Tải bản đầy đủ (.pdf) (62 trang)

Étude des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’histoire de kieu par nguyen du = nghiên cứu thành ngữ thuần việt trong tác phẩm truyện kiều của nguyễn du

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (665.83 KB, 62 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM A HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
Dộpartement de franỗais

MEMOIRE DE LICENCE

Titre
ẫtude des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’Histoire de
Kieu par Nguyen Du

Réalisé par : BÙI Thanh Hằng
Code d’étudiant : 17040810
Promotion: QH.2017
Sous la direction de: Docteure BÙI Thị Ngọc Lan

Hanoi, 2021


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
Khoa Ngơn ngữ và Văn hóa Pháp


KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP

Tên đề tài
Nghiên cứu thành ngữ thuần Việt trong tác phẩm Truyện Kiều của Nguyễn Du
Họ và tên
Mã số
Khoá
Giảng viên hướng dẫn :



Bùi Thanh Hằng
17040810
QH2017
Tiến sĩ Bùi Thị Ngọc Lan

Hà Nội, 2021


DÉCLARATION SUR L’HONNEUR

Je soussignée Thanh Hang Bui, étudiante de la classe 17F1.CLC.NN du
Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales
relevant de l’Université Nationale du Vietnam à Hanoï déclare sur l’honneur que le
présent mémoire constitue un travail original et que toutes les sources utilisées ont
été indiquées dans leur totalité.
Je certifie, de surcrt, que je n’ai ni recopié, ni utilisé des idées, des formulations
d’un ouvrage, d’un article, d’un mémoire, d’une thèse en version imprimée ou
électronique sans mentionner leur origine et que les citations intégrales sont
signalées selon la norme APA.

Hanoï, mai 2021
BUI Thanh Hang

1


REMERCIEMENTS

Je voudrais, tout d’abord, remercier Madame Bui Thi Ngoc Lan, enseignante du

Dộpartement de franỗais, pour avoir acceptộ de diriger mon mémoire. Ses conseils,
suggestions et, surtout, son esprit critique m’ont fortement aidé à remettre en
question mes idées de manière constructive et à pousser les limites de mes
réflexions. Merci également pour son soutien tout au long de mon cheminement.
Je tiens à exprimer ma profonde gratitude aux autres professeurs du Dộpartement de
franỗais - Université de Langues et d’Études internationales qui m’ont aidée avec
enthousiasme.
Je n’oublie pas d’adresser mes remerciements sincères à ma famille de leur
confiance et encouragement inconditionnels. Mes remerciements vont aussi à mes
amis et collègues de leur aide inestimable.

2


RÉSUMÉ
Les expressions idiomatiques sont un atout précieux du peuple vietnamien. Surtout,
dans L’Histoire de Kieu, Nguyen Du a utilisé un système de mots très simple et
naturel dont les expressions idiomatiques sont également utilisées très efficacement.
Il existe plusieurs recherches sur les expressions idiomatiques dans « l’Histoire de
Kieu ». Mais les études sont seulement générales en vietnamien et l’usage des
expressions figées de l’auteur n’a pas été suffisamment pris en compte.
Ce mémoire identifie d’abord le fondement théorique de base: systématiser,
généraliser des questions théoriques sur les expressions idiomatiques en général ;
ensuite, l’auteure cherche à identifier les expressions d’origine vietnamienne dans
cette œuvre ; les classer et examiner sous les angles lexical et sémantique.
La nouveauté de ce travail consiste donc à catégoriser les expressions idiomatiques
d’origine vietnamienne dans « l’Histoire de Kieu ». J’espère que ce travail
contribuera ainsi qu’à révéler comment le poète Nguyen Du a montré son talent
dans l’utilisation des idiomes et en même temps évaluer si la traduction en franỗais
peut en ờtre fidốle.


Mots-clộs : Expression idiomatique, Histoire de Kieu, lexicale, sémantique.

