Tải bản đầy đủ (.ppt) (25 trang)

Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh (Tĩnh dạ tứ)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (453.8 KB, 25 trang )

Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
I. Tìm hiểu chung:
1. Tác giả
Thơ Lý Bạch tràn ngập
ánh trăng.
2. Tác phẩm
a. Đề tài Vọng nguyệt hoài
hương
b. Thể thơ: Thơ cổ thể
c. Đọc - Tìm hiểu từ khó
LÍ BẠCH (701-762)
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.


Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tương Như dịch
Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tương Như dịch
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi,

Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tương Như dịch
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
II. Tìm hiểu văn bản:
Hai câu đầu
“Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.”
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Câu 1: Hai câu đầu có phải đơn
thuần chỉ là tả cảnh không?
a. Phải b. Không
Câu 2: Vì sao?
a. Có chủ thể trữ tình
b. Có tả người
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Câu 3: Chủ thể trữ tình xuất hiện ở
hai câu đầu được thể hiện qua
hình ảnh chi tiết nào?
a. Trăng rọi b. Đầu giường
c. Ngỡ d. Phủ sương
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Câu 4: Nếu thay từ sàng bằng từ án,
trác thì ý câu thơ có thay đổi
không? Từ đó em có nhận xét gì
về cách miêu tả ở hai câu thơ
trên?
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
II. Tìm hiểu văn bản:
1. Hai câu đầu
- “Sàng”: Hình dung tác giả đang
nằm trên giường mà không ngủ
được mới nhìn thấy ánh trăng xuyên
qua cửa sổ
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
-
Dạ nguyệt tự thu sương (Tiêu Cương)
-
Nghi thị địa thượng sương (Lý Bạch)
-
Cùng một hình ảnh miêu tả nhưng
em thấy cách miêu tả của hai tác giả
có gì khác nhau?
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
II. Tìm hiểu văn bản:

1. Hai câu đầu
-
“Nghi”: Nhấn mạnh ánh trăng sáng
quá chuyển thành màu trắng giống như
sương
=> Ánh trăng cực sáng là đối tượng cảm nghĩ
của nhà thơ trong đêm không ngủ được
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
II. Tìm hiểu văn bản:
II. Tìm hiểu văn bản:
2. Hai câu cuối
2. Hai câu cuối


Cử đầu vọng minh nguyệt,
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.”
Đê đầu tư cố hương.”
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Học sinh thảo luận nhóm:
Câu hỏi 1: Có thể xem hai câu cuối
là tả tình thuần túy không? Cụm từ
trực tiếp tả tình trong hai câu cuối
của bài thơ? Những từ còn lại tả gì?
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Học sinh thảo luận nhóm:
Câu hỏi 2: Hai câu này tác giả dùng
biện pháp nghệ thuật gì? Tác dụng
như thế nào trong việc khắc họa tâm
trạng chủ thể trữ tình?
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
II. Tìm hiểu văn bản:
2. Hai câu cuối
“ Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương”
-
“Tư cố hương” trực tiếp tả tình
- Cử đầu >< đê đầu
-
Vọng minh nguyệt >< tư cố hương
(Biện pháp nghệ thuật đối lập)
=> Khắc họa nỗi nhớ cố hương da diết thường trực
dân trào khôn cùng của tác giả.
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
Dựa vào bốn động từ Nghi (ngỡ là),
cử (ngẩng), đê (cúi) và tư (nhớ) để
chỉ ra sự thống nhất, liền mạch của
suy tư, cảm xúc trong bài thơ.
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh

(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
III. Tổng kết
- Nghệ thuật: Hình ảnh thơ gần gũi ngôn
ngữ tự nhiên mà tinh luyện. Sử dụng biện
pháp đối ở câu ba, bốn.
- Nội dung: Nỗi lòng đối với quê da diết,
sâu nặng trong tâm hồn tình cảm của người
xa quê.
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
IV. Luyện tập
-
Có người dịch tĩnh dạ tứ thành hai câu thơ
như sau:
“Đêm thu trăng sáng như sương
Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà”
Em hãy nhận xét hai câu thơ dịch trên?
Tiết 37: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
(Tĩnh dạ tứ) Lý Bạch
IV. Luyện tập
-
Hai câu thơ dịch đã nêu đầy đủ ý, tình cảm của nhà
thơ
-
Điểm khác:
+ Lý Bạch không dùng phép so sánh. “Sương”
chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ
+ Bài thơ ẩn chủ ngữ.

Năm động từ chỉ còn ba bài thơ còn cho biết tác giả
ngắm cảnh như thế nào.
Xin trân trọng cảm ơn quý thầy cô!
Xin trân trọng
cảm ơn quý thầy cô
và các em học sinh!

×