UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITE DE LANGUES ET D’ETUDES INTERNATIONALES
DEPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANCAISES
--- ---
Mémoire de fin d’études universitaires
Sujet : Erreurs dans la traduction du syntagme nominalisộ du
franỗais en vietnamien chez les ộtudiants du Dộpartement de
Langue et de Culture franỗaises
Sous la direction de Madame Nguyn Thu Hà
Réalisé par: Lê Minh Phương
Classe: 11F5
Hanoï – 2015
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP
KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP
TÊN ĐỀ TÀI
Những lỗi thường gặp của sinh viên khoa thứ tư
khoa Ngơn ngữ và Văn hóa Pháp khi dịch cụm danh
từ danh ngữ hóa từ tiếng Pháp sang tiếng Việt
Giáo viên hướng dẫn : Nguyễn Thu Hà
Sinh viên: Lê Minh Phương
Khoá: QH2011
HÀ NỘI – 2015
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moimême et que cette étude n’a jamais été publiée.
Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat.
Hanoï, le 19 mai 2015.
Lê Minh Phương
i
REMERCIEMENTS
Je tiens à remercier sincèrement Madame Nguyễn Thu Hà, pour son
enthousiasme, ses conseils pertinents et ses encouragements qu’elle m’a
réservé tout au long de la réalisation de mon mémoire.
Qu’il me soit permis également de remercier de tout cœur tous les
professeurs pour leur enseignement dévoué au cours de mes années
d’étudiante à l’Université de Langues et d'Etudes internationales.
Mes remerciements particuliers sont adressés à tous mes chers amis en
quatrième année grâce à qui je puisse accomplir mon mémoire.
ii
RESUME
Dans cette recherche, nous présenterons les bases théoriques concernant
la traduction et les syntagmes nominalisộs franỗais et vietnamien. Et puis
nous analyserons et comparerons le syntagme nominalisộ franỗais avec le
syntagme vietnamien. Enfin, en appliquant ses résultats, nous analyserons les
copies des erreurs des ộtudiants du Dộpartement de Langue et de Culture
franỗaises, de lUniversitộ de Langues et d’Etudes internationales pour
trouver leurs erreurs courantes et proposerons les traductions équivalentes.
iii
TABLE DE MATIERE
INTRODUCTION
1
Raisons du choix de recherche ................................................................ 1
2
Objet de recherche ................................................................................... 2
3
Dimension de recherche .......................................................................... 2
4
Questions de recherche ............................................................................ 2
5
Hypothèses de recherche ......................................................................... 3
6
Méthodologie de recherche...................................................................... 3
7
Plan de la recherche ................................................................................. 4
CHAPITRE I: Cadre théorique
1
Théories et méthodes de la traduction ..................................................... 5
1.1
Approche sociolinguistique de Eugène Nida .................................... 5
1.2
La théorie interprétative de la traduction .......................................... 5
2
Les erreurs de traduction ......................................................................... 7
3
Une vue d’ensemble du syntagme nominalisé ........................................ 7
3.1
Les définitions du syntagme nominal ............................................... 7
3.2
Les fonctions nominales ................................................................... 8
3.3
Le structure du syntagme nominal .................................................... 9
3.4
Le syntagme nominalisé ................................................................. 10
CHAPITRE 2: Comparaison entre le syntagme nominalisộ en franỗais et en
vietnamien
1
2
Le syntagme nominalisộ en franỗais ...................................................... 12
1.1
Le moyen de nominalisation en franỗais ........................................ 12
1.2
Les structures nominalisés .............................................................. 14
1.2.1
N(v) + de + S ............................................................................. 14
1.2.2
N(v) + de + O + de (par) + S .................................................... 14
1.2.3
N(v) + de + S + de/à/pour + O .................................................. 15
1.2.4
N(adj) + de + S ........................................................................... 15
Le syntagme nominalisé en Vietnamien ................................................ 16
2.1
La nominalisation en vietnamien .................................................... 16
iv
3
2.2
L’accord sémantique ....................................................................... 17
