Tải bản đầy đủ (.pdf) (61 trang)

Létude comparative de lacte de conseil en vietnamien et en français sur le facebook

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.57 MB, 61 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
Département de Langue et de Culture Franỗaises

MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES UNIVERSITAIRES

Lộtude comparative de lacte de conseil en
vietnamien et en franỗais sur le Facebook

Sous la direction de : Mme BUI Thi Bich Thuy
Réalisée par : TRINH Bich Thuy
Classe : QH2014.F2

Hanoi, mai 2016
0


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP

KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP

Nghiên cứu so sánh hành động ngôn ngữ khuyên trong
tiếng Việt và tiếng Pháp trên Facebook

Giáo viên hướng dẫn : Ths. Bùi Thị Bích Thủy
Sinh viên : Trịnh Bích Thủy
Lớp : QH2014.F2

Hà Nội, 5/2016



0


Attestation sur l’honneur
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les
données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés
ailleurs.

Trịnh Bích Thủy

1


Remerciement
Je tiens à remercier vivement Madame BUI Thi Bich Thuy d’avoir accepté de
diriger ce mémoire et suivi de très près mon travail en m’adressant
encouragements, suggestions et critiques utiles. J’aimerais ensuite remercier les
professeurs du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises pour les précieux
conseils et renseignements sur ce mémoire. Mes remerciements vont également à
mes amis qui m’ont aidée de faire le corpus des conseils en franỗais et en
vietnamien sur le Facebook, qui m’ont toujours encouragée.

2


Résumé
Notre travail de recherche comprend trois parties.
Dans la première partie, nous présentons le cadre théorique qui sous-tend l’étude du
conseil, il s’agit de la théorie des actes de langage et des problèmes concernés qui visent

à bien décrire un acte de langage.
La deuxième partie a pour objectif de proposer une définition générale du conseil
en tant qu’acte de langage, et de dégager les valeurs pragmatiques qui sont indispensables
à son fonctionnement illocutoire. À partir de cette définition du conseil, plus ou moins
universelle, fondée sur des caractéristiques communes aux deux langues, nous allons par
la suite entreprendre une investigation comparative visant à décrire les variations
concernant la réalisation et le fonctionnement pragmatique de cet acte de langage en
franỗais et en vietnamien, afin darriver une rộflexion sur la signification culturelle que
peuvent apporter les dissemblances observées.
Dans la dernière partie, nous procéderons à l’analyse des structures syntaxiques et
du contenu sộmantique de lacte de conseil en franỗais et en vietnamien afin de dégager
des ressemblances et dissemblances culturelles dans la structuration, et la formulation des
conseils des deux langues franỗaise et vietnamienne. Chemin faisant, nous essayons de
signaler des malentendus culturels lors du fonctionnement de cet acte, et de donner des
propositions pour éviter ces malentendus.

3


TABLE DES MATIÈRES
Introduction.………………………………………………………………

7

Chapitre 1 : Acte de langage.........................................................................................

10

1. Premières conceptions des actes de langage.....................................................


10

1.1. Conception des actes de langage de l’époque classique au début du XXe
siècle.………………………………………….....................................................

11

1.2. Conception des actes de langage d’Austin et de Searle.................................

12

1.3. Conception des actes de langage de Kerbrat-Orecchioni.....................

14

2. Types de réalisation des actes de langage.........................................................

15

2.1. Réalisations directes.......................................................................................

15

2.2. Réalisations indirectes....................................................................................

16

3. Facteurs d’influence des actes de langage........................................................

17


3.1. Contexte.........................................................................................................

18

3.1.1. Site (cadre spatio-temporel)................................................................

18

3.1.2. But.......................................................................................................

18

3.1.3. Participants........................................................................................

19

3.2. Relation interpersonnelle.........................................................................

19

3.2.1. Relation horizontale............................................................................

19

3.2.2. Relation verticale (ou hiérarchique)...................................................

20

3.3. Politesse linguistique......................................................................................


21

3.3.1. Notion de face...........................................................................................

22

3.3.2. Notion de politesse.................................................................................... 23
Chapitre 2 : Acte de conseil..........................................................................................
1. Définition de l’acte de conseil............................................................................

25
25

1.1. Définitions de « conseil » selon divers dictionnaires...................................... 25
1.2. Selon Searle..................................................................................................... 26
1.3. Tentative de définition de l’acte de conseil...................................................

27

1.3.1. Contexte...............................................................................................

27

1.3.2. Relations interpersonnelles................................................................

27

1.3.3. Politesse linguistique..........................................................................


28

4


2. Rộalisations de lacte de conseil........................................................................

28

2.1. Rộalisation en franỗais...................................................................................

28

2.2. Rộalisations en vietnamien.............................................................................

31

3. Supports de l’acte de conseil..............................................................................

32

Chapitre 3 : Acte de conseil en franỗais et en vietnamien sur le Facebook..............

