Tải bản đầy đủ (.doc) (4 trang)

Về một bộ phận văn học còn ít được chú ý

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (61.5 KB, 4 trang )

TẠP CHÍ KHOA HỌC, Đại học Huế, Số 12, 2002

VỀ MỘT BỘ PHẬN VĂN HỌC CỊN ÍT ĐƯỢC CHÚ Ý
Nguyễn Đình Vĩnh
Trường Hermann Gmeiner, Đà Nẵng

Trên thế giới, trung bình mỗi ngày có hàng trăm tác phẩm văn học bằng nhiều thứ
tiếng được in ra. Liệu có ai hiểu hết bấy nhiêu ngôn ngữ để luôn đọc nguồn sách nguyên
tác? Vì lẽ đó, việc dịch văn trở nên cần thiết và văn học dịch - bộ phận văn học được
hình thành từ những tác phẩm ngày càng có vai trị quan trọng trong việc nối những
nhịp cầu thẩm mỹ - hữu nghị giữa các dân tộc.
1. Theo Lại Nguyên Ân, việc dịch thuật (mọi ngành nói chung và văn học nói
riêng) xuất hiện khi một dân tộc "có ý niệm về kẻ khác". Cụ thể hơn, nghĩa là những gì
mà nguồn sách dịch mang lại phải đáp ứng yêu cầu tìm hiểu cái mới, cái độc đáo từ bên
ngồi.
Dựa trên những cứ liệu cịn để lại thì chúng ta có thể khẳng định rằng Việt Nam là
một trong những nước có truyền thống dịch thuật tương đối lâu đời. Việc dịch thuật
được mở đầu bằng hình thức dịch nói, sau đó là dịch viết với sự chuyển ngữ từ tiếng
Phạn, tiếng Pa - li sang tiếng Hán, từ tiếng Hán sang Nôm và đến thời hiện đại là từ
nhiều ngôn ngữ nước ngồi khác sang quốc ngữ.
Theo chúng tơi, bộ phận văn học dịch quốc ngữ bắt đầu hình thành từ những năm
cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX và nó liên tục phát triển trong hơn 100 năm qua.
Ở quãng thời gian nửa đầu thế kỷ XX, trong mối quan hệ cưỡng bức với Pháp,
chúng ta cũng đã tranh thủ dịch những tác phẩm hay của văn học Pháp và qua nguồn
sách tiếng Pháp cũng chuyển dịch rất nhiều những văn phẩm của các nước khác: Anh Nga - Mỹ... Giao lưu với Trung Quốc trong chặng đường này có giảm nhưng vẫn cịn
khá chặt chẽ. Nhiều tác phẩm cổ điển và hiện đại của nước này cũng được dịch kịp thời
đáp ứng sự mong đợi của công chúng.
Từ 1945 đến 1975, do tình hình lịch sử - chính trị, nước ta bị phân tuyến thành hai
miền Nam, Bắc, vì vậy nguồn sách nước ngồi được dịch ở mỗi miền trong thời kỳ này
là rất khác nhau.
Ở miền Bắc, do điều kiện khá khe khắt của lịch sử cộng với cái nhìn nặng về tính


Đảng, luồng sách dịch lúc này gần như tuân thủ triệt để theo nguyên tắc: "Giới thiệu
văn nghệ ngoại quốc và trong nước - phiên dịch, giới thiệu những tài liệu lý luận,
những tác phẩm hiện thực xã hội chủ nghĩa, kháng chiến của các nước dân chủ mới,
đặc biệt là của Liên Xô và Trung Hoa ". [1].
Ở miền Nam, nguồn sách để dịch chủ yếu có gốc gác từ phương Tây. Văn học
Anh - Pháp, đặc biệt là văn học Mỹ hiện đại với nhiều khuynh hướng khác nhau đã
nhanh chóng được du nhập. Tất nhiên chuyện chuyển dịch ào ạt cũng đã để cho nhiều
tác phẩm kém giá trị du nhập vào.
65


