Tải bản đầy đủ (.pdf) (25 trang)

Bài phát biểu của tổng thống Mỹ Obama tại thành phố Hồ Chí Minh

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (635.97 KB, 25 trang )

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Remarks by President Obama at YSEALI Town Hall
GEM Convention Center
Ho Chi Minh City, Vietnam
PRESIDENT OBAMA: Thank you! Thank you so
much. Everybody, please have a seat. Thank you
very much. Xin chào. Thank you, Tu, for the
excellent introduction and your outstanding work to
help more young people in Vietnam get an
education. Give Tu a big round of applause. It’s
not that easy introducing the President of the
United States. Also because the podium was a little
higher than her.

Tổng thống Obama: Cảm ơn bạn! Cảm ơn bạn rất nhiều.
Xin mời ngồi. Cám ơn rất nhiều. Xin chào. Cảm ơn Tú vì
lời giới thiệu tuyệt vời và vì những công việc xuất sắc bạn
đã làm để giúp nhiều người trẻ có được học tập ở Việt
Nam. Chúng ta hãy dành cho Tú một chàng pháo tay thật
lớn nào. Việc nói lời giới thiệu cho Tổng thống Hoa Kỳ
không phải là một công việc dễ dàng. Mà cũng bởi vì cái
bục phát biểu còn cao hơn cô ấy một chút.

I want to thank everybody at the GEM Convention
Center for hosting us. I want to thank the
government and the people of Vietnam for the
wonderful hospitality that you’ve extended to me
over the past three days. I’ve been deeply
touched.



Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người tại Trung tâm Hội nghị
GEM đã tổ chức sự kiện này cho chúng tôi. Tôi muốn
cảm ơn chính phủ và nhân dân Việt Nam vì sự hiếu
khách tuyệt vời mà các bạn đã dành cho tôi trong ba
ngày qua. Tôi cảm thấy xúc động sâu sắc.

Wherever I travel around the world, obviously one
of my jobs is to meet with government leaders. And
these meetings are important. But it means that I
spend a lot of time with older people like me.
There’s a lot of gray hair in the room. So one of
my favorite parts of the trips I take overseas is to
get out of the government offices and to spend time
with young people like you. It’s fun. It gives me
incredible optimism about the future, because all of
you embody the energy and the drive that is
helping to propel this region to new heights. You
make me hopeful about the future of ASEAN,
hopeful about the future of the world.

Cho dù tôi đi tới bất cứ nơi đâu trên thế giới thì một phần
công việc của tôi dĩ nhiên là việc gặp gỡ các lãnh đạo
chính phủ. Và những cuộc gặp này là rất quan trọng.
Nhưng điều đó có nghĩa là tôi sẽ dành rất nhiều thời gian
với những người lớn tuổi như tôi, rất nhiều mái đầu bạc
trong căn phòng. Vì vậy, một trong những phần yêu thích
nhất của tôi trong những chuyến đi nước ngoài là việc có
thể được bước ra khỏi các văn phòng chính phủ và dành
thời gian với những người trẻ như các bạn. Điều đó thật

thú vị. Nó mang lại cho tôi sự lạc quan tuyệt vời về tương
lai, vì tất cả các bạn đều mang những năng lượng và
động lực mà sẽ giúp thúc đẩy khu vực này lên một tầm
cao mới. Bạn làm cho tôi hy vọng về tương lai của
ASEAN, hy vọng về tương lai của thế giới.

And so that’s what I want to briefly talk about Và đó là những gì tôi muốn nói một cách ngắn gọn trước
before I start taking your questions.
khi tôi bắt đầu trả lời các câu hỏi của các bạn.
As I think all of you know, I have a strong personal
connection to this part of the world, to the Asia
Pacific and to Southeast Asia. I was born in
Hawaii, spent most of my childhood in Hawaii. But
I also spent time in Indonesia as a young boy. My
sister was born in Jakarta. So this region helped to
shape me. It is also why I really like the food. And I
have to say that the food I've had since I've been
here I've been really happy with.

Tôi nghĩ tất cả các bạn đã biết, tôi có một sự liên hệ cá
nhân mạnh mẽ đối với khu vực này của thế giới - khu vực
châu Á Thái Bình Dương và Đông Nam Á. Tôi sinh ra ở
Hawaii, đã dành hầu hết thời thơ ấu của mình ở Hawaii.
Nhưng tôi cũng đã ở Indonesia khi còn là một cậu bé. Em
gái tôi được sinh ra tại Jakarta. Vì vậy, khu vực này đã
giúp định hình bản thân tôi. Đó cũng là lý do tại sao tôi rất
thích đồ ăn ở đây. Phải nói là những đồ ăn mà tôi đã ăn
kể từ khi tới đây đã khiến tôi rất hài lòng và thích thú.