34

1. Structures syntaxiques des conseils franỗais et vietnamien............................

34

1.1. Structures en franỗais.....................................................................................


34

1.1.1. Énoncés à l’impératif...............................................................................

34

1.1.2. Tournures spécifiques..............................................................................

35

1.1.3. Réalisations indirectes.............................................................................

36

1.2. Structures en vietnamien................................................................................

37

1.1.1. Énoncés à l’impératif...............................................................................

37

1.1.2. Phrase elliptique......................................................................................

38

1.1.3. Tournures spécifiques...............................................................................

38


1.1.4. Réalisations indirectes.............................................................................. 39
1.3. Remarques sur la structure syntaxique de l’acte de conseil en franỗais et en 40
vietnamien..............................................................................................................
2. Contenu sộmantique des rộalisations de lacte de conseil en franỗais et en

41

vietnamien sur le Facebook ................................................................................
2.1. Santé..........................................................................................................

41

2.2. Relations...................................................................................................

42

2.3. Animaux domestiques...............................................................................

43

2.4. Loisirs.......................................................................................................

44

3. Procédés d’adoucissement de l’acte de conseil en franỗais et en vietnamien

44

3.1. Utilisation du conditionnel.............................................................................


45

3.2. Utilisation des explications............................................................................

45

3.3. Utilisation des « émoticơnes »........................................................................

46

3.4. Utilisation des modalisateurs « personnellement », « à mon avis »...............

47

4. Variations culturelles, communication interculturelle....................................

34

5. Perspective de la recherche................................................................................

47

Conclusion......………………………………………………………………

49

5



Bibliographie..................................................................................................
Annexe

6

50


Introduction
1. Raison de recherche :
Actuellement, la communication interculturelle est un sujet très discuté sur tous les
médias en raison de la mondialisation et des coopérations internationales. Nous sommes
conscientes de l’importance de la communication en général et de la communication
interculturelle en particulier. La comparaison des systèmes culturels, linguistiques de
différentes communautés culturelles contribuera dune faỗon efficace la mise en valeur
des caractộristiques culturelles de chaque pays. Ainsi, nous avons décidé de mener une
recherche sur un des actes de langage - le conseil - et sur ses formes, ses rộalisations en
franỗais et en vietnamien.
Notre recherche part d’ailleurs d’une difficulté attestée dans la vie quotidienne :
beaucoup d’étudiants vietnamiens dans notre département ont du mal à formuler
correctement un acte de conseil lors des rencontres avec les francophones. À partir de
cette observation, nous nous posons des questions telles que : Quelles sont les
formulations des conseils en franỗais et en vietnamien? Comment les formuler la
franỗaise? Comment peut-on éviter des malentendus culturels? Toutes ces questions nous
incitent à mener cette recherche sur l’acte de conseil.
D’autre part, notre recherche met l’importance à un moyen de communication très
populaire dans la vie quotidienne, le Facebook. Presque tous les jeunes vietnamiens et
beaucoup de jeunes franỗais utilisent ce rộseau social comme le moyen principal pour
communiquer avec leurs familles, leurs amis… Le conseil est une partie indispensable
dans les messages qu’on envoie tous les jours sur le Facebook.

2. Objectif de recherche :
Dans le cadre de cette recherche, nous essayons d’atteindre l’objectif suivant :
identifier les ressemblances et les différences dans la réalisation des actes de conseil en

7


franỗais et en vietnamien, et de dộgager le contenu sộmantique de cet acte dans chaque
langue.
3. Questions de recherche :
Dans cette recherche, nous essayons de répondre à des questions de recherche suivante :
1. Quelles sont les formulations des conseils en franỗais et en vietnamien sur le
Facebook?
2. Quelles sont les variations dans la rộalisation de cet acte en franỗais et en
vietnamien ?
4. Hypothèses de recherche :
Nous formulons ainsi les hypothèses suivantes :
1. Il y a de diffộrentes faỗons dans la formulation et la réalisation des conseils en ces
deux langues sur le Facebook et cet acte de conseil a des caractéristiques particulières
en matière de structure et de contenu propositionnel.
2. Il existe des ressemblances et des différences dans la réalisation de cet acte dans ces
deux langues.
5. Méthodologie de recherche :
Pour répondre aux questions posées ci-dessus, nous adoptons la méthode descriptive
des données collectées, puis la méthode comparative, contrastive pour dégager des
ressemblances et des différences culturelles dans la structuration du conseil en franỗais et
en vietnamien, ainsi que ses formulations.
Dans le cadre de notre travail, nous avons choisi l’approche comparative. C’est une
approche fréquemment utilisée dans la pragmatique contrastive. Il s’agit de comparer les
8