2.3
Le problème des classificateurs ...................................................... 19
2.3.1
Les classificateurs événementiels ............................................ 20
2.3.2
Les classificateurs s’emploient avec l’adjectif......................... 21
La comparaison entre le syntagme franỗais et vietnamien .................... 22
3.1
Le moyen de nominalisation ........................................................... 22
3.2
La fréquence d’utilisation le structure nominalisé .......................... 22
CHAPITRE III: Erreurs courantes dans la traduction du syntagme nominalisộ
du franỗais en vietnamien
1
Le corpus de l’étude ............................................................................... 24
2
Questionnaire de l’enquête .................................................................... 24
3
Le processus d’analyser le corpus ......................................................... 25
4
Analyse des erreurs ................................................................................ 26
4.1
Faux sens dû à la mauvaise compréhension ................................... 26
4.2
Maladresse due au calque sur le texte source……...…….….……..27
4.2.1
N(v) + de + S ............................................................................. 27
4.2.2
N(v) + de + O + de (par) + S ..................................................... 29
4.2.3
N(v) + de + O ............................................................................. 30
4.2.4
N(v) + de + S + de/pour + O ...................................................... 32
4.2.5
N (adj) + de + (S) ........................................................................ 33
4.3
5
Maladresse due à l’abus de classificateur ....................................... 35
Conclusion ............................................................................................. 36
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
v
INTRODUCTION
1
Justification du choix de recherche
Au cours de ces dernières années, l’intégration profonde de l’économie
vietnamienne et le développement rapide des technologies d’information
créent un grand besoin d’information en provenance des sources étrangères.
C’est pourquoi la traduction devient de plus en plus importante et que ses
problèmes existant sont abordés partout sur les médias. Le problème qu’on
débat mieux n’est pas la fidélité de la traduction, mais la mtrise de
l’expression, notamment des syntagmes nominaux en vietnamien des
traducteurs. En effet, il n’est pas difficile de trouver des phrases en
vietnamien qui ne suivent pas les règles grammaticales de la langue
vietnamienne. Prenons un exemple : «Thực tế đáng buồn là theo thời gian,
việc những người Sherpa nói riêng, các lao động làm việc trong lĩnh vực leo
núi mang quốc tịch Nepal nói chung, bỏ mạng trong khi lao động đã trở
thành chuyện quá đỗi thường xuyên, chiếm tới 40% số cái chết diễn ra trên
đỉnh Everest trong thế kỷ vừa qua» (Lao dong, 8:40, le 10 mai 2014). Dans
cet exemple, la maladresse du traducteur provoque le manque de fluidité de
la phrase, voire la confusion chez lecteurs. Ainsi nous avons dû mal à
comprendre ce qui représentent 40% des morts sur le mont Everest, les
Sherpa ou les Népalais travaillant dans le trekking. Ce type de traduction est
un des facteurs ayant un impact sur la langue vietnamien et précisément, la
distordent et l’appauvrissent.
Dans lenseignement du franỗais, beaucoup de recherches scientifiques
sont menộes sur certains aspects grammaticaux comme la voix passive, les
temps du passé, les propositions subordonnộes, etc. Elles proposent
ộgalement des faỗons de traduire ces structures franỗaises en vietnamien.
Pourtant il manque encore des recherches qui mettent en lumière les erreurs
courantes des étudiants dans la traduction des syntagmes nominalisộs du
franỗais en vietnamien en analysant les diffộrences entre ces deux langues.
Par ailleurs, la majorité de ces recherches considốrent le franỗais et le
1
vietnamien comme les deux langues indépendantes sans compter sur
l’interaction à travers la traduction d’une langue à une autre.
En bref, pour les deux raisons mentionnées ci-dessus, j’ai décidé de
choisir le sujet « Erreurs des étudiants de l’Université de Langues et des
Études internationales dans la traduction des syntagmes nominalisộs du
franỗais en vietnamien ».
2
Objet de recherche
Le premier objectif du présent travail est d’effectuer une analyse
comparative dans la traduction des syntagmes nominalisộs du franỗais en
vietnamien, puis d’analyser, en appliquant ses résultats, des erreurs des
étudiants de l’Université de Langues et d’Etudes internationales.
