu hỏi này, cần phỉa sơ l ợc về lịch</b>
<b>sử máy tính. Máy tính đầu tiên -bàn tính , do ngời Trung Quốc phát minh cách đây 5000 năm là tiền</b>
<b>thân của máy tính hiện đại sau này. Cho đến thế kỷ thứ 17, ở Châu Âu cha có gì có thể sánh bằng bàn</b>
<b>tính về tốc độ cũng nh độ chính xác trong tính tốn. Máy tính đợc phát triển đồng thời ở Đức, Anh và</b>
<b>Mỹ để tăng thêm tốc độ cũng nh độ chính xác trong tính tốn cần cho việc giải mã thông điệp của kẻ</b>
<b>thù. </b>


<b>Ngày nay , nhiều công việc trong các khâu sản xuất và dịch vụ do con ng ời đảm trách có thể</b>
<b>đợc thực hiện nhanh hơn và ít tốn kém hơn nhờ sự trợ giúp của cơng nghệ máy tính và các thiết bị đ </b>
<b>-ợc máy tính kiểm sốt. Ngời máy đang dần thay thế công nhân trong dây chuyền sản xuất nh nhà</b>
<b>máy chế tạo ô tô Fiat của ý và Nissan của Nhật. Vào năm 1980, 50 robot đã đợc các công ty của úc sử</b>
<b>dụng chẳng hạn nh hãng General Motors Ford, Nissan và Simpson Pope. Công ty nào không sử dụng</b>
<b>cơng nghệ máy tính đều khơng thể cạnh tranh đợc với các đối thủ áp dụng công nghệ này. Bằng</b>
<b>chứng là sự thất bại của công nghiệp sản xuất đồng hồ Thuỵ Sĩ trong 2 năm vừa qua do bị đồng hồ</b>
<b>điện tử cạnh tranh nên đã thất thu 200 triệu đô la mỗi năm. Cùng với việc cơ giới hố ở một số qui</b>
<b>trình sản xuất, bớc đầu đã gây ra nạn thất nghiệp với số lợng lớn. Những nghệ nhân lành nghề trong</b>
<b>ngành tiểu thủ công nghiệp vốn khan hiếm trớc đây, nay bỗng dng tự họ cảm thấy thừa d và thiếu kỹ</b>


<b>năng trong nền công nghệ hiện đại.</b>


<b>Những ý tởng khoa học vĩ đại này đã phát triển vào thế kỷ 18 và 19. Cuộc cách mạng công</b>
<b>nghiệp Anh vào cuối thế kỷ 18 càng củng cố niềm tin vào một xã hội khoa học kỹ thuật mặc dù lợi</b>
<b>nhuận xã hội thu vào không bù đợc chi phí xã hội bỏ ra. Những ngời khởi xớng ra việc dùng năng </b>
<b>l-ợng nguyên tử nhấn mạnh rằng thế giới này rồi đây chắc cắn sẽ trở thành một thế giới của nguyên tử.</b>
<b>Ngời ta cũng cho rằng những ngời chống đối lại việc sử dụng nguyên tử đang chống lại trào lu của</b>
<b>lịch sử và có mối quan hệ gần gũi với dịng họ Luddites - vốn là những ng ời chủ trơng đập phá máy</b>
<b>móc ngay từ khi cuộc cách mạng cơng nghiệp bắt đầu.</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>

for example, is sprayed with methyl bromide, which can cause mental disorders
and speech impediments. Fresh fruits and vegetables are sprayed with sulfites, to
which many people are allergic. Bananas, mangoes and other tropical fruit are
sprayed with even more poisonous chemicals.


<b>Hoá chất xâm nhập thực phẩm của chúng ta bằng nhiều cách và vì nhiều lý do khác</b>
<b>nhau. Nơng dân sử dụng thuốc diệt cỏ để diệt cỏ dại, thuốc trừ sâu để diệt sâu bọ, và</b>
<b>thuốc fiệt nấm để diệt nấm mốc và phân bón để tăng sự phát triển. Tất cả các loại</b>
<b>hoá chất này rất độc hại với sức khoẻ và môi trường của chúng ta. Sau khi thu</b>
<b>hoạch, phần lớn nông sản phải được xử lý hoá chất sau thu hoạch, Chẳng hạn như</b>
<b>lúa gạo ở Nhật Bản được người ta phun thuốc methyl bromide. Loại thuốc này có</b>
<b>thể gây ra rối loạn thần kinh và rối loạn ngôn ngữ. Trái cây và rau tươi được phun</b>
<b>thuốc sulfite. Loại thuốc gây dị ứng cho nhiều người. Chuối, xoài và các loại trái cây</b>
<b>nhiệt đới khác được phun những loại hố chất thậm chí độc hại hơn.</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>