3


TABLE DE MATIÈRES
INTRODUCTION

7

1. Raison du choix

7

2. Questions de recherche

8

3. Objectifs de recherche

8

4. Méthodologie de recherche

9

5. Plan du mémoire

9


CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE

10

1. Nguyen Du et Histoire de Kieu

10

2. Concept d’expression idiomatique

14

2.1. Définition

14

2.2. Classification

14

2.3. Caractéristiques

15

2.3.1. Structure

15

2.3.2. Sémantique


16

3. Expression idiomatique vietnamienne - Expression idiomatique sinovietnamienne

17

3.1. Expression idiomatique vietnamienne

17

3.2. Expression idiomatique sino-vietnamienne

17

3.3. Caractéristiques rhétoriques des expressions idiomatiques vietnamiennes et
sino-vietnamiennes
17
CHAPITRE 2 : ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU
19
1. Corpus et méthodologie de recherche

19

2. Classification des expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans
« l’Histoire de Kieu »

20


2.1. Expression idiomatique symétrique

21

2.2. Expression idiomatique de comparaison

40

2.3. Expression idiomatique courante

42

4


CHAPITRE 3 : CARACTÉRISTIQUES SÉMANTIQUES DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU
47
1. Figuralité et expressivité

47

2. Symbolisme et concrétude

50

3. Nationalité

55


CONCLUSION

57

BIBLIOGRAPHIE

59

5


LISTE DES TABLEAUX
Tableau nᴼ1 : Règle tonale.
Tableau nᴼ2 : Tons plains et tons obliques.
Tableau nᴼ3 : Expressions idiomatiques symétriques originales vietnamiennes dans
l’Histoire de Kieu.
Tableau nᴼ4 : Expressions idiomatiques originales de comparaison dans l’Histoire
de Kieu.
Tableau nᴼ5 : Expressions idiomatiques courantes dans L’Histoire de Kieu.

6


INTRODUCTION
1. Raison du choix
Nguyen Du est considéré comme l’un des auteurs les plus typiques de la littérature
vietnamienne à la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle. Il a laissé un grand
trésor d’œuvres telles que : « Thanh Hien thi tap », « Nam Trung tap ngam », « Bac
hanh tap luc », « Doan truong tan thanh » (L’Histoire de Kieu),… En particulier, il a
montré son talent magistral dans l'utilisation du langage en créant son propre style à

travers « l’Histoire de Kieu ». Ses œuvres sont ainsi devenues l’objet de
nombreuses études de critiques littéraires et linguistes.
« L’Histoire de Kieu » se compose de 3254 vers de Lục Bát (versification alterne
entre les vers de 6 et de 8 pieds) en Nôm script. Ce classique du Vietnam, inclinant
à la poésie et au roman, met en scène une héroïne, Kieu, qui, par fidélité à
l’enseignement du confucianisme, doit sauver son père en devenant une « fille aux
entrailles déchirées ». Le poème est émaillé de nombreuses références et images
appartenant à l’Orient. L’auteur a utilisé un système de mots très simple et naturel
dont les expressions idiomatiques sont également utilisées très efficacement.
Les expressions idiomatiques sont un atout précieux du peuple vietnamien. Elles
sont créées dans la vie quotidienne. La recherche sur les idiomes est également un
travail qui contribue à la description et à la comparaison de différentes langues.
En réalité, il existe plusieurs recherches sur les expressions idiomatiques dans
« L’Histoire de Kieu ». On peut en distinguer trois périodes historiques d’étude de
la langue poétique vietnamienne dans « L’histoire de Kieu » : du début du XIXe à la
première moitié du XXe siècle, de 1945 à 1980 et de 1985 à la première moitié du
XIe siècle. Dans la première période, les auteurs tels que Truong Vinh Ky, Tan Da,
Bui Ky, Dao Duy Anh, Duong Quang Ham... ont principalement étudié les mots, les
phrases et les descriptions de scènes dans cette œuvre. Dans la deuxième période, la
langue dans « L’histoire de Kiều » a été étudiée comme un élément de la structure
artistique de l’œuvre (Ex : les études de Le Dinh Ky, Nguyen Loc, Dang Thanh Le).

7


Dans la troisième période, elle est étudiée selon la théorie du style, l’étude de la
poésie, l’auto-étude, la rhétorique et la théorie symbolique et des signes. Les deux
études les plus notables sont « Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du trong Truyện
Kiều » de Phan Ngọc (1985) et « Thi pháp Truyện Kiều » de Pr. Tran Dinh Su
(2002).