3
Dimension de recherche
Dans le cadre de ce mộmoire, nous nous limitons au syntagme
nominalisộ franỗais, au syntagme nominalisé vietnamien et d’autres
structures équivalentes en vietnamien. Par ailleurs, la recherche se concentre
sur les erreurs dans la langue vietnamienne, donc elle s’intéresse seulement à
la traduction des étudiants du franỗais en vietnamien.
4
Questions de recherche
Quelles sont les structures nominalisộes du franỗais ?
Quelles sont les diffộrences entre le syntagme nominalisộ franỗais et
vietnamien ?
Quelles sont les erreurs courantes dans la traduction du franỗais en
vietnamien des syntagmes nominalisộs chez les ộtudiants du Dộpartement
de Langue et de Culture franỗaises, de lUniversitộ de Langues et des
Études internationales?
2
5
Hypothốses de recherche
5.1 Quelles sont les structures nominalisộes du franỗais ?
Nom déverbal + de + Sujet
Nom déverbal + de + Objet + de (par) + Sujet
Nom déverbal + de + Sujet + de/à + Objet
Nom désadjectival + de + Sujet
5.2 Les différences entre le syntagme nominalisé franỗais et vietnamien
concernent :
Le procộdộ de combinaison des ộlộments dan un syntagme
nominalisộ: Le franỗais prộfốre larticulation, le vietnamien la
juxtaposition
La nominalisation: On utilise plus souvent la nominalisation dans le
franỗais, tandis que dans le vietnamien, on utilise la sous-phrase.
L’expression de possessif : le franỗais utilise de comme une
conjonction qui a, outre la signification du possessif, la fonction
grammaticale tandis que en vietnamien, của a une seule signification
du possessif.
5.3 Les courantes dans la traduction du franỗais en vietnamien des
syntagmes nominalisộs chez les ộtudiants du Dộpartement de
Langue et de Culture franỗaises, de l’Université de Langues et des
Études internationales sont liées à :
Erreur de sens dû à la mauvaise compréhension
Maladresse due au calque sur le texte d’arrivée
Abus dans l’utilisation des classificateurs
6
Méthodologie de recherche
La recherche combine la méthode descriptive et contrastive pour évaluer
les différences entre le syntagme nominalisé de deux langues, la méthode
statistique et analytique pour prouver les observations et pour clarifier les
erreurs des étudiants.
3
7
Plan de la recherche
Dans ce mémoire, nous avons trois parties principales :
Chapitre 1 : Cadre théorique : Nous présenterons les bases thộoriques
concernant la traduction et les syntagmes nominalisộs franỗais et
vietnamien.
Chapitre 2 : Comparaison entre le syntagme nominalisộ franỗais et
vietnamien :
Nous
analyserons
et
comparerons
le
syntagme
nominalisộ franỗais avec le syntagme vietnamien.
Chapitre 3 : Erreurs courantes des étudiants dans la traduction du
syntagme nominalisé du franỗais en vietnamien. Nous analyserons les
copies des ộtudiants en appliquant les résultats obtenus dans la
deuxième partie pour trouver leurs erreurs courantes.
4
CHAPITRE 1: Cadre théorique
1
Théories et méthodes de la traduction
1.1 Approche sociolinguistique de Eugène Nida
Dans son ouvrage La traduction : théorie et méthode (1971), Eugène
Nida a défini: « Traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice
le message de la langue source au moyen de l’équivalent le plus proche et le
plus naturel, d’abord en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne
le style 1». Il a considéré la traduction du sens comme le privilège, le premier
objectif de la traduction. Parfois, en raison des différences de forme entre les
deux langues, on ne peut pas assurer à transformer entièrement la forme de la
phrase dans le texte source, mais le message, le vouloir dire de l’auteur doit
être préservée.