échanges des locuteurs d’une langue maternelle A (le vietnamien) avec ceux des
locuteurs dune autre langue B (le franỗais) pour savoir s’ils sont similaires ou différents.
6. Corpus :
Notre travail de recherche sappuie sur lanalyse des corpus constituộs de 50
commentaires en franỗais et 50 commentaires en vietnamien, relevés sur le Facebook.
Ces échantillons ont été choisis par harsard. Nous n’avons pas posé des critères tels que
sexe, âge, statut social, etc.
7. Structure du mémoire :
Dans le premier chapitre, nous présentons le cadre théorique qui sous-tend l’étude
du conseil, il s’agit de la théorie des actes de langage et des problèmes concernés qui
visent à bien décrire un acte de langage.
Le deuxième chapitre pour objectif de proposer une définition générale du conseil
en tant qu’acte de langage, et de dégager les valeurs pragmatiques qui sont indispensables
à son fonctionnement illocutoire. À partir de cette définition du conseil, plus ou moins
universelle, fondée sur des caractéristiques communes aux deux langues, nous allons par
la suite entreprendre une investigation comparative visant à décrire les variations
concernant la réalisation et le fonctionnement pragmatique de cet acte de langage en
franỗais et en vietnamien, afin darriver une réflexion sur la signification culturelle que
peuvent apporter les dissemblances observées.
Dans le dernier chapitre, nous procéderons à l’analyse des structures syntaxiques et
du contenu sộmantique de lacte de conseil en franỗais et en vietnamien afin de dégager
des ressemblances et dissemblances culturelles dans la structuration, et la formulation des
conseils des deux langues franỗaise et vietnamienne. Chemin faisant, nous essayons de
signaler des malentendus culturels lors du fonctionnement de cet acte, et de donner des
propositions pour éviter ces malentendus.

9



CHAPITRE I
ACTES DE LANGAGE
Le langage, outre sa force descriptive, permet au locuteur de réaliser des actions
grâce à l’énonciation d’une phrase « performative ». Ainsi, on peut définir acte de
langage comme « un moyen mis en œuvre par un locuteur » pour agir sur son
environnement par ses mots : il cherche à informer, inciter, demander, convaincre, etc.
son ou ses interlocuteurs par ce moyen. L’acte de langage (ou l’acte de parole) peut être
considéré comme le but communicatif de l’énonciation effectivement réalisée par un
locuteur déterminé dans une situation donnée.
Cependant, il existe différentes conceptions de la notion d’acte de langage dans
l’histoire d’évolution de la linguistique.
1. Premières conceptions des actes de langage
La théorie classique des actes de langage commence par l’idée que l’unité minimale
de la communication est la réalisation de certains types d’actes. La pragmatique est
définie comme « l’étude du langage en acte », l’étude des actes ci-dessus. À partir de
cette définition, plusieurs types d’études apparaissent :
- La pragmatique de l’énonciation étudie le langage en situation qui est actualisé au
cours d’un acte d’énonciation particulier. L’énonciation est l’objet des études dans ce
domaine.
- « Le langage envisagé comme un moyen d’agir sur le contexte interlocutif » qui permet
de réaliser un certain nombre d’actes spécifiques, appelés speech acts en anglais - traduit
en franỗais par ô actes de langage », « actes de discours », « actes de paroles », ou « actes
de communication ». Ces expressions désignent tout acte réalisé au moyen du langage.
Et c’est aussi à partir de ce deuxième type de pragmatique que les linguistes ont
développé la théorie de la pragmatique et la « pragmatique du troisième type » (ou « la
pragmatique interactionniste ») est née. Dans cette théorie, le langage est considéré
10



comme un moyen d’interaction entre des individus qui se trouvent dans un processus
communicatif quelconque et qui exercent tout au long de ce processus un réseau
d’influences mutuelles.
En 1962, la publication de l’ouvrage d’Austin dont le titre « how to do thing with
words ằ - traduit en franỗais ô Quand dire, cest faire »- est considérée comme un
véritable acte de naissance de la théorie des speech acts. Mais bien avant, divers courants
de pensée, relevant de différents champs disciplinaires avaient déjà formulé l’idée « dire,
c’est aussi faire » en des termes et dans des perspectives variées.
1.1. Conception des actes de langage de l’époque classique au début du XXe siècle
Le courant rhétorique d’Aristote à Perelman se définit comme l’étude de l’art de
persuader par le discours, or le discours persuasif a pour caractéristique essentielle de
devoir être adapté au contexte interlocutif et à l’auditoire qu’il a pour visée d’influencer.
Au Moyen Âge comme à l’époque classique, certaines conceptions quasiment
« performatives » de l’activité langagière se sont développées.
Au début du XXe siècle, les linguistes reconnaissent la dimension pragmatique du
langage avec des formes diverses. Cela se traduit dans de nombreuses recherches sur les
actes de langage.
En 1933, les trois fonctions du langage sont dégagées par Bühler : fonctions de
représentation, d’expression et d’appel. Puis, Jakobson a repris ces fonctions en les
nommant: fonction référentielle, fonction expressive, fonction conative et ajoute trois
fonctions supplémentaires du langage : fonction phatique, fonction métalinguistique et
fonction poétique.
Toujours dans les années 30, Gardier affirme que le langage n’est pas le miroir de la
pensée mais le moyen d’influencer la conduite de locuteur.
Benveniste présente dans Problèmes de linguistique générale (1996 : 4) la
description des différentes formes de phrase qui s’amène à distinguer corrélativement