Now, as President, a key part of my foreign policy


Giờ đây, với cương vị Tổng thống, một phần quan trọng

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
is to deepen our ties with countries and that
peoples of Southeast Asia. And we’ve done that.
We've deepened the ties with our allies and our
partners. We’ve engaged more with institutions
like ASEAN. We’re pursuing the Trans-Pacific
Partnership to grow our economies and to support
jobs in our countries. Together, we’re promoting
peace and encouraging sustainable development.
We're protecting our environment, and trying to
meet shared challenges like climate change.

trong chính sách đối ngoại của tôi là việc làm sâu sắc
thêm mối quan hệ của chúng tôi với các nước và các dân
tộc Đông Nam Á. Và chúng tôi đã làm điều đó. Chúng tôi
đã làm sâu sắc thêm mối quan hệ với các đồng minh và
các đối tác của chúng tôi. Chúng tôi đã gắn kết nhiều hơn
với các tổ chức như ASEAN. Chúng tôi đang theo đuổi
Hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương để phát triển
kinh tế và thúc đẩy việc làm ở các nước chúng ta. Chúng
ta đang cùng nhau thúc đẩy hòa bình và phát triển bền
vững. Chúng ta cùng bảo vệ môi trường, và cố gắng
vượt qua những thách thức chung như biến đổi khí hậu.


But government and businesses are only part of
the equation. If we’re going to meet all of these
challenges, we also have to build strong
relationships between our people, and especially
between young people like you and young people
in other ASEAN countries.

Nhưng chính phủ và các doanh nghiệp chỉ là một phần
trong bài toán này. Nếu chúng ta muốn vượt qua tất cả
những thách thức đó, chúng ta cũng sẽ phải xây dựng
những mối quan hệ bền chặt giữa người dân các nước,
đặc biệt là giữa những người trẻ như các bạn và những
người trẻ tuổi ở các nước ASEAN khác.

Keep in mind that here in Vietnam, two-thirds of
you were born after 1975. As I often say to young
Americans back home, your generation can look at
the world with fresh eyes, without some of the old
notions, the old habits of a previous generation.
And that gives you the perspective and the power
not just to help to grow Vietnam, but also to help
shape the world.

Hãy nhớ rằng ở Việt Nam 2/3 trong số các bạn được sinh
ra sau năm 1975. Như tôi vẫn thường nói với những
người trẻ ở Mỹ, thế hệ của bạn có thể nhìn thế giới với
đôi mắt tươi mới, không có định kiến hay thói quen của
của thế hệ trước đó. Và điều đó mang lại cho bạn tầm
nhìn và sức mạnh mà sẽ không chỉ giúp phát triển Việt

Nam, mà còn giúp định hình thế giới.

Thanks to technology and social media, you’re the
most connected generation in history. I see it in
my daughters, who are always on the phone, and
they have to teach me how to use the phone. More
than 30 million people in Vietnam -- one-third of the
population -- are on Facebook -- just on Facebook.
You’re posting selfies -- I know. I was in the gym
this morning, people were trying to take selfies.
You're streaming the latest Son Tung MTP hit. But
you're also exchanging ideas and learning from
each other.

Nhờ có công nghệ và các phương tiện truyền thông xã
hội, các bạn là thế hệ có tính kết nối cao nhất trong lịch
sử. Tôi nhìn thấy điều đó ở những đứa con gái tôi, những
người suốt ngày sử dụng điện thoại, và chúng còn phải
dạy tôi cách sử dụng điện thoại nữa. Hơn 30 triệu người
ở Việt Nam - một phần ba dân số - sử dụng Facebook,
đó là mới chỉ tính riêng Facebook thôi nhé. Các bạn đăng
ảnh selfie - tôi biết. Sáng nay khi tôi đang ở trong phòng
tập thể dục, tôi thấy nhiều người chụp selfie lắm. Các
bạn còn nghe bài đình đám mới nhất của Sơn Tùng MTP.
Song các bạn cũng dùng mạng xã hội để trao đổi ý kiến
và học hỏi lẫn nhau.

And so this gives you tremendous power. And we
need your passion and energy and talents to tackle
some of our biggest global challenges -- whether

it's reducing poverty, to advancing equality for
women and girls, to fighting climate change.

Như vậy, điều này sẽ mang lại cho các bạn sức mạnh to
lớn. Và chúng ta cần niềm đam mê, năng lượng và tài
năng của bạn để chiến thắng những thách thức toàn cầu
lớn nhất của chúng ta – dù đó là giảm nghèo, thúc đẩy
bình đẳng giới, hay chống biến đổi khí hậu.

Now, even in this digital age, as Tu pointed out,
change doesn’t happen overnight. It requires that
you stay active and involved over the long term.
And it requires you to develop some practical tools.

Bây giờ, dù là trong thời đại số, như Tú đã chỉ ra, sự thay
đổi này không xảy ra trong một sớm một chiều. Nó đòi
hỏi bạn phải luôn hành động và theo đuổi trong thời gian
dài. Và nó đòi hỏi bạn phải phát triển một số công cụ thiết

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
And that’s why, three years ago, I launched the
Young Southeast Asian Leaders Initiative -- or
YSEALI. And the goal is to empower young people
like you with the skills and the resources, and the
networks that you need to turn your ideas into
action.


thực. Và đó là lý do tại sao, 3 năm trước, tôi đưa ra Sáng
kiến Thủ lĩnh trẻ Đông Nam Á – còn gọi là YSEALI. Và
mục tiêu là để trang bị cho những người trẻ như các bạn
những kỹ năng, nguồn lực, và những mạng lưới mà các
bạn cần để biến những ý tưởng của mình thành hành
động.