Eugène Nida, traducteur de la bible, a montré également qu’il était
important d’utiliser une langue intelligible pour leurs lecteurs. Selon lui, le
traducteur devrait choisir une langue courante et employer les termes
disponibles que lecteur peut comprendre. Ici, on peut observer l’influence de
la sociolinguistique sur l’usage de la langue d’arrivée de Nida. En effet, la
sociolinguistique envisage l’évolution de la langue dans un contexte social
(avec des variables sociales notamment le sexe, l’âge, la profession, la classe
sociale et l’ethnie). Le critère d’une traduction, c’est qu’elle est accessible au
lecteur, qu’elle est compréhensive dans le contexte social du lecteur et
qu’elle faire le lecteur réagir. C’est pourquoi la traduction de Nida vise au
sens, le message de l’auteur et l’intelligibilité de la langue d’arrivée.
1.2 La théorie interprétative de la traduction
La théorie interprétative du groupe de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et
de Traducteurs à Paris, dont les interprètes qui ont eu une grande contribution
sont Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, met l’accent sur la
1
INYANG, Enobong, 2013.
5
communication du sens du discours ou de la pensée de l’auteur qui est le but
principal de la traduction.
Les inédits qui constituent les aspects contextuels du texte lors de la
traduction littérale produisent la notion de l’intraduisibilité. C’est pourquoi le
traducteur doit comprendre la pensée d’autrui avant de la faire comprendre
par les autres. Il ne faut pas analyser des mots ou comparer les propositions
de deux langues hors contexte pour rendre le sens du texte original.
L’intention de comprendre le sens du discours fait dispartre certains
problèmes de la traduction, notamment l’intraduisibilité, l’équivalence, les
faux amis, l’ambiguïté et la polysémie relevés par l’approche linguistique2.
Le Cours de théorie de la traduction de Nguyen Chi Dan, le Département
de Langue et de Culture franỗaises, lEcole supộrieur de Langues ộtrangốres
a citộ un schéma de Christine DURIEUX3 fondé sur la théorie interprétative
de la traduction, et qui s'impose pour la traduction professionnelle.
Sens
xx
xx
xx
xx
Texte de départ
Texte d'arrivée
Ces deux axes figurent les deux temps forts de l'opération traduisante. Le
premier part du texte de départ et s’élève vers la recherche du sens : c'est la
phase de compréhension. Le second part du sens et aboutit au texte
d’arrivée : c'est la phase de réexpression. Dans ce schéma, le contact entre les
deux langues est invisible. On part du texte de départ. Mais au lieu de suivre
un processus linéaire, on prend une voie qui ramène autrement à un texte
d’arrivée, plus lisible et fidèle au vouloir de l’auteur.
2
3
ONUKO, Theodora, 2013.
SELESKOVITCH, Danica, 1993.
6
2
Les erreurs de traduction
En appuyant l’approche sociolinguistique et la théorie interprétative des
traductions mentionnées au-dessus, nous faisons la distinction entre les deux
types d’erreurs :
Erreur de transfert du sens (faux-sens, contre-sens et écart de sens).
Erreur d’expression dans la langue d’arrivée (grammaire, orthographe,
barbarisme).
Ces deux catégories d’erreurs font référence aux deux phases processus
de traduction : le travail de compréhension et la retransmission du sens dans
le texte d’arrivée.
Une autre notion de Jean Delisle qui nous intéressons aussi nomme ces
deux typologies d’erreurs de la faỗon suivante :
Faut de langue (pour faire rộfộrence une erreur qui existe dans le
texte cible et qui est due à un manque de connaissance de la langue
d’arrivée).
Faut de traduction (pour se référer à une mauvaise interprétation d’un
message dans le texte source entrnant des faux-sens, des contre-sens
et des non-sens).
3
Une vue d’ensemble du syntagme nominalisé
3.1 Les définitions du syntagme nominal
Pour mieux comprendre la notion « syntagme nominal», il faut tout
d’abord définir le syntagme.