11



différentes « modalités », reflétant les « comportements fondamentaux de l’homme
parlant et agissant par son discours » sur son interlocuteur.
Malinowski donne l’idée d’un langage-action : les énoncés peuvent accomplir par
eux-mêmes des actions spécifiques, et ils peuvent aussi en accompagner d’autres. Il
montre que la parole est tissée dans les activités non verbales et qu’elle permet aussi la
réalisation des diverses tâches qu’on réalise corrélativement tout au long de la vie
quotidienne.
Wittgenstein défend, dans Les Investigations philosophiques, l’idée que décrire le
sens d’un mot ou d’un énoncé, c’est décrire l’acte qu’il permet d’accomplir. Pour lui, il
faudrait dire : « sans langue nous ne pourrions pas influencer les autres de telle faỗon ằ, et
non pas : « sans langue nous ne pourrions pas nous comprendre les uns les autres ».
1.2. Conception des actes de langage d’Austin et de Searle
Jusqu’aux années 50 du XXe siècle, selon les théories sémantiques, le langage sert à
décrire le monde par les phrases qui rendent compte d’un état de fait et qui peuvent être
dites vraies ou fausses. Avec son ouvrage publié en 1962, Austin prouve que ce type
d’analyse ne permet pas de rendre compte de faỗon satisfaisante de lusage que nous
faisons vộritablement du langage.
Austin s’oppose à la priorité visée à la phrase assertive (ou l’affirmation) et montre
qu'il ne s’agit que d’un type de phrases parmi d’autres. Il remarque en effet que l’on
utilise couramment le langage dans d’autres buts que d’émettre des assertions vraies ou
fausses.
Austin distingue trois types d’actes accomplis dans un énoncé: l’acte locutoire,
l’acte illocutoire, et l’acte perlocutoire :
- l'acte locutoire : c’est l’acte de prononcer une phrase en choisissant certains moyens
linguistiques. On accomplit cet acte par le simple fait de dire quelque chose,
indépendamment des circonstances dans lesquelles on le produit.
- l'acte illocutoire : c’est l’acte de langage que l’on réalise par la production d’un énoncé
(questionner, ordonner, affirmer, menacer, etc.)
12



- l'acte perlocutoire : ce sont les effets produits par l’énoncé sur les interlocuteurs. Ils
varient selon la situation de communication et sont en partie non prédictibles. La parole
est un moyen d’obtenir de tels effets (convaincre, séduire, effrayer, émouvoir, agacer,
etc.).
D’après lui, un énoncé performatif est un énoncé qui accomplit l’acte qu’il
dénomme, sous réserve de certaines conditions de réussite. Il affirme aussi que tous les
énoncés sont dotés d’une force illocutionnaire (valeur d’acte), et même les énoncés
« constatifs », qui ne constituent qu’un type parmi d’autres d’actes de langage.
Searle, philosophe américain, affirme dans son ouvrage intitulé Speech acts, (1969:
15) :
Premièrement, parler une langue, c’est réaliser des actes de langage, des actes comme :
poser des affirmations, donner des ordres, poser des questions, faire des promesses, et ainsi de
suite, et, dans un domaine plus abstrait, des actes comme : référer, prédiquer ; deuxièmement :
ces actes sont en général rendu possibles par l’évidence de certaines règles régissant l’emploi des
éléments linguistiques, et c’est conformément à ces règles qu’ils se réalisent.

D’après lui, l’énoncé linguistique fonctionne comme un acte particulier (ordre,
question, promesse, etc.), qui produit un certain effet et entrne une certaine
modification de la situation interlocutive. Il distingue :
- Les actes de langage ou les actes illocutoires, qui correspondent aux différentes actions
et peuvent être accomplis par des moyens langagiers. Le fonctionnement de ces actes est
régi par des règles de la langue.
- Les forces illocutoires, qui correspondent à la composante, dans un énoncé, permettant à
cet énoncé de fonctionner comme un acte particulier.
Ensuite, dans Sens et expression (1982 : 16), il distingue cinq catégories générales
d’actes illocutoires sur la base du but illocutoire et aussi de la direction d’ajustement
entre les mots et le monde. Ce sont : les assertifs, les directifs, les promissifs, les
expressifs, les déclarations.