<b>14. Although fertility rates in poor countries have declined in recent years, the UN</b>
has estimated that the world’s population should stabilize at approximately 10.2
billion people by the year 2100, when the number dying will match the number
being born. This figure is two and a quarter times the present world population. A
long-held and popular belief is that population growth in poor countries is the


major cause of poverty. The “population explosion”, it is argued, is wiping out any
economic development which the poor countries may achieve. The remedy to
poverty is seen, therefore, to be increased birth control. This view has come under
severe criticism by poor countries and their supporters in wealthy nations. They
argue that large families and rapid population growth are consequences of poverty
rather than its cause. Many of the poor consider a large family to be essential for
survival in poor countries. In a society lacking social welfare payments, children
are seen as a source of security in old age and when illness or unemployment
strike. Children are also regarded as a means of bringing in additional income at an
early age. In addition, because child mortality rates are high, a large family is
considered necessary to ensure that at least one son survives to adulthood. Another
argument is that employment opportunities and adequate social security schemes
are the key to falling birth rates.


</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>

<b>15. The natural world is under violent assault. The seas and the rivers are being</b>
poisoned by radioactive wastes, by chemical discharges and by the dumping of
dangerous toxins and raw sewage. The air we breathe is polluted by smoke and
fumes from factories and motor vehicles. It is little wonder forests and lakes are
being destroyed and everywhere wildlife is disappearing. The irreversible loss of
biodiversity has a serious impact on the ability of maintaining species including
humans to survive because humans depend on species diversity and healthy
ecosystems. The destruction continues despite the warnings of the scientific
community and the deep concern of millions of ordinary people. Governments and
industries throughout the world are intensifying their efforts to extract the earth's
mineral riches and to plunder its living resources. The great rain forests and the
frozen continents alike are seriously threatened. However, we can create
environmentally-clean industries, harness the power of the sun, wind and waves
for our energy needs and manage the finite resources of the earth.


</div>
<span class='text_page_counter'>(9)</span><div class='page_container' data-page=9>

<b>16. </b>The World Bank has blocked a $232 million loan for a road-building project in the


Philippines to consider allegations of corruption in the bidding process. The World
Bank's board has postponed a decision on the new loan so that it can read the findings of
an internal report on bid rigging during the first phase of the road project. World Bank
spokesman Peter Stephens says the report was published on the same day that phase two
of the project went to the board for approval. "It's actually a delay while we look in depth
at a report on corruption and measures to deal with corruption on the project. The board
has quite properly asked quite a few questions about what sort of procedures in place,"
said Stephens. In the first phase of the project, the World Bank says it rejected two large
contracts worth $33 million between 2003 and 2006, because of evidence of collusion
and excessive pricing in some bidding by companies. The bank's internal investigation
unit has since drawn up a report. The Wall Street Journal reported bank investigators had
concluded that a Chinese firm, China State Construction Engineering, had tried to rig
bids with a cartel of construction firms.


</div>
<span class='text_page_counter'>(10)</span><div class='page_container' data-page=10>

<b>17. </b>The anti-poverty group Oxfam says global warming is altering the human food supply
and threatening some of the world's poorest people with hunger. At the United Nations
Conference on Climate Change in Bali, the group argued developed countries should pay
to address the problem, and costs could top $50 billion a year. Climate change, which
many scientists believe is fueled by human activities, alters rain cycles and causes
droughts and flooding. Rising temperatures mean some traditional crops do not grow as
well as they used to. The United Nations predicts that in some African countries, crop
yields could fall by half. A report released by Oxfam at the conference some countries are
already feeling the effects of a warming planet. In South Africa, farmers are planting
faster-maturing crops to adapt to unpredictable rainfall. Bangladeshis are creating
floating vegetable gardens that can thrive in spite of floods.


</div>
<span class='text_page_counter'>(11)</span><div class='page_container' data-page=11></div>
<span class='text_page_counter'>(12)</span><div class='page_container' data-page=12>

<b>PART 2: VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION</b>



<b>1. Việc qui hoạch tổng thể để quản lý vườn quốc gia Phong Nha Kẻ Bàng được</b>
xem là điều kiện tiên quyết cho việc bảo tồn bền vững các giá trị di sản. Việc bảo


tồn này bao gồm đa dạng sinh học, tiến trình sinh thái, và giá trị cảnh quan, văn
hoá và lịch sử.