Le syntagme, selon Saussure, est une combinaison de morphèmes ou de
mots qui se suivent et produisent un sens acceptable. « Le syntagme se
compose donc toujours de deux ou plusieurs unités consécutives 4 ». Il a
déclaré « La notion de syntagme s'applique non seulement aux mots, mais
aux groupes de mots, aux unités complexes de toute dimension et de toute
espèce (mots composés, dérivés, membres de phrase, phrases entières) 5».
4
5
SAUSSURE, Ferdinand de, 1916, p.170
Ibid, p.172
7
La définition de Martinet est un peu différente de celle de Saussure. Pour
Martinet, « Le syntagme est un ensemble formé par un monème ou groupe de
monèmes déterminant un monème central, ce noyau et, lorsqu’elle est
exprimée, la marque de sa dépendance vis-à-vis du reste de l’énoncé ».
Il existe beaucoup de catégorie de syntagme : syntagme nominal,
syntagme prépositionnel, syntagme verbal, syntagme adjectival, etc.
En ce qui concerne le syntagme nominal, les linguistes de franỗais et de
vietnamien saccordent dire que ô Le syntagme nominal est un syntagme
dont le noyau est un nom 6» - « Danh ngữ là một ngữ mà danh từ lầm chính
tố 7»
Wilmet a défini le syntagme nominal comme suit: « Le syntagme nominal
est la séquence ordonnée de mots qui réunit autour d’un substantif la totalité
de ses déterminants avec leur expansion ».
Bref, le syntagme nominal est une combinaison syntaxique composé de
nom central et ses déterminants qui peuvent actualiser le nom dans l’énoncé.
Ce groupe de mot remplit la même fonction qu’un mot, donc il a un sens et
une fonction clairement découpés.
3.2 Les fonctions nominales
Le syntagme nominal assume différentes fonctions grammaticales dans
une phrase :
le sujet, et donc aussi le complément d'agent
L’accroissement des inégalités de revenu peut bloquer l’« ascenseur
social ».
les compléments d'objet (le COD et le COI)
COD :
Les mesures pour relancer la construction, prises fin août 2014 par
Manuel Valls.
6
7
MARTINET, André, 1979, p.20.
DIEP, Quang Ban. 2002, p.125
8
COI :
Il se félicite de la poursuite du dialogue politique inter-libyen.
le complément du nom, de l'adjectif
Complément du nom :
L’Abondance est un fromage au lait cru et entier de vache, qui tient
son nom de la Vallée d'Abondance et du village du même nom.
Complément de l’adjectif :
Claude, fière de son travail, le montre à ses parents.
3.3 Le structure du syntagme nominal
Un syntagme nominal comprend deux éléments indispensables, ce sont le
déterminant et le nom. Le déterminant est un mot (ou groupe de mots) qui,
placé à côté d'un autre mot ou groupe de mots (ou déterminé) a pour fonction
de le déterminer, c'est-à-dire d'en préciser le genre, le nombre,
éventuellement le sens contextuel et par là de limiter son extension. Selon
Martinet (1979), le déterminant joue le rôle d’actualisateur du nom,
autrement dit, il est employé pour relier les notions virtuelles aux objets et
aux
procès
qui
leur
correspondent
dans
la
réalité,
pour
muer
le virtuel en actuel.
En franỗais, le dộterminant se place toujours gauche du nom. Il est peutêtre l’article, l’adjectif possessif, l’adjectif démonstratif:
Va donner à manger aux chats.
Donnez-moi ce disque et cette cassette.
Ils ont apporté leurs disques.
En Vietnamien, cet élément se place à gauche ou à droit du nom et
consiste en le numéral (số từ), la classification (danh từ loại thể), le
démonstratif (từ chỉ định), etc.
Năm ngối tơi được ơng nội tặng chiếc bút này.
9
Outre les deux constituants essentiels, le syntagme nominal peut
comprendre le modifient. Cette expansion n’est pas obligatoire, elle dépend
de l’intention du locuteur. Le modifient compose d’adjectif, proposition
subordonnée et complément prépositionnel. Ces catộgories sont remplaỗables
l'un par l'autre :
En franỗais
trốs gentile
Une fille
ma aidộ à…
à bicyclette
que je rencontre dans la rue
En vietnamien
rất tốt bụng
Cô gái
đi xe đạp
đã giúp tôi…
tôi gặp trên phố
En général, un syntagme nominal a la structure suivante :
Déterminant (Dét) + Nom (N) + Modifient (Mod)
De plus, un syntagme peut inclure un ou plusieurs autres syntagmes.