13


- Les assertifs : Ils ont pour but «d’engager la responsabilité du locuteur (à des degrés
divers) sur l’existence d’un état de chose, sur la vérité de la proposition exprimée».
- Les directifs : Leur but consiste «dans le fait qu’ils constituent des tentatives de la part
du locuteur de faire faire quelque chose par l’auditeur».
- Les promissifs : Ce sont des actes «dont le but est d’obliger le locuteur (ici aussi, à
degrés variés) à adopter une certaine conduite future».
- Les expressifs : Ils sont définis comme ayant pour but «d’exprimer l’état psychologique
spécifié dans la condition de sincérité, vis-à-vis d’un état de choses spécifié dans le
contenu propositionnel».
- Les déclarations : L’accomplissement réussi de l’un de ses membres garantit que le
contenu correspond au monde.
Après Austin et Searle, nombreux chercheurs et linguistes traitent les problèmes de
la théorie des speech acts, mais ils sont tous d’accord que tous les énoncés possèdent
intrinsèquement une valeur d’acte et que tout énoncé est doté d’une charge pragmatique
plus ou moins forte et évidente selon les cas.
1.3. Conception des actes de langage de Kerbrat-Orecchioni
Les actes de langage sont apparus dans la théorie classique des speech acts dune
faỗon abstraite et isolộe, ils se détachent de leur contexte d’actualisation. En réalité, les
actes de langage fonctionnent en contexte et à l’intérieur d’une séquence d’actes. C’est
aussi l’objectif d’une discipline plus récente, la pragmatique des interactions verbales qui
se fixe comme « objectif de dégager les règles et principes qui sous-tendent le
fonctionnement des conversations, et plus généralement, des différents types d’échanges
communicatifs qui s’observent dans la vie quotidienne » (Kerbrat-Orecchioni 1994 : 10)
Qu’est-ce donc qu’un acte de langage ? Selon Kerbrat-Orecchioni, l’acte de langage
est l’unité minimale de la grammaire. C’est aussi une suite linguistique dotée d’une
certaine valeur illocutoire (ou force illocutionnaire), et c’est encore une séquence qui
prétend opérer sur le destinataire un certain type de transformation.


14


2. Types de réalisation des actes de langage
Selon Kerbrat-Orecchioni, dire, c’est faire plusieurs choses à la fois (informer d’un
fait, et susciter une conduite) ; et plus précisément, dire, c’est faire une chose sous les
apparences d’une autre. Un acte de langage peut ainsi se réaliser de différentes manières
et une même structure peut exprimer des valeurs illocutoires diverses.
Examinons un exemple d’une situation suivante qui entrne une action de la part de
l’auditeur :
Dans la classe, le professeur dit : « Il fait froid. » Un élève va fermer la porte.
Dans cette situation, on trouve que le professeur ne dit pas à son élève ce qu’il doit
faire, mais ce que le professeur a dit emmène à une décision pris par son élève.
Dans certaines circonstances, les énoncés suivants sont pragmatiquement
équivalents : « Ouvre la porte.», « Tu peux/pourrais ouvrir la porte ? », « Tu
veux/voudrais ouvrir la porte ? », « J’aimerais bien que tu ouvres la porte », « La porte
est fermée.», ou « Il fait chaud.».
Généralement, on distingue deux types de réalisations : réalisations directes et
réalisations indirectes.
2.1. Réalisations directes
En général, il y a deux types de support principaux de l’expression directe des actes de
langage: les structures performatives et les formes de phrase.
- Les structures performatives
Les énoncés comme «Je te demande d’aller au cinéma avec moi ce soir.» ou « Je
t’ordonne d’ouvrir la porte.» dénomment l’acte accompli (demande et ordre) en même
temps qu’ils l’accomplissent. Ils sont clairs pour spécifier le statut pragmatique de
l’énoncé. Mais ces formulations n’existent pas pour tous les actes de langage et elles sont
d’un usage assez rare.
À l’issus du problème ci-dessus, Kerbrat-Orecchioni (2001 : 12) remarque :


15


« Les formulations performatives sont donc les plus claires auxquelles le locuteur puisse recourir
pour spécifier le statut pragmatique de l’énoncé qu’il produit. Mais ces formulations n’existent
pas pour tous les actes de langage et elles sont d’un usage relativement rare […]. »

- Les formes de phrase
Les énoncés comme « Ferme la porte.» ou

«Où vas-tu?» marquent l’acte

correspondant sans utiliser directement les verbes performatifs.
En dehors des structures explicites, les réalisations directes d’un acte de langage se
font à l’aide des formules diverses, à savoir :
- L’infinitif prescriptif : « Eteindre sa cigarette avant d’entrer »
- Les tournures elliptiques : « Feu ? » ou « Deux baguettes ! »
- Certaines tournures déclaratives: « Il faut que tu partes. », « Je veux que tu partes. »,
« Tu fermeras la porte avant de partir. ».
2.2. Rộalisations indirectes
Les actes de langage se rộalisent ộgalement de faỗon indirecte. Un même acte de
langage peut avoir un grand nombre de réalisations différentes. Les différentes valeurs
peuvent en effet s’additionner ou se substituer l’une à l’autre.
On parle d’acte de langage indirect lorsqu’il s’exprime sous le couvert d’un autre
acte. Par exemple, dans «Tu peux fermer la porte ?», la valeur d’ordre s’exprime par le
biais d’un acte apparent de question (valeur «normale» de la structure interrogative».
Les actes de langage indirects peuvent être conventionnels ou non conventionnels :
dans le cas de « Tu peux fermer la fenêtre ?» tout le monde admet que hors certains
contextes particuliers, la structure vaut pour une requête – cette valeur, qui peut encore