Since we started this, the YSEALI Network has
grown to more than 67,000 members across all 10
ASEAN countries -- including over 13,000 here in
Vietnam alone. And we’ve welcomed more than
350 YSEALI Fellows to the United States including some of you - with more than 200 coming
in the next six months.

Kể từ khi sáng lập, mạng lưới YSEALI đã phát triển lên
tới hơn 67.000 thành viên trên khắp 10 nước ASEAN trong đó chỉ riêng ở Việt Nam đã là hơn 13.000 người. Và
chúng tôi cũng đã đón hơn 350 thành viên YSEALI đến
Mỹ, gồm vài người ở đây, và sẽ có hơn 200 thành viên
sẽ tới Mỹ trong thời gian 6 tháng tới đây.

So a lot of what we do in YSEALI is rooted in the
power and importance of education. That’s why
nearly 19,000 Vietnamese students studying in the
United States right now are helping to bring back
the kinds of skills and talents that Vietnam will
need to continue to grow and develop. It’s why, on
this visit, we announced a new partnership
between American universities like Arizona State
and Vietnamese universities to boost training in

science, technology, engineering, mathematics and
medicine. It’s why we announced that, for the first
time, the Peace Corps will be coming to Vietnam,
with a focus on teaching English.

Rất nhiều trong số những gì chúng ta làm ở YSEALI bắt
nguồn từ sức mạnh và tầm quan trọng của giáo dục. Đó
là lý do tại sao gần 19.000 sinh viên Việt Nam du học tại
Hoa Kỳ hiện nay đang giúp mang lại những kỹ năng và trí
tuệ mà Việt Nam sẽ cần để tiếp tục tăng trưởng và phát
triển. Đó là lý do tại sao, trong chuyến thăm này, chúng
tôi đã công bố một sự hợp tác mới giữa các trường đại
học của Mỹ như Đại học Bang Arizona và các trường đại
học Việt Nam để tăng cường đào tạo khoa học, công
nghệ, kỹ thuật, toán học và y học. Đó là lý do tại sao
chúng tôi đã công bố rằng, lần đầu tiên, Đoàn Hòa bình
sẽ đến với Việt Nam, với nhiệm vụ tập trung vào việc
giảng dạy tiếng Anh.

And it’s why we announced that we’re moving
ahead this fall with Fulbright University Vietnam,
right here in Ho Chi Minh City -- the country’s first
nonprofit, independent university. And the goal is
to make sure that Vietnamese students, no matter
what their background, has access to a world-class
education that’s rooted in Vietnam’s rich culture
and fueled by the free exchange of ideas.

Và đó là lý do tại sao chúng tôi công bố sẽ thành lập Đại
học Fulbright Việt Nam vào mùa thu năm nay, ngay tại

thành phố Hồ Chí Minh này - trường đại học độc lập phi
lợi nhuận đầu tiên của cả nước. Và mục tiêu là làm cho
sinh viên Việt Nam, không kể xuất phát điểm, đều có thể
tiếp cận được với một nền giáo dục đẳng cấp thế giới,
nảy mầm trong nền văn hóa giàu bản sắc của Việt Nam
và được thúc đẩy bởi sự tự do trao đổi các ý tưởng.

And I want to thank former Senator Bob Kerrey, Và tôi muốn cảm ơn cựu Thượng nghị sĩ Bob Kerrey,
who is here, who’s been one of the key people to người cũng đang có mặt ở đây, một trong những người
help lead this effort. Thank you very much, Bob. quan trọng nhất trong việc thực hiện nỗ lực này. Cảm ơn
anh rất nhiều, Bob.
So all these efforts reflect our belief in you -- in
your ability to keep moving Vietnam forward. And
there are some incredible young people who are
here who are great examples of the incredible
talent and drive of young people in Vietnam today.
For example, I see Vietnam’s promise in Ngan
Dang. Where’s Ngan? Somewhere. There you are
right there.

Vì vậy, tất cả những nỗ lực này phản ánh niềm tin của
chúng tôi đối với các bạn, đối với khả năng của các bạn
trong việc thúc đẩy đất nước Việt Nam đi lên. Hôm nay ở
đây có một số người Việt trẻ phi thường là những ví dụ
tuyệt vời của tài năng và động lực phi thường của giới trẻ
Việt Nam ngày nay. Chẳng hạn như, tôi nhìn thấy triển
vọng của đất nước các bạn ở Ngân Đặng. Ngân đang ở
đâu ấy nhỉ? Kia rồi!

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

So I had a chance to meet Ngan when I welcomed
our YSEALI Fellows to the White House. She
started as a volunteer -- she started a volunteer
group to work with street children and orphans, and
people with physical disabilities right here in Ho Chi
Minh City. So far, they’ve recruited some 450
volunteers, delivered over 7,000 hours of
mentoring, built five libraries in two cities. And
that's just one example of the incredible work that's
being done by young people right here in Vietnam.
We're very proud of you. Thank you.