On remarque que les études sont seulement générales en vietnamien et l’usage des
expressions idiomatiques de l’auteur n’a pas été suffisamment pris en compte.
Ainsi, dans le cadre de mon mémoire, j’essaierai de contribuer à combler cette
lacune.
2. Questions de recherche
Dans ce travail, j’envisage de répondre à la question principale :
« Comment Nguyen Du a utilisé des expressions idiomatiques d’origine
vietnamienne dans L’Histoire de Kieu? »
Pour répondre à cette question, il me faut recourir à des questions secondaires
suivantes :
- Quelles sont les expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans L’Histoire
de Kieu ?
- Quelles sont les caractéristiques structurelles et sémantiques de ces expressions
idiomatiques ?
- Quelles sont les créativités de Nguyen Du en utilisant des expressions
idiomatiques ?
3. Objectifs de recherche
Pour effectuer ce travail de recherche qualitative, j’espère que ce sujet nous aidera à
acquérir une compréhension plus approfondie des idiomes et à percevoir la valeur
expressive des expressions idiomatiques dans les œuvres littéraires, notamment
dans « L’Histoire de Kieu ». A partir des constats, nous pouvons reconntre les
contributions de l’auteur au trésor de la langue nationale.

8


4. Méthodologie de recherche
Pour effectuer ce travail, les méthodes de recherche suivantes sont utilisées :
l’analyse descriptive, l’analyse explicative et l’analyse compréhensive.
Tout d’abord, l’analyse descriptive me permet de synthétiser les expressions

idiomatiques utilisées dans « l’histoire de Kieu ». Et puis, l’analyse explicative est
bénéfique pour l’analyse des caractéristiques structurelles et sémantiques de ces
expressions. Enfin, l’analyse compréhensive sert à évaluer le talent de Nguyen Du
dans l’utilisation des expressions.
5. Plan du mémoire
Notre démarche prend concrètement la forme d’un essai divisé en trois parties,
chacun des trois chapitres du mémoire possédant un rôle bien distinct dans la
construction de la réflexion proposée. D’abord, le premier chapitre élabore un
portrait général de l’auteur Nguyen Du, de « l’Histoire de Kieu » ainsi que de
l’expression idiomatique. Ensuite, le deuxième chapitre passe en revue des
expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans l’Histoire de Kieu. Le but
est non seulement de faire une analyse des caractéristiques structurelles et
l’utilisation des expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans cette uvre
mais ộgalement dexposer les fondations dune explication en franỗais. Finalement,
le troisième chapitre vise à étudier les caractéristiques sémantiques de ces
expressions.

9


CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE
1. Nguyen Du et Histoire de Kieu
Nguyen Du (1765 - 1820) est né dans le village de Tien Dien, Ha Tinh dans une
famille aisée avec une profonde tradition littéraire. C’est pourquoi, dès son enfance,
il connaissait la culture de nombreux villages vietnamiens et appréciait les valeurs
culturelles de sa patrie.
Il a vécu à une époque où le Vietnam a connu de nombreux changements. C’était le
déclin du régime féodal, Trinh-Nguyen était férocement divisé, surtout de
nombreuses révoltes paysannes éclatent. La société existait plusieurs problèmes, la
vie du peuple était misérable. Alors, le cœur de Nguyen Du est orienté vers la vie de

personnes qui souffrent de difficultés notamment les femmes, ce qui l’a aidé à avoir
des œuvres réussites et exceptionnelles.
L’UNESCO a consacré Nguyen Du comme un des plus grands poètes de l’humanité
et de tous les temps; non seulement pour son talent littéraire, son génie poétique, sa
sensibilité, mais aussi pour sa spiritualité, puisée dans les grands courants de
pensées, qui le fait sortir du cadre étroit d’un seul pays.
Au cours de sa carrière d’écrivain, Nguyen Du a laissé vivre de nombreuses œuvres
précieuses, à la fois en psie, script Hán et Nơm tels que « Van Chieu Hon »,
« Thanh Hien thi tap », « Nam Trung tap ngam », ... Parmi eux, cela plus connue est
le poème « L’Histoire de Kieu », aussi considérée comme l’œuvre littéraire
vietnamienne la plus importante jamais écrite.
« L’Histoire de Kieu » de Nguyen Du a été composée vers le début du XIXe siècle.
Elle est écrite sur la base de l’histoire de « Kim Van Kieu » de Thanh Tam Tai
Nhan (un écrivain chinois).
Ce poème se compose de 3254 vers de Lục Bát avec 3 parties principales: La
première partie est la rencontre et l’engagement de Kieu - Kim. La deuxième partie
est l’incident familial et le vagabondage, écrivant sur ses années d'expérience et la