3.4 Le syntagme nominalisé
Le Trésor de la Langue franỗais a citộ des dộfinitions de la
nominalisation suivantes:
ô Deux phrases minimales séquentielles sont transformées en une seule
par la procédure de la nominalisation du syntagme verbal8 ».
« En grammaire générative, une transformation de nominalisation
s'applique à une proposition en structure profonde pour en faire un syntagme
nominal en structure de surface 9».
8
DUBOIS, Jean, 1967, p.32.
10
« Transformation dont le résultat est un équivalent de syntagme nominal
(nominalisation infinitive, complétive)10».
Par exemple :
1. Verbe → Nom
construire → la construction
brûler → la brûlure
danser → la dance
quyết định → sự quyết định
chết → cái chết
cháy → vụ cháy
2. Adjectif → Nom
habile → l’habileté
large → la largeur
vui → niềm vui
lộng lẫy → vẻ lộng lẫy
Pourtant le verbe (l’adjectif) n’existe pas seul dans la phrase. En effet, il
demande un sujet (pour le verbe intransitif ou l’adjectif), un objet (pour le
verbe transitif) ou ces deux éléments. Ces derniers accompagnent toujours
leur verbe (leur adjectif) même quand on nominalise le verbe (l’adjectif). On
appelle le syntagme dont le noyau est le nom déverbal (désadjectival) le
syntagme nominalisé. Ce syntagme est bien évidemment un syntagme
nominal et a toutes les fonctions d’un syntagme nominal.
9
LANG, Peter, 1973.
GALISSON, Robert & COSTE, Daniel, Dictionnaire de. Didactique des Langues, 1976.
10
11
CHAPITRE 2 : Comparaison entre le syntagme
nominalisộ en franỗais et en vietnamien
1
Le syntagme nominalisộ en franỗais
1.1 Le moyen de nominalisation en franỗais
Le moyen de nominalisation le plus populaire en franỗais est la dérivation ou
l’affixation. Le terme de dérivation, selon le Trộsor de la Langue franỗais, est un
ô procộdộ qui consiste à former de nouveaux mots en modifiant le morphème
par rapport à la base. » Pour nominaliser un verbe ou un adjectif, on ajoute un
suffixe au radical. Prenons un exemple :
Inaugurer → l’inauguration
Nous empruntons ici une liste des affixes de Catherine Nicolet dans sa
Cours B2 :
Nominalisation à base adjective :
Suffixes
Exemple
-ité
curieux → la curiosité
-bilité
aimable → l’amabilité
-té
beau → la beauté
-ce
cohérent → la cohérence
-esse
gentil → la gentillesse
-ie
fou → la folie
-rie
drôle → la drôlerie
-ise
gourmand → la gourmandise
12
-itude
certain → la certitude
-eur
douce → la douceur
-isme
national → le nationalisme
-iste
social → le socialiste
absence de
calme → le calme
suffixe
Nominalisation à base verbal :
Suffixes
Exemple
-tion
apparaitre → l’apparition
-ation
nommer → la nomination
-sion
autoriser → l’autorisation
-xion
connecter → la connexion
-ment
développer → le développement
-age
élever → l’élevage
-ade
promener → la promenade
-ure
blesser → la blessure
-is
fouiller → le fouillis
suffixe = féminin arriver → l’arrivée
du participe
absence de suffixe emprunter → l’emprunt
13
1.2 Les structures nominalisộs
En franỗais, on prộfốre la nominalisation qui correspond à une mode et
alourdit considérablement la phrase. Parce que le syntagme est construit autour
d’un verbe ou d’un adjectif, les structures du verbe ont un grand impact sur la
structure du syntagme nominalisé. C’est pourquoi nous divisons les syntagmes
nominalisés selon la structure du verbe comme suit :
En abrégé :
N(v) : nom déverbal
N(adj) : nom désadjectif
S : sujet du verbe
O : objet du verbe
1.2.1 N(v) + de + S (S + V. intransitif)
« Le président de la République a appris la disparition d’Yves Chauvin,
lauréat du prix Nobel de chimie en 2005 », a déclaré l’Elysée, soulignant
que « la France perd un grand chimiste et un modèle pour beaucoup de
chercheurs ».