être renforcée par un marqueur tel que « s’il te plt », est « conventionnelle » ; en
revanche, si l’énoncé « Il y a des courants d’air.» peut dans certaines circonstances
recevoir cette même valeur, elle est alors «non conventionnelle», et très largement
tributaire du contexte.

16


Pour la plupart des actes de langage, il existe ainsi un certain nombre de
formulations indirectes codộes, et cela de faỗon relativement arbitraire : rien ne justifie
que «Peux-tu fermer la porte ? » fonctionne conventionnellement comme une requête,
mais non « Es-tu capable de fermer la porte ? ».
Dans l’ensemble des formulations indirectes conventionnelles, on peut distinguer
différents cas :
- Certains types d’énoncés ne fonctionnent indirectement qu’en cas de réponse positive
ou négative, à leur contenu littéral :
Tu as une cigarette ? (et si oui, donne-m’en une !)
Vous avez l’heure ? (et si oui, dites-la moi !)
Vous ờtes franỗaise ? (et si oui, doự êtes-vous ?)
- La conventionnalisation peut affecter une structure susceptible d’être remplie par un
matériel lexical variable, par exemple pour la requête indirecte : une structure
interrogative associée au modalisateur « pouvoir » ou « vouloir » à la deuxième personne
de l’indicatif ou du conditionnel, cet ensemble constituant un marqueur de dérivation
illocutoire (« tu peux/pourrais fermer la porte ? ») ; mais elle peut aussi atteindre en bloc
une séquence spécifiée syntaxiquement et lexicalement, par exemple :
Je ne suis pas sourd ! = parle moins fort !
Tu as perdu ta langue ? = parle donc !
Ces expressions représentent le degré extrême de la conventionnalisation. Il faut en
effet admettre le caractère graduel de ce phénomène, et l’existence d’actes indirectes
semi-conventionnels ou quasi-conventionnels, par exemple, à table, l’énoncé «c’est bon»,

qui sera presque systématiquement interprété comme signifiant indirectement : «j’en
reprendrais bien», quand il est prononcé à son hơte avec une intonation exclamative.
À part de différentes formes de réalisation, les actes de langage s’exercent sous
l’influence de différents facteurs que nous allons aborder dans la partie qui suit.
3. Facteurs d’influence des actes de langage
17


3.1. Contexte
Les actes de langage qu’Austin et Searle ont envisagés, apparaissent comme des
entités abstraites et isolées, c’est-à-dire détachées de leur contexte d’actualisation.
Pourtant, dans la communication réelle, les actes de langage fonctionnent en contexte, et
à l’intérieur d’une séquence d’actes qui ne sont pas enchnés au hasard. Le contexte
détermine le processus de production ou d’interprétation. En ce qui concerne la
production, le contexte détermine l’ensemble des choix discursifs que doit effectuer le
locuteur : sélection des thèmes et des formes d’adresse, niveau de langue, actes de
langage, etc.
Pour ce qui est de l’interprétation des énoncés par le récepteur, le contexte joue
également un rôle décisif, en particulier pour l’identification implicite du discours
adressé.
Le contexte, autrement dit l’environnement extralinguistique de l’énoncé, se
compose des éléments suivants :
3.1.1. Site (cadre spatio-temporel)
Le cadre spatial peut être envisagé sous des aspects purement physiques : ce sont
des caractéristiques du lieu où se déroule l’interaction. Le cadre spatial doit aussi être
envisagé sous l’angle de sa fonction sociale et institutionnelle. Le cadre temporel est
également déterminant pour le déroulement de l’interaction : le discours tenu doit être
apprécié au lieu, mais aussi au moment.
3.1.2. But
Celui-ci occupe dans le système global une place particulière. En effet, le but est

dans une certaine mesure intégré au site, puisqu’à tout site est associée une finalité, mais
il en est en même temps relativement autonome.
Le but de l’interaction, de l’acte de langage se trouve quelque part entre le site (qui
a une destination propre), et les participants (qui ont leurs propres objectifs). Une