10


honte de Kieu après s'être vendue pour sauver son père et sa jeune sœur.La
troisième, aussi la dernière partie, raconte des retrouvailles. Kim et Kieu se
réunissent après des années de séparation, mais ils choisissent d’être des amis. Le
résumé de l’œuvre est ci-dessous.
Un brave homme bourgeois du nom de Vuong avait deux filles, Thuy Kieu et Thuy
Van, et un garỗon, Quan. Laợnộe Kieu, l’héroïne du poème, était une fille avec une
intégrité parfaite, une âme noble.
Au cours d’une visite printanière aux tombeaux, elle entrevit un jeune homme, Kim,
puis les deux jeunes s’aimèrent et jurent fidélité ensemble.

Mais le désastre a soudainement frappé. La famille de Kieu était en détresse. Elle
s’est vendue volontairement pour racheter son père. Ma Giam Sinh et Tu Ba l’ont
emmenée à la « Maison Verte ». Kieu a tenté de se suicider pour échapper à
l'humiliation. Après avoir été trompée par So Khanh, elle a été brutalement battue.
Peu de temps après, Kieu rencontrait Thuc Sinh, un homme riche, a tombé
éperdument amoureux d’elle: il a racheté sa liberté et l’a épousé en second rang.
Après un an de bonheur tranquille, Hoạn Thư, la première femme de Thuc Sinh, a
procédé au kidnapping de Kieu, l’a amené à son palais comme servante.
Kieu trouve refuge dans la pagode de Giac Duyen mais retombe dans la
prostitution. Elle y rencontre et se marie avec un chef de guerre valeureux Tu Hai.
Par compassion pour le peuple et nostalgie de son pays natal, Kieu conseille à Tu
Hai de se rallier à Ho Ton Hien, plénipotentiaire de l’Empereur, qui le trahit. Tu Hai
meurt vaillamment! Faite prisonnière, Kieu est déshonorée et obligée de jouer du
luth devant Ho Ton Hien. Kieu se jette dans le fleuve Tien Duong pour mettre un
terme à son déshonneur.
Kim ne cesse de penser à Kieu, la cherche pendant 15 ans, la retrouve dans sa
pagode et la supplie de revenir à lui. Kieu refuse le mariage avec Kim qu’elle aime
toujours mais dont elle s’estime maintenant indigne après tant de flétrissures.

11


En termes de valeur réelle, l’histoire représente une image sociale troublée. Toute la
société est dominée par l'argent et les gens sont devenus des victimes. La vie en
larmes de Kieu est la preuve la plus claire pour dénoncer le féodalisme plein de
malhonnêteté et de cruauté.
En termes de la valeur humanitaire, « l’Histoire de Kieu » est une voix d’amour
profond. Elle exprime la sympathie pour les vies malheureuses, et en même temps,
l'aspiration à rêver d'un vrai amour. En outre, le désir de justice est également
transmis à travers l’image du personnage Tu Hai.

André Maurois a dit: « Le sujet n’est rien, c’est la forme qui assure la valeur, la
durée des œuvres ». C’est pourquoi, bien que son sujet soit tiré d’un roman chinois,
« L’Histoire de Kieu » n’est pas une traduction mais une véritable création.
Selon le chercheur au Centre national de recherche scientifique en France, Alain
Guillemin, il existe 11 traductions complètes de « LHistoire de Kieu ằ en franỗais,
la premiốre en 1884, la dernière en 1999. Ces versions peuvent être divisées en trois
systèmes de traduction de la littộrature vietnamienne en franỗais: le systốme
orientaliste, le système patriotique et le système public de masse.
Kieu a ộtộ traduit du vietnamien en franỗais par plusieurs auteurs. La première
version (1884) est d’Abel des Michels (1833-1918). La seconde parut en France en
1925. Le traducteur sous le pseudonyme de Thu Giang fut révélé dans la seconde
édition de 1926: Léo Massé. Le troisième traducteur René Crayssac (1883-1940) est
le plus connu. Le traducteur le plus récent est originaire de France, c’est le capitaine
Marcel Robbe. Il a publié à Hanoï la nouvelle traduction de Kim Van Kieu en
franỗais, en 1943, sous le pseudonyme M.R. Le premier Vietnamien à traduire cette
œuvre fut Nguyen Van Vinh (1882-1936). Elle constitue une traduction très
précieuse, qui est régulièrement republiée. Le traducteur suivant fut Paul Schneider
(1912-1998) dont la traduction sous le pseudonyme Xuan Phuc est la seule qui
puisse atteindre le plus grand nombre de lecteurs car elle a été publiée en 1961
par la maison d’édition Gallimard, dans la collection « Connaissance De L’Orient ».
En 1965, Nguyen Khac Vien a publié une traduction de Kim Van Kieu sous une
12