Tôi đã có dịp gặp Ngân khi tôi chào đón các thành viên
YSEALI của chúng tôi tại Nhà Trắng. Cô bắt đầu với vai
trò là một tình nguyện viên - cô đã khởi xướng một nhóm
tình nguyện viên làm việc với trẻ em đường phố và trẻ
em mồ côi và người khuyết tật ngay tại thành phố Hồ Chí
Minh. Cho đến nay, họ đã tuyển được khoảng 450 tình
nguyện viên, thực hiện hơn 7.000 giờ hỗ trợ, xây dựng 5
thư viện ở 2 thành phố. Và đó chỉ là một ví dụ về những
công việc tuyệt vời đang được thực hiện bởi những
người trẻ tuổi ngay tại đây tại Việt Nam. Chúng tôi rất tự
hào về bạn. Cám ơn.

A couple other people I want to point out. We've

got Loc Le Xuan. Where’s Loc? There he is right
there. So Loc teaches at Ho Chi Minh City Vietnam
National University. He’s a researcher at the
Pasteur Institute. His dream is to go back to his
hometown and open a medical center so he can
deliver quality, affordable health care. He also
helped start Give2Give, which works with YSEALI
members across ASEAN to improve their skills and
build stronger networks. So we're very excited
about the work that you're doing, Loc. Thank you
so much.

Có một vài người khác nữa mà tôi muốn đề cập. Chúng
ta có bạn Lê Xuân Lộc. Lộc đâu ấy nhỉ? Kia, anh ấy kia
rồi. Lộc đang giảng dạy tại Đại học Quốc gia TP HCM.
Anh cũng là một nhà nghiên cứu tại Viện Pasteur. Ước
mơ của anh là trở lại quê nhà và mở một trung tâm y tế
để có thể cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe chất
lượng cao giá cả phải chăng. Anh ấy cũng đã giúp thành
lập chương trình Give2Give – chương trình làm việc với
các thành viên YSEALI trong ASEAN để nâng cao kỹ
năng của họ và xây dựng các mạng lưới lớn mạnh hơn.
Chúng tôi rất vui mừng về những việc các bạn đang làm,
Lộc ạ. Cảm ơn bạn rất nhiều.

I'm going to close with one more story just to give
you an example of the incredible work that's being
done by young people. Elizabeth Phu is here, I
think, and was born here. In the aftermath of the
war, Liz and her family became refugees -- Liz was

barely four years old. They packed themselves
into a boat; they began a dangerous journey.
Pirates ransacked their boat. But they made it to a
refugee camp in Malaysia and, eventually, in 1979,
to America. With just $20 in their pocket, Liz’s
parents started to build a new life in California.
They taught their children about the importance of
education. And after years of studying and hard
work, Liz -- a proud Vietnamese-American -- ended
up becoming one of my top advisors on Asia in the
White House. And we've relied on her for all kinds
of incredible policy work that we've done over the
last several years.

Tôi sẽ chốt lại với một câu chuyện nữa để cho bạn thấy
một ví dụ về những việc phi thường đang được thực hiện
bởi những người trẻ tuổi. Hôm nay ở đây có cô Elizabeth
Phú, người đã được sinh ra ở đây. Do hậu quả của chiến
tranh, Liz và gia đình cô đã trở thành những người tị nạn
–lúc đó Liz mới chỉ gần bốn tuổi. Họ đã phải chen chúc
trên một chiếc thuyền và bắt đầu một cuộc hành trình
nguy hiểm. Những tên cướp biển đã lục soát thuyền của
họ. Nhưng họ đã gắng đến được một trại tị nạn ở
Malaysia và cuối cùng, vào năm 1979, nó đã đến được
nước Mỹ. Chỉ với 20 đô-la trong túi, cha mẹ của Liz bắt
đầu xây dựng một cuộc sống mới ở California. Họ dạy
con cái mình về tầm quan trọng của giáo dục. Và sau
nhiều năm học tập và làm việc chăm chỉ, Liz - một người
Mỹ gốc Việt đầy tự hào - cuối cùng đã trở thành một
trong các cố vấn hàng đầu của tôi về châu Á trong Nhà

Trắng. Và chúng tôi trông cậy vào cô ấy đối với tất cả các
công việc chính sách tuyệt vời mà chúng tôi đã thực hiện
trong vài năm qua.

So Tu, Ngan, Loc, Liz, so many of you -- you're
already showing that you can change the world to
reflect our best values. You’re showing that with
determination and commitment, and optimism and
hard work, anything is possible. And that's why I'm

Vì vậy, Tú, Ngân, Lộc, Liz, và rất nhiều người trong số
các bạn – đang cho thấy bạn có thể thay đổi thế giới để
thể hiện những giá trị tốt nhất của chúng ta. Các bạn
đang cho thấy rằng với lòng quyết tâm, sự cam kết, cùng
sự lạc quan và lao động chăm chỉ, không có điều gì là

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
so hopeful about the future between the United
States and Vietnam, that our relationship will
continue to grow deeper and stronger. But I'm also
optimistic that you're going to be able to change
the region and the world in so many positive ways.

không thể. Và đó là lý do tại sao tôi rất hy vọng về tương
lai giữa Hoa Kỳ và Việt Nam, rằng quan hệ của chúng ta
sẽ tiếp tục phát triển sâu hơn và mạnh mẽ hơn. Và tôi

cũng lạc quan rằng các bạn sẽ có thể mang đến những
thay đổi tích cực trong khu vực và trên thế giới.