<b>The comprehensive plan for the management of Phong Nha Ke Bang</b>
<b>National Park is regarded as a prerequisite for the sustainable conservation</b>
<b>of heritage values that includes biodiversity, ecological processes and scenic,</b>
<b>cultural and historical values.</b>


<b>2. Ảnh hưởng của đột qụy là đa dạng phụ thuộc vào vùng nào của não bị thiếu ô</b>
xy. Nếu như trung khu điều khiển ngôn ngữ bị thiếu máu thì đột qụy sẽ gây ra mất
khả năng diễn đạt bằng ngơn ngữ nói hay viết. Nếu như đột qụy làm tổn thương
vùng điều khiển khả năng vận động thì bệnh nhân sẽ đi lại khó khăn.


<b>The effects of a stroke vary greatly depending on what part of the brain has been deprived</b>
<b>of oxygen. If blood flow is cut off from an area of the brain that controls speech, the stroke</b>
<b>will result in the inability to express oneself through speech or writing. If the stroke</b>
<b>damages the brain area that controls motor skills, a patient may have trouble walking.</b>


<b>3. Mặc dù gặp nhiều khó khăn do thời tiết khắc nghiệt, song hoạt động sản xuất</b>
nơng nghiệp có nhiều chuyển biến tích cực, giữ vai trò quan trọng trong nền kinh
tế của tỉnh ta, góp phần đảm bảo an ninh lương thực, tạo thu nhập và cuộc sống ổn
định cho đại bộ phận nông dân. Định hướng chuyển dịch cơ cấu nông nghiệp của
tỉnh đã mang lại kết quả đáng ghi nhận.


<b>Despite many difficulties resulting from severe weather, the agricultural production in our</b>
<b>province has made a number of positive changes, playing a vital role in the economy,</b>
<b>ensuring the food security, creating the stable income and life of the majority of the local</b>
<b>peasants. The orientation of transforming the agriculture structure has brought remarkable</b>
<b>achievements.</b>



</div>
<span class='text_page_counter'>(13)</span><div class='page_container' data-page=13>

<b>5. Lần đầu tiên người ta phát hiện những đợt bùng phát chủng vi rút H5N1 mới</b>
nhất ở loài chim tại Thái Lan và Việt Nam vào năm 2003. Loại vi rút này đã lây
lan đến nhiều nước khác trong vùng và bây giờ đã đặt chân lên các nước Châu Âu.
Do vậy Liên Minh Châu Âu tuyên bố sẽ cấm nhập khẩu chim cảnh hoang dã và sẽ
áp dụng các luật lệ nghiêm khắc hơn đối với vấn đề nuôi chim cảnh


<b>Outbreaks of the latest H5N1 strain among birds were first spotted in Thailand and</b>
<b>Vietnam in 2003. This spread to several other countries in the region and has now</b>
<b>established a foothold in European countries. For this reason, the EU announced</b>
<b>that it would ban imports of wild pet birds and impose stricter rules on the private</b>
<b>ownership of pet birds.</b>


<b>6. Trong khi trao đổi Email qua điện thoại di động là mốt của giới trẻ thì việc thiết</b>
lập trang chủ như một phương tiện tự biểu đạt dường như thích hợp với những
người cao tuổi khi mà Internet cho phép họ kết nối với thế giới từ nơi ở của mình.
Nhận thơng tin hay bày tỏ mình qua Internet có vẻ khó khăn. Tuy nhiên đối với
những người lớn tuổi thường hay ở nhà và ít gặp gỡ bạn bè thì internet là cơng cụ
thích hợp nhất.


<b>While exchanging Emails via mobile phones is the fashion among the youths, setting</b>
<b>up homepages as a means of self-expression appears to suit elderly people as the</b>
<b>Internet allows them to link with the world from their homes. It appears/seems (to</b>
<b>be) difficult to obtain information or express oneself via the Internet. But for elderly</b>
<b>people who tend to stay home and meet other people less often, the Internet is the</b>
<b>most suitable tool.</b>


<b>7. Bộ GD & ĐT cho biết Việt Nam có kế hoạch triển khai chương trình giảng dạy</b>
song ngữ một số môn học ở bậc đại học và xây dựng hai đại học tầm cỡ quốc tế
đạt tiêu chuẩn ngang tầm các đại học khác trong vùng và trên thế giới. Việc thành
lập hai trường đại học tầm cỡ quốc tế là một trong 33 kế hoạch hành động của Bộ


GD & ĐT nhằm thực hiện luật giáo dục của Quốc hội.


<b>According to the Ministry of Education and Training, Vietnam is planning to</b>
<b>implement bilingual curriculum in some tertiary subjects and build two</b>
<b>international-level universities which will be at the same standards at other</b>
<b>universities in the region and the world. The establishment of the two </b>
<b>international-level universities is one of 33 action plans devised by Ministry of Education and</b>
<b>Training in efforts to implement the National Assembly’s education laws.</b>


<b>8. Gần 100 đại biểu của 11 quốc gia trên thế giới đã gặp gỡ tại thành phố nghỉ mát</b>
Nha Trang để dự hội thảo quốc tế về phát triển bền vững du lịch ven biển và bảo
vệ môi trường biển.