forme de poésie libre. Enfin, les deux dernières traductions appartiennent au
systốme de langue franỗaise. En fait, ces deux traductions ont été publiées au
Vietnam avec le soutien de l’Ambassade de France. La première traduction, traduite
sous forme d’alexandrin (12 syllabes) est de Le Cao Phan, publiée à Hanoi en 1994.
La seconde est de Luu Hoai, traduite en vers libres, publiée en 1999.


13


2. Concept d’expression idiomatique
2.1. Définition
Selon le dictionnaire vietnamien de l’Institut de linguistique - la Maison d’édition
Da Nang en 1977, « les expressions idiomatiques sont un ensemble de mots fixes
dont le sens ne peut être expliqué simplement par le sens des mots qui les
composent. Les expressions idiomatiques sont largement utilisées dans le discours
ainsi que dans la composition de la poésie et de la littérature vietnamiennes. Elles
sont courtes, concises, iconiques et très expressives ».
Quant à l’auteur Hoang Van Hanh: « Les idiomes sont une combinaison fixe et
stable de morphologie – structure ; complète et brillante de sens, largement utilisée
dans la communication quotidienne, surtout dans la parole » (Thành ngữ học Tiếng
Việt, 2004).
Une expression idiomatique peut être définie comme une expression figée dont la
signification ne peut être tirée directement du sens littéral des termes qui la
constituent (Zempleni et al., 2007). Toutes les expressions idiomatiques partagent la
propriété de transmettre une signification allant au-delà de l’interprétation littérale.
Elles sont utilisées communément dans l’intention d’ajouter de la couleur et de
l’intérêt à un propos, de développer l’imagination. Elles sont plus suggestives que le
langage littéral, utilisent des exagérations ou des modifications pour exprimer un
point de vue particulier. Elles apportent une représentation plus concrète d’une
pensée abstraite (Papagno et Cacciari, 2010).
Par exemple: Một nắng hai sương (un travail dur comme les agriculteurs) ; Đâm ba
chẻ củ (rompre le travail des autres)
2.2. Classification
En termes de forme, les expressions idiomatiques sont divisées en deux catégories:
les idiomes à structure subjective: mèo mù vớ cá rán, chó cắn áo rách,… et celles
structurées comme un groupe de mots: tay búp măng, chạy long tóc gáy,…


14


En termes de mécanisme structurel, les auteurs Mai Ngoc Chu, Vu Duc Nghieu et
Hoang Trong Phien ont divisé les expressions idiomatiques vietnamiennes en deux
catégories: Celles de comparaison et celles descriptives métaphoriques.
En termes de l’origine, il existe deux types: les expressions idiomatiques d’origine
vietnamienne et les expressions empruntées à l’étranger dont principalement chinois
(idiomes sino-vietnamiens). Cette classification est mentionnée dans certaines
études sur le vietnamien par Do Huu Chau, Nguyen Van Tu, Nguyen Thien Giap, ...
En plus de la classification ci-dessus, il existe encore de nombreuses études
réalisées par d’autres auteurs pour but d’interprétation des expressions
idiomatiques. Dans ce travail, je choisis d’appliquer la classification par origine. En
raison du temps et de la longueur limitée du mémoire, et vu que le nombre des
expressions idiomatiques dans « L’Histoire de Kieu » n’est pas du tout minime, je
ne vais analyser que celles originales vietnamiennes pour plus de commodité lors de
la traduction.
2.3. Caractéristiques
2.3.1. Structure
Les expressions idiomatiques sont un groupe de mots fixes, stables et serrées.
Grammaticalement, ce ne peut pas être une phrase complète, donc elle équivaut à un
seul mot. Elle n’énonce pas un commentaire, une expérience de vie, une leỗon de
morale ou une critique. Elle a donc souvent une fonction esthétique, pas une
fonction cognitive ou éducative. De plus, si elle en manque ces deux fonctions, elle
ne peut pas devenir une œuvre littéraire complète. C’est pourquoi, les expressions
idiomatiques appartiennent à la langue.
Par exemple, en vietnamien, l’expression « mặt hoa da phấn » exprime seulement la
beauté gracieuse d’une femme, mais elle ne soulève aucun commentaire, conseil ou
critique. Par conséquent, bien qu’elle soit exprimée au figuré, avec une image