So as the great Trần Lập sang, “the path to glory
days is getting closer.” So cam on.

Như Trần Lập – một nghệ sĩ tuyệt vời đã hát, "đường đến
ngày vinh quang không còn xa." Vì vậy, xin cảm ơn.

So with that, now is the time for me to start taking
some questions. I don't know if you’ve been
briefed, but we have microphones in the audience.
I'm going to just call on people and I'm going to go
boy, girl, boy, girl, so it's fair. If you can keep your
questions relatively short, so that we can get as
many questions as possible. And introduce
yourself before you ask the question so we know
who you are. Okay? I'm going to start right here.
We've got a microphone coming.

Với ý đó, bây giờ tôi sẽ bắt đầu trả lời một số câu hỏi của
các bạn. Không biết các bạn biết chưa, nhưng chúng ta
có các micro cho khán giả ở đây. Tôi sẽ gọi những người
có câu hỏi và để đảm bảo công bằng tôi sẽ gọi theo thứ
tự nam – nữ - nam – nữ. Nếu có thể các bạn nên trình
bày các câu hỏi một cách ngắn gọn để chúng ta có thể có
được càng nhiều câu hỏi càng tốt. Và hãy giới thiệu về
mình trước khi bạn đặt câu hỏi để chúng tôi biết bạn là ai.
Được chứ? Tôi sẽ bắt đầu với bạn trẻ ngay tại đây. Mic
đang được mang đến rồi.


Q Good morning, Mr. President. I'm from Ho Chi
Minh City. And we are 100 percent Vietnameseowned company that produce high-end plastic
products and components in the supporting
industries. And today it is our honor to meet with
the President, and we have an ambition to request
for your help -- and that is we would like to be
given opportunities to approach the leading
enterprises in the United States, especially in the
sector of consumer electronics, automotive, and
airline industries, and other plastic-related products
for supporting industries. And so, under your help,
we could be able to join and be the supplier in the
direct supply chain. And we are committed to
share the values of integrity and accountability.
Thank you, Mr. President.

Q: Chào buổi sáng, thưa ngài Tổng thống. Tôi đến từ
thành phố Hồ Chí Minh. Chúng tôi là một công ty 100%
thuộc sở hữu của người Việt sản xuất các sản phẩm và
phụ tùng nhựa cao cấp trong các ngành công nghiệp phụ
trợ. Và ngày hôm nay chúng tôi rất vinh dự được gặp
ngài Tổng thống, và chúng tôi mạnh dạn được yêu cầu
sự giúp đỡ từ ngài. Đó là chúng tôi muốn được tạo cơ hội
để tiếp cận các doanh nghiệp hàng đầu tại Hoa Kỳ, đặc
biệt là trong lĩnh vực điện tử tiêu dùng, ô tô, và các ngành
công nghiệp hàng không, các sản phẩm liên quan đến
sản phẩm nhựa dành cho các ngành công nghiệp phụ
trợ. Và như vậy, với sự giúp đỡ của ngài, chúng tôi sẽ có
thể tham gia và là nhà cung cấp trong chuỗi cung ứng

trực tiếp. Và chúng tôi cam kết chia sẻ các giá trị của sự
toàn vẹn và trách nhiệm. Xin cảm ơn ngài Tổng thống.

PRESIDENT OBAMA: Well, thank you so much.
As you know, one of the things that we're really
emphasizing is entrepreneurship -- the idea of
people starting their own businesses, selling goods
across borders, creating jobs, creating great
products and services. And yesterday I had a
chance to meet with a number of young
Vietnamese entrepreneurs who are already starting
to create digital platforms to sell goods not just in
Vietnam but also overseas.

Tổng thống Obama: Vâng, cảm ơn bạn rất nhiều. Như
bạn đã biết, một trong những điều chúng tôi thực sự
nhấn mạnh là tinh thần doanh nhân - ý tưởng của những
người mở ra các công ty riêng của họ, bán hàng xuyên
biên giới quốc gia, tạo công ăn việc làm, tạo ra các sản
phẩm và dịch vụ tuyệt vời. Và ngày hôm qua tôi đã có cơ
hội gặp gỡ với một số nhà doanh nghiệp trẻ Việt Nam,
những người đang bắt đầu tạo ra nền tảng kỹ thuật số
phục vụ việc bán hàng không chỉ ở Việt Nam mà cả ở
nước ngoài.

This is one of the reasons why we're pushing very Đây là một trong những lý do chúng tôi đang rất tích cực
hard for the Trans-Pacific Partnership -- TPP. đẩy mạnh hiệp định đối tác xuyên Thái Bình Dương Because what that does is it reduces the barriers TPP. Bởi vì những gì mà nó mang lại là giảm các rào cản
Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
between countries for selling their goods and
services. It gives opportunities not just to big
companies but also to small companies to enter
into the global supply chain. It raises labor
standards and environmental standards so that all
countries are working on a level playing field. And
if we can get that done -- and the goal is, I think, to
try to complete TPP before the end of this year -then that will open up a lot of opportunities, and
create great confidence among investors here in
Vietnam and U.S. companies who are interested in
working with young people like you who may have
a great idea.