</div>
<span class='text_page_counter'>(14)</span><div class='page_container' data-page=14>

<b>9. Ngân hàng thế giới và Cơ quan Phát triển & Hợp tác Thuỵ Sĩ đang tài trợ hai dự</b>
án tập trung vào sự ô nhiễm do xe cộ, những tác động của nó đối với sức khoẻ
cộng đồng và các biện pháp giảm ô nhiễm.


<b>The World Bank and The Swiss Agency for Development and Cooperation are</b>
<b>funding two projects which focus on pollution caused by vehicles, its public health</b>
<b>effects and measures to reduce pollution.</b>


<b>10.</b> Trước năm 1988, ảnh hưởng của hệ thống ngân hàng đối với sự phát triển và


quản lý kinh tế vĩ mô là không đáng kể. Để khuyến khích hệ thống ngân hàng hoạt
động có mục đích hơn, chính phủ đã đề ra các biện pháp mới bao gồm tổ chức lại
hệ thống ngân hàng, đưa vào các chính sách tín dụng hạn định, chính sách mới về
lãi suất và cho phép tự do buôn bán vàng trên thị trường.


<b>Before 1988, the effect of the banking system on the development and </b>
<b>macro-economic management was minimal. In order to encourage the banking system to</b>


<b>play a more constructive role, the government has taken new measures including</b>
<b>the reorganization of the banking system, the introduction of restrictive credit</b>
<b>policies, and new policies on interest and free trade of gold in market.</b>


<b>11. Cơn bảo nhiệt đới đầu tiên trong năm với tên gọi khá mỉa mai “Chanchu” theo</b>
tiếng Trung Quốc là Ngọc trai đã đổ ập vào đoàn tàu đánh cá Việt Nam khi đồn
tàu đang tìm nơi trú ẩn sau khi cơn bảo đã đột ngột đổi hướng từ tây sang bắc tuần
trước.


<b>The year’s first tropical storm – ironically named ‘Chanchu’, the Chinese word for</b>
<b>‘pearl’ – slammed into a fleet of Vietnamese fishing vessels as they were seeking</b>
<b>shelter after the typhoon swiftly/suddenly changed direction from west to north last</b>
<b>week.</b>


<b>12. Năm 2005, doanh thu thương mại của điện tử Samsung đạt 233 triệu USD.</b>
Nhưng đến năm 2006, ước tính con số này là 335 triệu USD. Với phương châm
chậm nhưng chắc, một dự án liên doanh mang tên Savina (Samsung Vietnam) đã
hình thành và bắt đầu hoạt động với tổng số vốn đầu tư là 78 triệu USD.
Samsung đã huy động vốn là 300 triệu USD ở nhiều lĩnh vực như điện tử, sợi tổng
hợp, nhà cho thuê. Còn những dự án khác thuộc các lĩnh vực như công nghiệp
nặng, cơng nghiệp chế biến và xây dựng thì vẫn đang là nghiên cứu khả thi. Hiện
nay, Samsung là nhà tài trợ lớn ở Việtnam. Ngoài việc tài trợ cho nhiều giải vô
địch thể thao qui mô lớn-nhỏ, Samsung đã cấp 1,2 triệu USD cho các chương trình
học ngoại ngữ và huấn luyện thể dục.


</div>
<span class='text_page_counter'>(15)</span><div class='page_container' data-page=15>

<b>13.</b> Ngành sản xuất đã phát triển đáng kể trong thời kỳ tái thiết nền kinh tế của
Philippines sau Chiến tranh Thế giới thứ II. Việc kiểm sốt hàng hố nhập khẩu của
chính phủ đã thúc đẩy sự phát triển ngành công nghiệp nhẹ sản xuất các mặt hàng tiêu
dùng cho thị trường trong nước. Vào những năm 70, chính phủ đã xây dựng bốn đặc khu
kinh tế nhằm tăng cường sản xuất hàng hoá xuất khẩu. Các ngành công nghiệp trong các


khu chế xuất này được khuyến khích sản xuất các mặt hàng xuất khẩu truyền thống.
Những đặc khu kinh tế này đã thu hút vốn đầu tư của nước ngoài vào Philippines một
phần nhờ vào chính sách miễn thuế cho các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngồi. Xây
dựng thành cơng những đặc khu kinh tế này đã tạo tiền đề cho sự ra đời các khu cơng
nghiệp có qui mơ lớn hơn. Chẳng hạn như, căn cứ hải quân Subic Bay của Mỹ trước đây
nay đã trở thành một khu thương mại-công nghiệp khổng lồ ở Manila. Một khu công
nghiệp-thương mại lớn với cơ sở hạ tầng hiện đại và được miễn thuế đã thu hút các ngành
công nghiệp sản xuất hàng xuất khẩu và đầu tư nước ngoài.