(fonction esthétique), l’expression idiomatique ci-dessus n’apporte pas aux gens une

15


comprộhension de la vie et une leỗon sur les relations humaines dans la société
(fonction cognitive et fonction éducative).
2.3.2. Sémantique
Une caractéristique exceptionnelle de la signification de l’expression idiomatique
est sa haute brillance, son exhaustivité et sa sensualité. Son sens n’est pas le sens
littéral des éléments constitutifs mais le sens figuratif. Sa signification est déduite de
la signification des facteurs constitutifs. Par exemple: « Kén cá chọn canh » ne
signifie pas choisir de délicieux poissons et de la soupe à manger, mais faire
référence à une femme qui est trop pointilleuse avec son mari parce qu’elle est
difficile.

16


3. Expression idiomatique vietnamienne - Expression idiomatique sinovietnamienne
3.1. Expression idiomatique vietnamienne
L’expression idiomatique vietnamienne a une origine indigène, peut être
entièrement créée par les vietnamiens ou traduite de l’idiome sino-vietnamien. Elle
utilise des mots familiers créés par des ancêtres ou transformés du chinois dans le
cadre des activités quotidiennes, conformément à la pensée vietnamienne.
Les expressions idiomatiques vietnamiennes possèdent une valeur rhétorique: elles
sont largement utilisées dans le discours des gens, avec une bonne analogie, riches
en images,...
3.2. Expression idiomatique sino-vietnamienne
Le mot sino-vietnamien provenant de la langue chinoise a été introduit dans notre

bagage linguistique vietnamien sous la dynastie Tang. Ces mots ont été lus par les
Vietnamiens dans leur phonétique correcte.
Le système de mots sino-vietnamien comprend une grande partie des idiomes sinovietnamiens. En raison de la situation géographique et du processus d’acculturation
culturelle lors de son importation au Vietnam, nous le lisons selon les
prononciations vietnamiennes, on l’appelle donc l’idiome sino-vietnamien. De plus,
les idiomes sino-vietnamiens sont souvent associés à des textes classiques de la vie
culturelle chinoise.
L’expression idiomatique sino-vietnamienne a souvent une structure stable sous
forme de sous-objet, structurée de manière aléatoire. En raison de la condensation
sémantique, elle a une grande valeur d’application.
3.3.

Caractéristiques

rhétoriques

des

expressions

idiomatiques

vietnamiennes et sino-vietnamiennes
Le processus de formation a conduit à la différence de sens rhétorique des deux
types des expressions idiomatiques. Les expressions idiomatiques vietnamiennes

17


sont riches en images, cohérente avec le discours quotidien tandis que celles sinovietnamiennes créent un sentiment de majesté et d’audace de la vérité.

Les deux ont des valeurs esthétiques différentes. À tous égards, nous devons
affirmer que les expressions idiomatiques vietnamiennes et sino-vietnamiennes sont
populaires et sont largement utilisées dans la vie littéraire et spirituelle du peuple
vietnamien. Elles contribuent au succès de nombreux poètes, faisant la différence
entre la poésie vietnamienne et celle mondiale.