giữa các quốc gia để trao đổi hàng hóa và dịch vụ. Nó
tạo cơ hội không chỉ cho các công ty lớn mà còn cho các
công ty nhỏ để tham gia vào chuỗi cung ứng toàn cầu.
Nó nâng cao các tiêu chuẩn lao động và tiêu chuẩn môi
trường để tất cả các nước làm việc trên một sân chơi
bình đẳng. Và nếu chúng ta có thể làm được điều này và mục tiêu là, tôi cho rằng, sẽ là cố gắng hoàn thành
TPP trước khi kết thúc năm nay - sau đó sẽ mở ra rất
nhiều cơ hội, và tạo sự tự tin rất lớn giữa các nhà đầu tư
ở Việt Nam và các công ty Mỹ, trong đó có những công ty
quan tâm đến việc hợp tác với những người trẻ như bạn,
những người có thể có một ý tưởng kinh doanh tuyệt vời.

Now, my general rule in all this is not to actually
broker deals and sign contracts. That's somebody
else's job. My job is to make sure that we have the

kinds of rules in place that make it easier for
businesses to get to know each other, to meet. And
one of the things that we're doing with the
Vietnamese government is constantly looking for
opportunities for trade missions, for businesses to
come and learn about what's going on.

Qui tắc chung của tôi trong tất cả điều này là mục đích
thực sự không phải là để môi giới và ký kết các hợp
đồng. Đó là công việc của người khác. Công việc của tôi
là đảm bảo rằng chúng ta có đầy đủ các qui định để dễ
dàng hơn cho các doanh nghiệp có thể gặp gỡ và tìm
hiểu nhau. Và một trong những điều mà chúng tôi đang
hợp tác với chính phủ Việt Nam là không ngừng tìm kiếm
cơ hội cho những sứ mệnh thương mại, để các doanh
nghiệp có thể đến và tìm hiểu về những gì đang diễn ra.

And so what we'll do is we'll make sure that,
through the consulate or through the embassy, if
and when we have U.S. businesses who are
coming here to Vietnam and are interested in
meeting young entrepreneurs, that you'll have an
opportunity potentially to present your ideas and
see if you can make a deal.

Vì vậy, những gì chúng tôi sẽ làm là đảm bảo rằng, thông
qua lãnh sự quán hoặc qua đại sứ quán, nếu và khi có
các doanh nghiệp Mỹ đến Việt Nam, quan tâm tới việc
gặp gỡ các doanh nghiệp trẻ, bạn sẽ có cơ hội trình bày
ý tưởng của mình, và xem liệu mình có ký kết được cái gì

đó không.

All right? Good luck.

Được chứ? Chúc may mắn.

All right, it's a gentleman's turn. All right, this guy.
He looks very happy -- right here.

Được rồi, đến lượt một quý ông nào. Được rồi, mời anh
chàng này. Anh ta trông rất hạnh phúc - đây.

Q Hello, sir. I'm a student in Vietnam National
University. I have two questions for you. The first
one is that you are a very great leader, and we are
young leaders. Do you have any advice that how
can we be great like you?

Xin chào ngài. Tôi là một sinh viên của trường Đại học
Quốc gia Việt Nam. Tôi có hai câu hỏi cho ngài. Đầu tiên
là ngài là một nhà lãnh đạo tuyệt vời, và chúng tôi là nhà
những lãnh đạo trẻ. Ngài có lời khuyên nào cho chúng tôi
để có thể trở nên tuyệt vời như ngài không?

PRESIDENT OBAMA: Oh, wow. Now, what's the Tổng thống Obama: Ồ. Thế còn câu hỏi thứ hai?
second question?
Q
And the second question is, we are young
leaders. Do you have any suggestion that how can
we have to strengthen the relationship between

Vietnam and America?

Q: Và câu hỏi thứ hai là, chúng tôi là các nhà lãnh đạo
trẻ. Ngài có gợi ý nào để chúng ta có thể tăng cường mối
quan hệ giữa Việt Nam và Mỹ không?

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
PRESIDENT OBAMA: First of all, let me tell you,
that when I was your age, I was not as wellorganized and well-educated and sophisticated as
all of you. When I was young, I fooled around a lot.
I didn’t always take my studies very seriously. And
I was more interested in basketball -- and girls. And
I wasn’t always that serious. So you're already
way ahead of me. You're doing good.

Tổng thống Obama: Trước hết, hãy để tôi nói với bạn
rằng khi tôi bằng tuổi các bạn, tôi không được chỉnh tề,
có học thức và sành điệu như tất cả các bạn đâu. Khi tôi
còn trẻ, tôi cũng ham chơi lắm. Không phải lúc nào tôi
cũng học tập nghiêm túc. Tôi quan tâm nhiều hơn tới
bóng rổ - và các bạn gái. Và không phải lúc nào tôi cũng
nghiêm túc. Vì vậy, bạn đã đang đi trước tôi rồi. Bạn
đang làm rất tốt.

Whenever I meet with young people and they ask
me this question, my most important advice is to

find something that you care deeply about, find
something that excites you, and put all your energy
and effort into it -- because the path for everybody
is different. Some people are very passionate
about education. Some people are very passionate
about medicine. Some people are passionate
about business.