(Le Monde, Le Nobel de chimie Yves Chauvin est mort, 28.01.2015)
La multiplication de ces rencontres, même s'il n'est pas encore question de
communion en commun, montre l'amélioration constante des relations
entre l'Église catholique et les Églises orthodoxes.
(Le Figaro, Bent XVI tend la main aux orthodoxes, 30.06.2008)
1.2.2 N(v) + de + O + de (par) + S (S + V. transitif direct + O)
Wal-Mart a pris, jeudi 19 fộvrier, une initiative spectaculaire en annonỗant
l'augmentation des salaires de 500 000 employés.
14
(Le Monde, Wal-Mart augmente le salaire d’un demi-million d’employés,
20.02.2015)
Liban : l'ONU doute de l'achèvement du retrait syrien.
(Le Monde, Liban : l'ONU doute de l'achèvement du retrait syrien, 27.04.2005)
1.2.3 N(v) + de + S + de/à/pour + O (S + V. transitif indirect + de (à) + O)
La Lettonie demande formellement son adhésion à l'euro.
(Le Monde, La Lettonie demande formellement son adhésion à l'euro,
04.03.2013)
Au terme de six mois d’adaptation à la vie parlementaire, Bent Hamon
s’est installé à l’occasion du débat sur la loi Macron comme l’opposant à
la ligne gouvernementale le plus déterminé parmi les socialistes.
(Le Monde, L’ex-ministre Hamon veut incarner l’opposition de gauche à
Valls, 02.03.2015)
1.2.4 N(adj) + de + S (S + être + Adj)
Frchement nommé, le secrétaire d'Etat chargé des transports a confirmé
jeudi 10 avril la nécessité de « remettre à plat » l'écotaxe, tout en en
défendant le principe pour financer les infrastructures routières.
(Le Monde, Frédéric Cuvillier défend la nécessité de « remettre à plat » l'écotaxe,
10.04.2014)
[…]Les ministres ont réaffirmé la difficulté de recenser leurs ressortissants,
du fait du très grand nombre de binationaux.
(Le Temps, L’UE augmente son aide pour les civils, 24.07.2012)
15
2
Le syntagme nominalisé en Vietnamien
2.1 La nominalisation en vietnamien
En vietnamien, on ajoute un classificateur devant le verbe/ l’adjectif pour créer
un nom. Nous citons des exemples :
Verbe :
chấp nhận → sự chấp nhận
accepter → l’acceptation
Adjectif : hạnh phúc → niềm hạnh phúc
heureux → le bonheur
Dans ce cas, le classificateur devient le nom noyau et le reste (le verbe ou
l’adjectif) devient le modificateur et aussi le déterminant du nom.
On peut également ajouter le quantificateur pour nominaliser l’adjectif :
bất hạnh → những bất hạnh
malheureux → des malheurs
L’addition des classificateurs se conforme au principe de l’accord sémantique
que nous avons analysé dans la dernière partie. Les classificateurs qui
s’accompagnent avec les adjectifs sont très nombreux et capables d’exprimer
plusieurs nuances sémantiques, donc la nominalisation se déroule plus
fréquemment avec les adjectifs qu’avec les verbes.