18


CHAPITRE 2 : ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES EXPRESSIONS
IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE
KIEU
1. Corpus et méthodologie de recherche
« L’Histoire de Kieu » n’est pas la première œuvre où Nguyen Du introduit des
éléments de la littérature populaire. Dès ses premières compositions en langues
ethniques, il avait tendance à utiliser des proverbes, des idiomes et des chansons
folkloriques. Cette œuvre, qui marque une nouvelle étape d’épanouissement du
style de l’auteur. Elle a une signification particulière dans ses démarches vers la
poésie folklorique et le langage populaire, et en particulier dans l’utilisation des
expressions idiomatiques.
La collecte de données ci-dessous a été réalisée avec des versets contenant les
expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans « l’Histoire de Kieu » et
leurs équivalents dans la version franỗaise. Cette version est ô Kim Van Kieu » de
Nguyen Van Vinh (1942). Sa traduction s’adresse aux lecteurs experts. Il a traduit
chaque mot avant de proposer une solution de traduction. Par conséquent, il a
souligné les caractéristiques littéraires du vietnamien et les difficultés de traduction.
Les données sont susceptibles de fournir une description détaillée de la manière
dont les expressions idiomatiques vietnamiennes ont été utilisées dans les textes
originaux et de lefficacitộ avec laquelle ils ont ộtộ affichộs dans la version
franỗaise. Voici les étapes pour collecter des données pour le corpus et les analyser:

• Lire le poème à fond pour recueillir tous les échantillons des expressions
idiomatiques vietnamiennes dans l’Histoire de Kieu et dans la version franỗaise de
traduction.
ã Les regrouper en termes de caractéristiques lexicales et sémantiques.

19


• Analyser les caractéristiques lexicales et sémantiques des expressions
idiomatiques vietnamiennes dans lhistoire de Kieu et leurs ộquivalents dans la
version franỗaise.
ã Discuter de l’efficacité de l’emploi des expressions idiomatiques vietnamiennes en
analyse sémantique.
Les données collectées seront décrites et analysées pour en conntre les
caractéristiques lexicales et sémantiques. Sur le plan lexicologique, la classification
porte sur certaines des caractéristiques typiques et communes des expressions
idiomatiques. Sur le plan sémantique, la classification des données est
principalement basée sur la signification du verset.
Les données sont susceptibles de fournir une description détaillée de la manière
dont les expressions idiomatiques vietnamiennes ont été utilisées dans les textes
originaux et de l’efficacité avec laquelle ils ont ộtộ affichộs dans la version
franỗaise.
Daprốs ma recherche, on peut trouver que l’auteur a utilisé 94 expressions
idiomatiques originales vietnamiennes dans l’histoire de Kieu dont 91 ont 4 syllabes
et 3 de 3 syllabes.
2. Classification des expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans
« l’Histoire de Kieu »
Dans cette thèse, je vais classer les idiomes vietnamiens selon la conception du
groupe des auteurs dans le livre « Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ » édité par Hoang
Van Hanh, Nguyen Nhu Y, Phan Xuan Thanh, Mai Nhu Huy, Nguyen Van Khang

et Nguyen Khac Hung. Ils ont dit que « Si nous mettons de cơté la logique, la
systématisation stricte dans la classification des idiomes et accordons beaucoup
d’attention à la commodité de la description, nous pouvons diviser toutes les
expressions idiomatiques vietnamiennes en trois catégories: celle symétrique, celle
de comparaison et celle courante ».

20


2.1. Expression idiomatique symétrique
La principale caractéristique de l’idiome symétrique est la réciprocité entre les
parties, les éléments qui le composent. Grâce à cette propriété, nous pouvons
déterminer la relation réciproque de l’idée pour en déduire le sens de l’idiome
entier.
L’expression idiomatique symétrique constitue une partie importante des idiomes de
n’importe quelle langue donc la langue vietnamienne.
Nguyen Thien Giap a mentionné la caractéristique réciproque des éléments qui
composent les idiomes. Selon lui, « en termes de forme, les expressions
idiomatiques sont encore différenciées de la phrase libre dans la non-syntaxe. La
non syntaxique des expressions idiomatiques est plus évidente dans la réciprocité
entre les éléments ».
Bùi Khắc Việt (1981) a décrit assez soigneusement les expressions idiomatiques
symétriques. D’après lui, « la symétrie est un jeu de mots composé de deux mots, de
deux composantes d’une phrase ou de deux phrases parallèles et symétriques. Deux
mots sont symétriques si: grammaticalement ils ont le même genre, sémantiquement
à la fois homogènes et distincts, phonétiquement ils ont le même nombre de syllabes
avec les tonalités opposées. Parmi les trois conditions ci-dessus, le contraire du
sens est la base ».
Dans le détail, les linguistes vietnamiens ont également analysé la réciprocité, la
répétition ou l’opposition entre les éléments des deux côtés de l’expression

idiomatique, tels que la relation du genre, la relation des catégories sémantiques
entre les éléments. En particulier, les synonymes, les antonymes et les relations
récurrentes sont décrits assez méticuleusement. Les auteurs se plongent dans la
compréhension des lois tonales des éléments avec des statistiques assez ộlaborộes.
N
1