Bất cứ khi nào tôi gặp gỡ những người trẻ tuổi và họ hỏi
tôi câu hỏi này, lời khuyên quan trọng nhất của tôi là tìm
một cái gì đó mà bạn thực sự quan tâm, tìm cái gì đó làm
bạn phấn khích, và dành tất cả năng lượng và nỗ lực của
bạn cho nó - bởi vì con đường của mỗi người là khác
nhau. Có người rất đam mê giáo dục. Người khác lại rất
đam mê về y học. Một số người có đam mê kinh doanh.

And so there's no one path to ending up being a
leader. People sometimes think that to be a leader
you have to be a great -- you have to make great
speeches, or you have to be in politics. But there
are a lot of ways to lead. Some of the greatest
leaders are people who are behind the scenes. So,
for example, in the United States, during the Civil
Rights Movement that helped to create
opportunities for people like me -- because at the
time, African Americans couldn’t fully participate in
society -- everybody here has heard of Martin
Luther King, but there were all these young
organizers, your age -- people like Bob Moses and
John Lewis, and others who were helping go into

poor communities and registering voters, and
getting them active and getting them involved. And
they were enormous leaders, amazing leaders -even though they never made big speeches in front
of big crowds.

Do đó, không chỉ có duy nhất một con đường để trở
thành một nhà lãnh đạo. Đôi khi người ta nghĩ rằng để trở
thành một nhà lãnh đạo, bạn phải là một người vĩ đại bạn phải có những bài phát biểu tuyệt vời, hoặc bạn phải
làm chính trị. Nhưng có rất nhiều cách để lãnh đạo. Một
số các nhà lãnh đạo vĩ đại nhất là những người đứng
đằng sau hậu trường. Ví dụ, tại Hoa Kỳ, trong Phong trào
Dân quyền – phong trào đã giúp tạo ra cơ hội cho những
người như tôi bởi vì tại thời điểm đó, người Mỹ gốc Phi
không được quyền tham gia đầy đủ trong xã hội - tất cả
mọi người ở đây đã nghe nói về Martin Luther King,
nhưng còn có những nhà tổ chức trẻ tuổi như tầm tuổi
của các bạn - những người như Bob Moses và John
Lewis, và những người khác, đã giúp đi vào những cộng
đồng nghèo và giúp cử tri đăng ký, vận động họ tích cực
tham gia bầu cử. Và họ là những nhà lãnh đạo lớn,
những nhà lãnh đạo tuyệt vời, ngay cả khi họ không bao
giờ thực hiện những bài phát biểu lớn trước những đám
đông lớn.

But you have to feel passionate about something.
And one of the things that I always tell young
people is, don’t worry so much about what you
want to be; worry more about what you want to do.
And what I mean by that is, if you are passionate
about your work, then naturally over time you are

going to rise and people will admire and respect
what you've done. But if all you're thinking about
is, I want to be a member of the National
Assembly, or I want to be very rich, or I want to be
this or I want to be that, then you pay less attention
to the actual work in front of you.

Nhưng bạn phải cảm thấy đam mê một cái gì đó. Và một
trong những điều mà tôi luôn nói với những người trẻ tuổi
là, đừng lo lắng quá nhiều về những gì bạn muốn trở
thành; hãy quan tâm nhiều hơn về những gì bạn muốn
làm. Ý tôi là, nếu bạn đam mê với công việc của mình, thì
dần dần theo thời gian bạn sẽ vượt lên, mọi người sẽ
ngưỡng mộ và tôn trọng những gì bạn đã làm. Nhưng
nếu tất cả các bạn suy nghĩ là, tôi muốn trở thành một đại
biểu Quốc hội, hay tôi muốn trở nên giàu có, hoặc tôi
muốn trở thành cái này cái nọ, thì bạn sẽ ít để ý hơn đến
công việc thực tế trước mắt của mình.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

And most of the people I meet who are very
successful, in any field, are people who just love
their work. So Bill Gates, who started Microsoft, he
didn’t start off thinking, I want to be a multibillionaire. He started off thinking, I really like
computers and I want to find out how I can create

really neat software.

Và hầu hết những người rất thành công mà tôi gặp, trong
bất kỳ lĩnh vực nào đều là những con người đơn giản là
họ yêu công việc của mình. Ví dụ như, Bill Gates, người
sáng lập Microsoft, ông đã không khởi nghiệp với suy
nghĩ: tôi muốn trở thành một tỷ phú. Ông đã khởi nghiệp
với suy nghĩ là: tôi thực sự thích máy tính và tôi muốn tìm
hiểu làm thế nào tôi có thể tạo ra phần mềm thực sự hiệu
quả.

I didn’t start off thinking I wanted to be President of
the United States. When I finally stopped fooling
around and I wanted to get serious, what I decided
was that I wanted to help people in low-income
communities, poor people, have opportunity. And
so I went to work in poor neighborhoods in
Chicago. And because I was interested in the
work, I started asking questions: Okay, how can I
get more education dollars for these communities?
How can I get better housing built in these
communities? And that's when I became more
aware of how politics worked. And I started asking
questions about how could I have more influence
and how could I build organizations that could
potentially deliver the things that I was interested
in. And that's what led me into politics. But I didn’t
start off saying -- I want to be President. I started
off saying I wanted to help these people.