18


interaction comprend un but global de l’interaction et les buts plus ponctuels qui
correspondent aux différents actes de langage réalisés au cours de la rencontre.
3.1.3. Participants
C’est l’aspect le plus important du cadre communicatif. Les participants peuvent
être envisagés dans leurs caractéristiques individuelles (âge, sexe, appartenance
ethnique), sociales (profession, statut, etc.) et psychologiques (constantes et passagères :
caractère et humeur) ; ou dans leurs relations mutuelles - degré de connaissance, nature
du lien social (familial ou professionnel, avec ou sans hiérarchie), et affectif (sympathie
ou antipathie, amitié, amour, et autres sentiments qui peuvent être ou non partagés), ou
dans leur nombre : conversation à deux « dialogue », à trois « trilogue » ou d’avantage
« polylogue ».
3.2. Relation interpersonnelle
Au cours du déroulement de l’interaction, un certain type de relation, de distance ou
de familiarité, d’égalité ou de hiérarchie, de conflit ou de connivence s’instaure entre les
interactants. La dimension relationnelle se compose donc de différentes facettes, mais
elle peut être ramenées à deux axes principaux : l’axe « horizontal » et l’axe « vertical ».
3.2.1. Relation horizontale
L’axe de la relation horizontale est un axe graduel orienté d’un côté vers la distance,
et de l’autre vers la familiarité et l’intimité. Cette dimension permet, dans l’interaction,
aux partenaires de se montrer plus ou moins « proches » ou « éloignés ». L’état de cette
relation dans un échange particulier dépend à la fois des caractéristiques « externes » et
« internes » de l’interaction selon le principe suivant :

- Toute interaction se déroule dans un certain cadre et met en présence des personnes
données, ayant certaines propriétés particulières, et entretenant un certain type de lien
socio-affectif, ce sont les données externes (ou contextuelles) de l’interaction, qui sont
fixées à son ouverture.

19


- Dans ce cadre vont avoir lieu un certain nombre d’événements, et vont être échangés un
certain nombre de signes (verbaux, paraverbaux et non verbaux), telles sont les données
internes.
- Les comportements produits dans l’interaction sont en grande partie déterminés par les
données externes, mais l’important est ici qu’ils ne le sont pas totalement : les contraintes
contextuelles laissent aux interactants une certaine marge de manœuvre. C’est-à-dire que
la relation est généralement négociable, et d’ailleurs souvent négociée entre les
participants à l’interaction ; que les comportements conversationnels (comme l’usage du
tutoiement ou la production d’un ordre) peuvent refléter certaines relations existant a
priori entre les interlocuteurs, mais qu’ils peuvent aussi les confirmer, les contester, voire
les constituer ou les inverser, et ce grâce à la manipulation de certaines unités qu’on
appelle des relationèmes (termes de distance, geste, chuchotement ; marqueurs verbaux :
pronoms d’adresse, nom d’adresse)
En ce qui concerne la relation horizontale, les facteurs contextuels les plus
déterminants sont :
- Le fait que les interlocuteurs se connaissent un peu, beaucoup, ou pas du tout ;
- La nature du lien socio-affectif qui les unit ;
- La nature de la situation communicative (informelle ou formelle, voire cérémonielle)
3.2.2. Relation verticale (ou hiérarchique)
Cette dimension renvoie au fait que les partenaires en présence ne sont pas toujours
égaux dans l’interaction : l’un d’entre eux peut se trouver en position « haute » de
« dominant », cependant que l’autre est placé en position « basse » de « dominé.

Son fonctionnement est par ailleurs similaire à celui de la relation horizontale :
- C’est aussi une dimension graduelle
- Le rapport de places dépend à la fois de facteurs « externes » et « internes ».
En effet :

20


- Dans certains types d’interactions, «inégalitaires », l’inégalité des participants repose
sur des facteurs tels que l’âge, le sexe, le statut, le rôle interactionnel ; ou encore sur des
qualités plus personnelles comme la mtrise de la langue, la compétence, le prestige, le
charisme, …
- D’autre part, tous les échanges ne se déroulent pas dans un contexte inégalitaire, la
« conversation » se caractérisant par une égalité de principe entre les participants. Or
même dans certains cas, des inégalités marquées peuvent se constituer en cours
d’échange. Et ce qui prouve que le système des places dépend de ce que font les
interactants et de ce qui se passe tout au long de l’interaction.
3.3. Politesse linguistique
La politesse linguistique est un domaine d’investigation assez récent en sciences du
langage. Et dans les années 70, les linguistes commencent à s’intéresser à la conversation
et à la politesse dans les interactions verbales. Lakoff est considéré comme le précurseur
dans ce domaine. Il s’inspire des maximes de Grice (1979) sur la conversation.
Nombreux linguistes se rendent compte par la suite de la richesse de ce domaine et y
investissent leurs efforts de théorisation. Parmi ces chercheurs, on retrouve les noms de
Leech (1980), de Goffman (1973 - 1974), de Brown et Levinson (1978) dont le modèle a
inspiré les travaux de Kerbrat-Orecchioni (à partir de 1990). Pour Lakoff (1972), la
politesse relève du rapport d’un interactant à autrui. Plus précisément, la politesse est une
manière pour tout sujet parlant de se comporter, d’interagir avec autrui de manière
harmonieuse selon les règles prescrites par un environnement social. Pour la philosophe
Pernot (1996, p. 263)