La rốgle tonale

Ex

En franỗais

Bng bng trc trc(*)

Quờ cha đất tổ

la terre de ses ancêtres; patrie;
pays d'origine

21


Trắc trắc bằng bằng

Gạn đục khơi trong

supprimer le mauvais,

2


conserver et promouvoir le
bien

3

Trắc bằng bằng trắc

Mặt chai mày đá

Éhonté

4

Bằng trắc trắc bằng

Xôi hỏng bỏng không

Perdre tout

Tableau 1 : Règle tonale
(*) : Le vietnamien standard possède six tons, lesquels se divisent en deux groupes
d’intonation : les tons plains (Bằng) et les tons obliques (Trắc).

Groupe
Bằng(B)
Trắc(T)

Ton vietnamien


Diacritique

Ngang

Aucun

Huyền

Accent grave

Sắc

Accent aigu

Hỏi

Crochet en chef

Ngã

Tilde

Nặng

Point souscrit
Tableau 2 : Tons plains et tons obliques

Dans le livre « Ke chuyen thanh ngu, tuc ngu », Hoang Van Hanh a généralisé les
caractéristiques de base de l’expression idiomatique construit à travers deux
niveaux - niveau d’idée et niveau de l’adversaire. Le niveau d’idée est la réciproque

entre les deux côtés en termes d’idée. Par exemple, « đời cha ăn mặn đời con khát
nước » a une relation réciproque: Quand le père a trop profité de la vie, ses enfants
doivent souffrir de privations et de désavantages. Ainsi, le sens de l’expression
idiomatique est établi précisément grâce à ce niveau. Tandis que le niveau de
l’adversaire est la relation réciproque entre les éléments entrelacés des deux côtés.
Avec l’expression idiomatique « mẹ trịn con vng », nous pouvons constater que
la relation opposée (après la naissance, la mère est en bonne santé et son enfant
aussi) est due à la relation réciproque entre les facteurs « mẹ-con » (mère-enfant) et
« trịn-vng » (ronde-carré).
22


En bref, si les opinions des auteurs ne coïncident pas complètement, elles présentent
toutes des similitudes: La principale caractéristique de l’expression idiomatique
symétrique est la réciprocité entre les parties, les éléments qui le composent. Grâce
à cette propriété, nous pouvons déterminer la relation réciproque de l’idée pour en
déduire le sens de l’idiome entier.
Ce mémoire utilise la notion de l’expression idiomatique symétrique mentionnée
par les auteurs ci-dessus comme base pour les statistiques et l’analyse des
caractéristiques structurelles des expressions idiomatiques dans « L’Histoire de
Kieu ».
Les expressions idiomatiques symétriques dans « L’Histoire de Kieu » se
composent principalement de 4 éléments soit 2 côtés opposés, 2 mots de chaque
côté. En termes de genre, les mots des deux côtés peuvent être identiques ou
différents de la catégorie.
Ex : Ăn gió nằm mưa, bèo nổi mây chìm, …
Deux types généraux de structures de cette relation réciproque sont:
- Ax+Ay, dont A est le mot répété, appartenant à n’importe quelle catégorie et x, y
sont des mots de combinaison également de n’importe quelle catégorie.
Ex: Cân sắc cân tài, giấu ngược giấu xuôi, làm trâu làm ngựa,…

- Ax+By, dont A, B, x, y appartiennent à n’importe quelle catégorie.
Ex: ăn gió nằm mưa, cửa đóng then cài, kín cổng cao tường,…
Cet idiome a un caractère structurel riche, qui se manifeste sous plusieurs formes :
- Structure verbes - nom (indique la quantité)
Ex : Lỡ một lầm hai.
- Structure du verbe - adjectif ou adjectif – verbe
Ex : Đổi trắng thay đen.
23


×