Quant à la nominalisation d’une proposition, nous avons deux faỗons :
Placer le classificateur vic devant la proposition et conserver toute la
phrase. Dans cet exemple, l’addition de việc est inutile parce qu’il n’est pas
nécessaire d’utiliser des conjonctions pour joindre la proposition
subordonné complétive introduite par que et la proposition principale en
vietnamien. Comme nous avons indiqué, dans cette langue, on emploie
souvent la juxtaposition. Donc cette faỗon de nominalisation est appliquée
généralement à la proposition qui joue le rôle de sujet. Observons deux
exemples suivants:
16
Chủ tịch nước nhấn mạnh (việc) các nước cần tuân thủ 10 nguyên tắc
Bandung mà đến nay vẫn còn nguyên giá trị, đặc biệt là “tơn trọng chủ
quyền và tồn vẹn lãnh thổ”, “không xâm lược, đe dọa xâm lược và sử
dụng vũ lực”, “giải quyết tranh chấp bằng biện pháp hịa bình phù hợp với
Hiến chương Liên Hiệp Quốc”.
(Le Chef d’Etat souligne (le fait) que les pays devraient les 10 principes
Bandung qui conserve entièrement leur valeur jusqu’à présent, notamment
ceux de « respect de la souveraineté et l'intégrité territoriale », de « nonagression, non-menace d'agression et d'usage de la violence », de
« règlement des différends par des moyens pacifiques conformémant à la
Charte des Nations Unies »).
Việc công ty cắt giảm lao động khiến các công nhân lo lắng.
(Le fait que la société réduit le nombre des employés les inquiète).
(2) Nominaliser seulement le verbe/l’adjectif principal dans la phrase :
Ban giám đốc tuyên bố (rằng) công ty sẽ giải thể trong tuần này.
(Le Comité de direction déclare que la société sera dissoute cette semaine.)
→ Ban giám đốc tuyên bố sự giải thể của công ty trong tuần này.
(Le Comité de direction déclare la dissolution de la société cette semaine.)
2.2 L’accord sémantique
Selon Van Dai VU, dans le discours, en vietnamien, une langue isolante, la
distinction du noyau et du déterminant est moins importante que l’identification
de la perméabilité entre les éléments d’un syntagme nominal.
La catégorie du mot vietnamien s’exprime seulement dans un contexte
discursif. Nous prenons un exemple : le mot cá. Hors du contexte, on ne sait pas
quelle catégorie appartient-il. Donc, il faut le placer dans une phrase pour
déterminer sa catégorie comme suit :
Con cá này rất tươi.
17
(Ce poisson est très frais.)
Tôi cá là anh ta sẽ thắng.
(Je parie qu’il va gagner la victoire.)
Dans la première phrase, cá est un nom qui designe un animal vivant dans
l’eau mais dans la deuxième phrase, cá est un verbe qui engager (une certaine
somme), avec l'espoir que le joueur, le concurrent qu'on désigne remportera la
victoire (Le Petit Robert de la langue franỗaise 2014).
Le vietnamien utilise la juxtaposition des unitộs lexicales pour remplir le
manque des déterminants. Pour que les deux noms puissent être juxtaposés, il
demande l’accord sémantique entre eux. Autrement-dit, le vietnamien n’accepte
pas la phrase comme suit :
* Tổng thống có thể ban hành các quy định, quy chế và chỉ thị, được gọi là
những chế tài hành pháp, có hiệu lực bắt buộc của luật pháp đối với các
cơ quan liên bang mà không cần cái tán thành của Quốc hội.
L’accord sémantique est un critère préalable pour un syntagme nominal. Outre
les mots beaucoup grammaticalisés comme cái et con, les autres classificateurs
conservent tout entier leur contenu lexical, donc lorsqu’ils s’emploient avec les
autres noms, leur contenu lexical apportent au noyau une nuance sémantique
différente. Cette caractộristique permet lộmetteur vietnamien de crộer les
diverses faỗons d’employer les classificateurs.
Le syntagme nominal con kiến désigne un insecte mais cái kiến dans la
locution phận con sâu cái kiến désigne les gens dans la classe moyenne inférieure
de la société qui n’ont pas la voix dans sa communauté.
A l’inverse, si on ne fait pas un choix correct, l’utilisateur commet des erreurs,
particulièrement dans le cas où les noms peuvent se combiner avec plusieurs
classificateurs tels que sự sống, cuộc sống, đời sống.
18