<b>The manufacturing sector expanded significantly during the post-World War II</b>
<b>reconstruction of the Philippine economy. Government controls on imports promoted the</b>
<b>development of light industries that produced consumer goods for the domestic market. In</b>
<b>the 1970s the government created four special economic zones designed to stimulate</b>
<b>manufacturing for the export market. Industries in these export-processing zones receive</b>
<b>incentives to produce traditional exports. The zones have helped to stimulate foreign</b>
<b>investment in the Philippine economy, in part because they are exempt from certain taxes</b>
<b>and restrictions on foreign ownership of businesses. The success of these zones has led to the</b>
<b>creation of other types of special economic zones, such as large industrial estates. Businesses</b>
<b>receive tax exemptions and other incentives in these zones. The former U.S. naval base at</b>
<b>Subic Bay, for example, is now a huge industrial-commercial zone in Manila. Its modern</b>
<b>facilities and duty-free economic zone have attracted new export-focused industries and</b>
<b>foreign investment</b>


<b>14.</b> Việt Nam đã nổ lực duy trì sự ổn định chính trị xã hội, phát triển kinh tế và quan hệ
ngoại giao trong những năm gần đây. Những thay đổi tích cực của luật pháp đã ảnh
hưởng khơng nhỏ đến tình hình sản xuất, tài chính và thương mại. Nhờ nơng nghiệp thích
ứng với thị trường tự do nên Việt Nam được xếp là nước xuất khẩu gạo lớn thứ hai trên
thế giới sau Thái Lan. Tại Thành phố Hồ Chí Minh và vùng phụ cận những hoạt động
dịch vụ và sản xuất đã phát triển và thay đổi nhanh chóng. Kinh tế phát triển mạnh một
phần nhờ vào nguồn đầu tư vốn và công nghệ của gần 2 triệu Việt Kiều ở các nước trên


thế giới. Đa số họ đã quay trở về Việt Nam để đầu tư và liên lạc với bà con.


</div>
<span class='text_page_counter'>(16)</span><div class='page_container' data-page=16>

<b>15. Trong tiếng Việt, từ “nước” vừa có ý nghĩa là quốc gia, vừa có ý nghĩa là</b>
nước, một liên kết về ngôn ngữ mà mối ràng buộc càng thấy rõ ràng sau một
chuyến đi thăm vùng đất phì nhiêu nhất Việt Nam: Đồng bằng sông Cửu Long.
Trong khi những thành phố lớn như Cần Thơ, Mỹ Tho, Long Xuyên lập thành thế
vững cho các tỉnh của Đồng bằng sông Cửu Long thì mạng lưới kênh rạch mênh
mơng lại là cái dun có một khơng hai của vùng này. Sinh hoạt vui nhộn của
vùng này không giống mấy với cách sinh hoạt của Thành phố Hồ Chí Minh. Tuy
nhiên điều đó khơng có nghĩa là phải khó khăn lắm mới tới được Đồng bằng sơng
Cửu Long để thốt khỏi cái ồn ào náo nhiệt của thành phố lớn nhất Miền Nam này.
Chỉ mất chừng ba giờ đồng hồ bằng xe đò trên Quốc lộ 1 là bạn là bạn đến Mỹ
Tho, thủ phủ của tỉnh Tiền Giang và là điểm xuất phát tốt cho cuộc thăm dò vùng
đồng bằng này.


<b>In Vietnamese the word “nuoc” carry a double meaning of “country” and “water”,</b>
<b>a linguistic association recognizable after a journey to the most fertile land in</b>
<b>Vietnam- the Mekong Delta. While the big cities such as Can Tho, My Tho and</b>
<b>Long Xuyen provide a vantage for the nine provinces of the Mekong Delta, the</b>
<b>immense network of rivers and canals is regarded as the great boon second to none</b>
<b>in this region. The exciting life in this region is not very similar to that in HCM City.</b>
<b>However, it does not suggest any difficulty in reaching the Mekong Delta to escape</b>
<b>the excitement of the greatest city in Southern Vietnam. It takes only a three-hour</b>
<b>drive( by bus, though) on the National Highway Number 1 to get to My Tho, the</b>
<b>capital of Tien giang & an ideal departure point for exploring this delta region. </b>
<b>16. Sau 30 năm xa cách, tôi quyết định về thăm lại trường cũ. Tơi chuẩn bị tâm thế</b>
để nhìn thấy những đổi thay, nhưng khơng phải để thấy một tồ nhà khác hẳn. Khi
bước dọc theo lối vào trường, tôi thoạt đầu tự hỏi khơng biết mình có đến đúng địa
chỉ hay khơng. Cái tồ nhà xây bằng gạch đỏ có những cửa sổ cao mà ngày xưa đã
từng nhìn xuống sân chơi nay đã bị xoá mất dấu. Thay vào đó là một khối nhà hiện