« la politesse est, à tous égards, un art de communiquer qui […] rapproche les hommes et donne
à leurs relations extérieures la forme d’un commerce harmonieux.» et « la politesse étant définie
comme […] un ensemble de pratiques destinées, à l’occasion des rencontres quotidiennes, à
établir le contact et à faciliter les échanges entre les individus […]. »

Selon Bergson (1991, p.152), la politesse est «un certain art de témoigner à chacun
par son attitude et ses paroles, l’estime et la considération auxquelles il a droit ».

21


Autrement dit, la politesse est en quelque sorte un protocole comportemental déployé par
un interactant dans un contexte socio-culturel précis.
3.3.1. Notion de face
Dans les rencontres sociales, les interactants s’engagent verbalement à respecter un
«contrat communicatif » reposant sur le « principe de coopération ».
La conception de la politesse se fonde sur la notion de « face », notion empruntée
entre autres à Goffman.
Selon cet auteur (1993, p. 9), la notion de « face » peut être définie comme :
«La valeur sociale positive qu’une personne revendique effectivement à travers la ligne d’action
que les autres supposent qu’elle a adopté au cours d’un contact particulier».

Dans l’acception de Goffman, la face est importante pour l’individu, est une image
du moi, car il veut qu’elle soit ménagée, tout autant qu’il cherche à la préserver, à la
garder.
Tout l’effort que suppose ce ménagement réciproque s’appelle chez Goffman «
figuration » ou « face work » :
«Les règles de conduite empiètent sur un individu de deux faỗons gộnộrales: directement, en tant
quobligations, contraintes morales se conduire de telle faỗon ; indirectement, en tant
quattentes de ce que les autres sont moralement tenus de faire à son égard » (Ibid., 1993, p.

44).

Goffman constate qu’il existe des règles sociales qui devraient régir toute
interaction afin que celle-ci ne soit pas potentiellement menaỗante pour la face des
interactants.
Brown et Levinson (2000 : 5) créent en 1978, en s’inspirant des notions de «face» et
de «territoire» de Goffman, la plus détaillée représentation des stratégies de la politesse
mise en relation à des comportements culturels différents :
«We would like our endeavour to be seen as an attempt to build one arch in one bridge
linking abstract concepts of social structure to behavioral facts »

22


Les deux auteurs construisent les notions de «face positive» qui équivaut à l’image
de soi-même positive, valorisante qu’une personne a besoin de recevoir des autres. C’est
la notion de «face» telle qu’on la trouve chez Goffman.
Pour Brown et Levinson donc, tout individu possède ces deux faces (positive et
négative). Ainsi, la plupart des actes de langage sont des actes potentiellement menaỗants
(FTA) pour lune des deux faces des interlocuteurs. La face positive, qui correspond en
gros au narcissisme, et à l’ensemble des images valorisantes que les interlocuteurs
construisent et tendent d’imposer d’eux-mêmes dans l’interaction. La face négative, qui
correspond en gros à ce que Goffman décrit comme les « territoires du moi » (territoire
corporel, spatial, ou temporel, biens matériels ou savoirs secrets …)
Toujours selon Brown et Levinson, toute interaction duelle met en présence quatre
faces (la face négative du locuteur, la face positive du locuteur, la face négative de
l’interlocuteur, et la face positive de l’interlocuteur). Ainsi, au cours du déroulement de
l’interaction, les interlocuteurs initient un certain nombre d’actes qui peuvent ờtre
menaỗants pour lune ou lautre de ces quatres faces d’ó la naissance de l’expression
« Face Threatening Act » (FTA) qui correspond aux ô actes menaỗant pour les faces ».

Mais Kerbrat-Orecchioni trouve que le modèle de Brown et Levinson est
exagérément pessimiste, c’est-à-dire que ce modèle présente les interactants comme des
individus en perpétuelle menace de FTA. Selon elle, il existe une autre catégorie d’actes
qui peuvent être gratifiants pour ces mêmes faces comme les conseils, les remerciements
ou les compliments. Elle mentionne « en face de la notion de FTA, il convient de poser
celle (que n’envisagent pas Brown et Levinson) d’anti FTA (ou ô actes anti menaỗants ằ)
qui ont au contraire pour les faces, un effet positif : augmentation du territoire dans le cas
du cadeau, valorisant de la face positive dans le cas de louange, etc. (1992 : 10, p. 171).
Et c’est d’ó la notion et l’expression de la « face flattering acts » (FFA) ou « actes
gratifiants pour la face » (Kerbrat-Orecchioni 1996 :11, p. 54).
3.3.2. Notion de politesse

23


×