Từ 1975 đến nay, trong bối cảnh đất nước được hịa bình, thống nhất, giao lưu
quốc tế được mở rộng, văn học dịch cũng được dịp phát triển. Tuy nhiên "các thế hệ
người dịch ở ta nối tiếp nhau còn phải làm nhiều mới có thể giới thiệu được tương đối
đầy đủ di sản văn học khổng lồ của nhân loại đã có và kịp thời giới thiệu những tinh
hoa đang nảy nở mỗi ngày một nhiều ở biết bao nền văn học đang phát triển của các
dân tộc anh em trên thế giới ."[2]
2. Xác định toàn bộ những đóng góp của văn học dịch là một việc khó. Có một
nhận xét rằng "văn học dịch giúp cho văn học dân tộc nhận ra chính mình và đến lượt
nó nền văn học được dịch cũng hiểu rõ mình hơn trong tư thế mới trước một nền văn
hóa khác." Ở nước ta, hơn 100 năm qua việc dịch văn học và văn học dịch về cơ bản đã
góp phần:
Giúp nhà văn ý thức lại chính mình và nền văn học của dân tộc mình. Cụ thể là
tầm nhìn được mở rộng, ngịi bút được dịp thử thách, tơi luyện. Nhiều mơ hình thể loại
mới của văn học phương Tây, văn học hiện đại thế giới như kịch, phê bình văn học ...
cũng được các nhà văn học tập và vận dụng vào sáng tác.
Với bạn đọc, văn học dịch đã giới thiệu những thành tựu văn hóa - văn học của
nhiều dân tộc khác nhau trên thế giới, giúp thỏa mãn thị hiếu khá đa dạng của công
chúng, phá vỡ cái nhìn mang tính khu vực.
Trong tiến trình chung, những tác phẩm văn học dịch đã giúp cho văn học dân tộc

nắm bắt và hòa nhập nhanh vào dòng chảy chung của văn học thế giới.
3. Trong những năm gần đây, việc nghiên cứu văn học dịch được đẩy mạnh. Theo
thống kê sơ bộ của chúng tôi, cho đến nay đã có hàng trăm cơng trình lớn nhỏ nghiên
cứu về việc dịch văn học và văn học dịch ở Việt Nam trong thế kỷ XX. Tuy vậy, thành
tựu đạt được vẫn chưa nhiều. Giới nghiên cứu còn phải nỗ lực hơn nữa mới mong
hướng đến một sự nắm bắt tổng thể, đầy đủ về một bộ phận mà như Puskin đã có lần
nói là: "Khó nhất của hoạt động sáng tạo văn học" này. Nhà văn Nguyên Ngọc đã từng
tâm sự: "Chúng tôi nghĩ sẽ là lý thú và bổ ích cần thiết nếu chúng ta có những cơng
trình tiếp tục nghiên cứu (về sự tác động nhiều mặt của văn học dịch - NĐV) đối với cả
nền văn học, với từng thời kỳ, từng trào lưu, từng thể loại và cả đối với từng tác giả".
[3]. Nhà nghiên cứu Phạm Vĩnh Cư thì đề xuất: "Cần phải có những cơng trình lớn,
những đề tài nghiên cứu cấp quốc gia thì mới có thể đánh giá được hết vai trị, tác dụng
của văn học dịch đối với sự phát triển của văn học, văn hóa nước ta." [4].
Chúng tơi được biết, việc tìm hiểu, nghiên cứu văn học dịch ln gặp rất nhiều
khó khăn. Khó khăn từ nhiều lý do khách quan bên ngoài và những yếu tố nội tại ở bản
thân của người nghiên cứu. Thời gian qua, chúng ta dường như mới thực hiện khá tốt
việc dựng lại chân dung văn học dịch ba mươi năm đầu thế kỷ XX và truy tìm ảnh
hưởng của các văn phẩm dịch đối với một số nhà văn. Các giáo trình văn học sử cũng
chỉ mới dừng lại ở chỗ này. Những việc cần làm mà chúng tôi tạm phác thảo như sau:
Một là, công việc thống kê tư liệu. Đây là vấn đề cần thiết đầu tiên để có một cái
nhìn tổng thể về bộ phận văn học này. Đối với nước ta, do những điều kiện lịch sử chính trị chi phối mà bây giờ việc thống kê tư liệu cho tương đối đầy đủ cũng không
phải giản đơn. Chỉ tính riêng văn học dịch từ những năm đầu thế kỷ XX đến 1945,
ngoài những thư viện lớn ở Việt Nam, chúng ta cịn phải truy tìm văn bản từ thư viện
66