đại sáng lống đựợc nâng khỏi mặt đất trên những chiếc trụ bê tông. Phía trước tồ
nhà là một thảm cỏ được cắt xén cẩn thận nơi mà ngày xưa là một cái sân trãi sỏi.
<b>After an absence/ a separation of 30 years, I decided to visit my old school</b>
<b>again. I had expected to find changes but not a completely different building.</b>
<b>As I walked up the school drive, I wonder for a moment if I had come to the</b>
<b>right address. The red-brick building with its tall windows that had looked</b>
<b>down on the playground had been swept away. In its place stood a bright</b>
<b>modern block raised from the ground on the concrete stilts. In front of it</b>
<b>stood a well-kept lawn where previously there had been a gravel yard.</b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(17)</span><div class='page_container' data-page=17>

<b>NON N¦íC</b>


Cha ơng ta đã uống nước sông Hồng, Sông Đà, Sông Cửu Long và từng sống chết với
sông nước này. Các bạn thử nghĩ xem rất ít ngơn ngữ trên thế giới lại có sự thống nhất
như tiếng mẹ đẻ của chúng ta. ở Việt Nam thì “nước”( trong sơng, hồ, biển.) lại đồng
nghĩa, đồng âm với “nước” trong ý nghĩa tổ quốc quê hương. Sông nước và con người ở
đây kết hợp với thiên nhiên và lịch sử như một khối bất tử bất diệt bởi một thứ xi măng
trường tồn. Đó là lòng yêu nước thương nòi của dân tộc Việt Nam.


Trªn thÕ giíi, cã nhiỊu qc gia tõ tØnh nä sang tỉnh kia nói là không hiểu nhau rồi.


Nh-ng ở Việt Nam, dù bất kỳ ở đâu, ngời Nam kẻ Bắc, hễ gặp nhau lần đầu nói là hiểu
nhau ngay.


<b>COUNTRY</b>



<b>Our ancestors drank the water from the Red River, Da River, Me Kong River and tried</b>
<b>hard/ spare no pain to protect them. Just think about the fact that very few languages in the</b>
<b>world enjoy the uniformity as in the case of our mother tongue. In Vietnam, the word</b>
<b>“nuoc” (in the river, lake and sea) have a synonym and homonym of the word “nuoc”</b>


<b>signifying homeland. Here like an immortal bloc the rivers and people are closely linked to</b>
<b>the nature and people by a kind of everlasting cement. That is the patriotism of the</b>
<b>Vietnamese people.</b>


<b>In the world, there are many countries where people cannot communicate with one another</b>
<b>when they travel from one province to another. In Vietnam, on the contrary, no matter</b>
<b>where they are from, the north or the south, people are able to understand one another</b>
<b>right at the first meeting.</b>


<b>18. </b>Ở Mỹ báo chí là hình thức quảng cáo phổ biến thứ hai sau TV và vào năm 1999 báo
chí đã thu được 46,6 tỷ đô la Mỹ tiền quảng cáo. Báo chí giúp các nhà quảng cáo tiếp cận
với độc giả đủ mọi lứa tuổi, dân tộc và mức thu nhập khác nhau. Hai loại quảng cáo được
đăng báo là mục rao vặt như quảng cáo tìm người chẳng hạn hay quảng cáo sản phẩm.
Quảng cáo sản phẩm thường đăng các minh họa hay tranh ảnh và thường cung cấp thơng
tin giúp người đọc biết có thể mua sản phẩm đó ở đâu. Thơng thường thì quảng cáo
chiếm 65% nội dung tờ báo và mang lại khoảng 65% thu nhập cho 1 tờ báo. Khoảng 88%
khoảng thu nhập này là của các doanh nghiệp đia phương. Các nhà sản xuất cho rằng
quảng cáo có thể giúp bán sản phẩm mới nhanh chóng, giúp họ thu hồi chi phí sản xuất
mới.


</div>
<span class='text_page_counter'>(18)</span><div class='page_container' data-page=18>

chức năng tiếp thị chủ yếu phải đi trước việc sản xuất sản phẩm. Các chức năng
tiếp thị bao gồm nghiên cứu thị trường, thiết kế, phát triển và kiểm nghiệm sản
phẩm. Tiếp thị tập trung chủ yếu vào khách hàng. Sau khi xác định nhu cầu của
khách hàng, nhân viên tiếp thị phát triển các chiến lược nhằm cung cấp cho khách
hàng những đặc trưng quan trọng nhất của sản phẩm, thuyết phục khách hàng mua
những sản phẩm đó và nâng cao sự thoả mãn của khách hàng sau khi đã mua sắm.
Tiếp thị bao gồm hoạch định, tổ chức, định hướng và kiểm soát việc quyết định có
liên quan đến giá cả, khuyến mãi và dịch vụ hậu mãi. Ngồi ra Phịng tiếp thị của
một cơng ty kinh doanh chịu trchs nhiệm về phân phối tận tay sản phẩm, xác định
cách phân phối sẽ được áp dụng và giám sát nguồn lợi của hàng hoá.



<b>Marketing is the process by which a product or service originates and is then priced,</b>
<b>promoted, and distributed to consumers. In large corporations the principal</b>
<b>marketing functions precede the manufacture of a product. They involve market</b>
<b>research and product development, design, and testing. Marketing concentrates</b>
<b>primarily on the consumers. After determining the customers’ needs, marketers</b>
<b>develop strategies that are designed to provide a product’s most important features,</b>
<b>persuade them to buy it, and then to enhance their satisfaction after their purchase.</b>
<b>Marketing includes planning, organizing, directing, and controlling the </b>
<b>decision-making related to prices, promotion and after-sale services. In addition, the</b>
<b>marketing department of a business firm is responsible for the physical distribution</b>
<b>of the products, determining the channels of distribution that will be used, and</b>
<b>supervising the profitable flow of goods.</b>


<b>20. </b>Theo phân tích của các chuyên gia kinh tế, việc dỡ bỏ hàng rào thuế cũng sẽ làm cho
giá nguyên liệu nhập khẩu giảm xuống. Điều này sẽ làm cho giá hàng tiêu dùng cũng
giảm và người tiêu dùng cũng sẽ được hưởng lợi. Việc giá cả hàng hóa trong nước gần
sát với giá thế giới hơn sẽ giúp giảm nạn buôn lậu và gian lận thương mại và giúp thị
trường Việt Nam lành mạnh hơn. Sự hiện diện của các tập đoàn nước ngoài cũng là động
lực mới để nâng cao sức cạnh tranh của hệ thống phân phối trong nước, đồng thời thúc
đẩy việc hình thành hệ thống phân phối hiện đại cho thị trường. Người tiêu dùng sẽ có cơ
hội được mua hàng hóa với giá cả hợp lý, chất lượng đảm bảo.


<b>According to economic experts' analysis, the removal of tariff barriers will make the</b>
<b>price of imported raw materials go down. This will help reduce the consumption</b>
<b>price and benefit consumers. The narrow gap between domestic and world prices</b>
<b>helps reduce smuggling and trade fraud and make the Vietnamese market healthier.</b>
<b>The presence of foreign groups will also give fresh impetus to improve competitive</b>
<b>force of local distributors and speed up the establishment of a modern distribution</b>
<b>system in the market. Consumers will have opportunities to buy high-quality goods</b>


<b>at reasonable prices. </b>


</div>
<span class='text_page_counter'>(19)</span><div class='page_container' data-page=19>

mại, ngọai giao và an ninh. Những học giả khác lo ngại việc đào tạo và dạy ngôn ngữ ở
cả đại học và trường phổ thông đã sa sút từ thập niên 1980. Khi đó, chính phủ Úc đặc biệt
chú trọng tới nghiên cứu châu Á vì họ muốn có quan hệ gần hơn với khu vực. Khi sức
mạnh kinh tế thế giới chuyển sang các khối mới nổi trong đó có châu Á, khoảng cách
ngơn ngữ của Úc có thể bị lộ diện. Pippa McCowage, một sinh viên kinh tế 22 tuổi từ
Sydney, tin rằng nhiều thanh niên Úc khơng nhiệt tình với ngọai ngữ.