các nước khác như Pháp - Nhật - Mỹ - Trung Quốc. Nếu việc sưu tầm tư liệu không đầy
đủ (hiểu trong tính tương đối) sẽ đưa đến cái nhìn sai lệch về đối tượng nghiên cứu.
Hai là, trên cơ sở chiếm lĩnh tư liệu, các nhà nghiên cứu sẽ tiến hành phân loại.
Phân loại có nhiều cách, mỗi cách đáp ứng một u cầu, mục đích riêng. Có thể phân

loại theo thể loại, theo trào lưu, theo "ngôn ngữ nguồn" (ngôn ngữ của văn bản trước
khi chuyển dịch sang tiếng Việt) theo nền văn học gốc... việc phân loại bước đầu sẽ giúp
nhận ra những yếu tố nổi trội trong bộ phận văn học này.
Ba là, từng bước tìm hiểu và chỉ ra những đặc điểm cơ bản của bộ phận văn học
dịch trong từng giai đoạn, từng thời kỳ... tiến tới chỉ ra những đặc điểm chung mang
tính khái quát đối với cả bộ phận văn học này ở Việt Nam.
Bốn là, chỉ ra những tác động cơ bản của bộ phận văn học dịch đối với từng nhà
văn, từng trào lưu, giai đoạn... và cả tiến trình văn học Việt Nam nói chung. Muốn làm
được điều này, trước hết là lần tìm những ý kiến phát biểu lẻ tẻ, những tâm sự về nghề,
về quá trình học tập của nhà văn có liên quan đến văn học dịch. Thứ nữa là qua việc đối
sánh giữa những văn phẩm sáng tác và tác phẩm dịch (trước hết là của cùng một nhà
văn - dịch giả với nhau).
Năm là, đẩy mạnh việc phê bình các tác phẩm dịch. Việc phê bình sẽ góp ý cho
các dịch giả trong việc lựa chọn tác phẩm để dịch, phương pháp dịch... và nó góp phần
định hướng tiếp nhận ở bạn đọc. Muốn phê bình văn học dịch người phê bình cần phải
có kiến thức và hiểu biết về văn hóa thế giới, trình độ ngoại ngữ, do vậy mà ít người dấn
thân. Cần có những ưu đãi để khuyến khích họ [5].
Quả thật, nếu thừa nhận văn học dịch là "một trong những bộ phận hợp thành của
mỗi nền văn học dân tộc" thì cái khoảng trống trong việc tổng kết nghiên cứu về bộ
phận văn học này là khá lớn. Các nhà nghiên cứu phê bình, Hội đồng văn học dịch
(thuộc Hội Nhà văn Việt Nam) cần nhanh chóng có kế hoạch bù đắp những khoảng
trống ấy.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
1. Điều 7. Nghị quyết hội nghị mở rộng BCH TW Hội văn nghệ Việt Nam tháng 2/
1950.
2. Thúy Tồn. Cơng việc của văn học dịch thời gian gần đây. Tạp chí Nhà văn số
01/2000 trang 185.
3. Nguyên Ngọc. Vai trò văn học dịch trong sự phát triển văn học dân tộc. Tạp chí Văn
học số 02/1991.
4. Phạm Vĩnh Cư. Đơi nét cơ bản về giao lưu văn học Việt Nam - Thế giới.... 50 năm

văn học Việt Nam sau cách mạng tháng 8. NXB Đại học Quốc gia Hà Nội. 1996 tr.82
5. Thúy Tồn. Cơng việc của văn học dịch thời gian gần đây. Tạp chí Nhà văn số
01/2000 trang 187.

ABOUT A PART OF NEGLECT LITERATURE
Nguyen Dinh Vinh
Hermann Gmeiner school Da Nang

67


SUMMARY
Vietnam is one of the countries having a long tradition of translation. Translated
literature helps the writes to be aware of their national literature. Translated literature also
introduces achievements of culture and literature of different people in the world and satisfies
the people's varied senses, breaks the local point of view.
The study on translated literature has many difficulties. This article suggests some trends
in research in order to developed the role and the importance of translated literature.

68



×