<b>Official figures show that only 13% of high-school students now graduate with a</b>
<b>foreign language - compared with more than 40% in the 1960s. There are concerns</b>
<b>that these deficiencies could isolate Australia from its partners in Asia and pose</b>
<b>problems for trade, diplomacy and security. Other academics worry that language</b>
<b>training and teaching in both universities and schools has been eroded since the</b>
<b>1980s. Then the Australian government gave special attention to Asian studies as it</b>
<b>sought to establish closer ties with the region. As the world's economic power shifts</b>
<b>to emerging blocs including Asia, Australia's language gap could be exposed. Pippa</b>
<b>McCowage, a 22-year-old economics student from Sydney, believes that many young</b>
<b>Australians have a half-hearted approach to foreign languages. </b>


<b>22. </b>Chính sách một con của Trung quốc và phong tục thích con trai để nối dõi đã làm
nhiều cặp vợ chồmg phải tìm cách để sinh con trai bằng được. Một số người trả tiền để
thực hiện siêu âm bất hợp pháp để xem cái thai trong bụng là con trai hay con gái và sẽ
phá thai nếu đó là con gái. Chính phủ Trung quốc tuyên bố đang soạn thảo luật mới để
giải quyết sự mất cân bằng về giới do tình trạng phá thai là con gái gây ra. Những quy
định mới sẽ định ra những hình phạt cụ thể đối với các bậc cha mẹ và bác sĩ. Hiệp hội kế
hoạch hóa gia đình Trung quốc cho biết sự chênh lệch nam nữ đã đến mức báo động. Các
chuyên gia lo ngại rằng hiện tượng này sẽ gây ra những hậu quả về xã hội không thể
lường trước được. Một số người tin rằng với hàng triệu đàn ơng khơng tìm được vợ, có
nhiều khả năng những hành vi bạo lực và chống xã hội sẽ ngày càng tăng.



</div>
<span class='text_page_counter'>(20)</span><div class='page_container' data-page=20>

<b>23. </b>Chỉ hai tháng nữa, sau lễ khai mạc dài ba giờ rưỡi đồng hồ nhằm đưa tinh túy văn hóa
Trung Quốc đến với thế giới, Thế Vận hội Bắc Kinh sẽ xuất hiện trên truyền hình và tin
tức mọi châu lục. Các nhà lãnh đạo Trung Quốc đã mơ về khoảnh khắc này từ ít nhất 15
năm qua. Rõ ràng đây là giây phút ăn mừng, khi một đất nước trong phần lớn thời gian
thế kỷ 20 phải chịu nội chiến, nạn đói, và sự khép kín, nay trở nên giàu có và ổn định để
bắt đầu thế kỷ mới với sự tự tin như thế. Tuy vậy nhiều nước cũng sẽ quan sát với sự bất
an. Với những láng giềng như Nhật Bản hay Ấn Độ, sự phục sinh của cường quốc kinh
tế, chính trị Trung Quốc cũng đồng thời là thách thức, đặc biệt đối với tài nguyên năng
lượng. Với Hoa Kỳ, chi tiêu gia tăng cho quân sự khiến Trung Quốc trở thành đối thủ
đang lên ở Thái Bình Dương.


<b>In just two months' time, after a three-and-a-half hour opening ceremony designed</b>
<b>to spread the essence of Chinese culture to the world, the Beijing Olympics will</b>
<b>appear on TV programmes and news reports across every continent. China's</b>
<b>leaders have been dreaming of this moment for at least 15 years. Clearly it is a</b>
<b>moment for celebration, that a country which for large parts of the 20th century</b>
<b>suffered from civil war, famines, introversion, is now wealthy and stable to begin the</b>
<b>new century with such confidence. Yet many countries will also be watching with</b>
<b>unease. For neighbours like Japan or India, China's revival as an economic and</b>
<b>political power is also a challenge, especially over energy resources. For the US,</b>
<b>China's increased military spending makes it an emerging Pacific Ocean rival. </b>
<b>24. </b>Chính phủ Việt Nam đã phê chuẩn các kế hoạch xây dựng một tuyến đường sắt mới
nối liền giữa hai thành phố Hà Nội và Hồ Chí Minh, trị giá 33 tỉ đơla. Dự kiến khi hồn
thành, đường xe lửa này sẽ giảm thời gian đi lại giữa hai thành phố xuống còn chưa đầy
10 tiếng, so với mức thời gian hiện nay là gần hai ngày. Chính phủ Việt Nam đặt ra mục
tiêu là sẽ xây xong đường ray này trong vòng sáu năm.


<b>The Vietnamese government has approved plans to build a $33bn new rail link</b>
<b>between Hanoi to Ho Chi Minh City. If completed, it could cut the journey time</b>


<b>between the two cities from nearly two days to less than 10 hours. The government</b>
<b>has set a target that the link will be built in just six years. </b>


<b>25.</b> Chính phủ Nhật đã có kế hoạch cho những biện pháp cụ thể để làm nhẹ bớt những
khó khăn từ một xã hội có độ tuổi trung bình cao. Các biện pháp này bao gồm khuyến
khích người già làm việc và giúp những người ở độ tuổi 50 lập kế hoạch sau khi về hưu
cho cuộc sống của mình. Báo cáo của chính phủ nói rằng một xã hội già vẫn cần phải là
một xã hội năng động.


</div>

<!--links-->

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×