Tôi đã không bắt đầu với suy nghĩ tôi muốn trở thành
Tổng thống Hoa Kỳ. Thời điểm khi tôi cuối cùng cũng
quyết định thôi không chơi bời nữa mà bắt đầu làm việc
nghiêm túc, điều tôi quyết định là tôi muốn giúp đỡ những
người trong cộng đồng có thu nhập thấp, những người
nghèo có được cơ hội. Và vì vậy tôi đã đi làm việc trong
các cộng đồng nghèo ở Chicago. Và bởi vì tôi quan tâm
đến công việc đó, tôi bắt đầu đặt câu hỏi: Được rồi, làm
thế nào để tôi có thể tạo thêm tiền cho giáo dục cho các
cộng đồng này? Làm thế nào để có được nhà cửa tốt
hơn được xây dựng trong các cộng đồng này? Và đó là
khi tôi nhận thức rõ hơn về cách thức hoạt động của
chính trị. Và tôi bắt đầu đặt ra các hỏi làm thế nào tôi có
thể có có ảnh hưởng nhiều hơn và làm thế nào tôi có thể
xây dựng những tổ chức có tiềm năng thực hiện những
điều mà tôi muốn. Và đó là những gì đưa tôi đến với
chính trị. Nhưng tôi đã không bắt đầu bằng suy nghĩ, tôi
muốn trở thành tổng thống, tôi chỉ nghĩ là, tôi muốn giúp
đỡ những con người này.

So that's my most important advice. Decide what it
is that you care about deeply, and then put
everything you have into doing that. If you're
interested in social media and you want to start a
company, then focus on that. And if you're
interested in health care for people in villages
around Vietnam, focus on that. And if you get good
at that, naturally you’ll end up being a leader and
you’ll have opportunities to do great things in the
future.


Vậy đó là lời khuyên quan trọng nhất của tôi. Quyết định
xem vấn đề gì bạn thực sự quan tâm, và sau đó đặt tất
cả mọi thứ bạn có vào điều đó. Nếu bạn quan tâm đến
truyền thông xã hội và bạn muốn mở một công ty thì hãy
tập trung vào điều đó. Nếu bạn quan tâm đến chăm sóc
sức khỏe cho người dân ở các ngôi làng trên khắp Việt
Nam, hãy tập trung vào điều đó. Và nếu bạn làm tốt, cuối
cùng bạn sẽ trở thành một nhà lãnh đạo và bạn sẽ có cơ
hội để làm những điều tuyệt vời trong tương lai.

All right? Good. Okay, it's a young lady’s turn.
There you go, since you got such a -- when you’ve
got the paddy hat with the “Thank you, Obama” -That was good organizing. So go ahead. She
came prepared.

Được chứ? Tốt. Được rồi, đến lượt một quý cô nào. Đây
rồi, bạn đang đội chiếc nón với dòng chữ "Cảm ơn ngài,
Obama". Chuẩn bị tốt đấy. Bạn hãy hỏi đi. Cô ấy chuẩn bị
kỹ đấy.

Q I am. So thank you very much, President, for
your very inspiring speeches.
I'm from an
organization called Save Son Doong. So yesterday
I literally burst into tears when you mentioned

Cảm ơn ông rất nhiều, ngài Tổng thống, vì những bài
phát biểu rất nhiều cảm hứng của ngài. Tôi đến từ một tổ
chức tên là Gìn giữ Sơn Đoòng. Và hôm qua tôi đã bật

khóc khi ông đề cập đến việc bảo tồn các hang động cho

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
preserving the cave for our children, our
grandchildren. That is something that we have
been trying to do for the past few years. So my
question for you is that, because Son Doong does
not just belong to Vietnam, it is a world heritage,
how would you, an American leader, a global
citizen, preserve it? And you also mentioned that
you would like to get back to Vietnam. If you have
a chance to visit Son Doong, would you like to do it
on foot by trekking, or would you take a cable car?
Fortunately, there’s one. And also I have a gift.

thế hệ con cháu chúng ta. Đó là điều mà chúng tôi đã và
đang cố gắng thực hiện trong những năm vừa qua. Vì
vậy, câu hỏi của tôi là, bởi vì Sơn Đoòng không chỉ thuộc
về Việt Nam, nó là một di sản thế giới, làm thế nào để
ngài, một nhà lãnh đạo Mỹ, một công dân toàn cầu, bảo
vệ nó? Và ngài cũng nói rằng ngài muốn được trở lại Việt
Nam. Nếu ngài có cơ hội đến thăm Sơn Đoòng, ngài có
muốn thám hiểm bằng chính đôi chân của mình hay sẽ đi
cáp treo? May là có cáp treo ạ. Và tôi cũng có một món
quà.


PRESIDENT OBAMA: Well, you’ve got a shirt for Tổng thống Obama: Ồ, bạn có một chiếc áo cho tôi à.
me.
Q

It would be my honor if you accept this gift. Q:Tôi sẽ rất vinh dự nếu ngài nhận món quà này.

PRESIDENT OBAMA: Well, that's a beautiful shirt.
Well, first of all, I definitely want to go visit the next
time I come. And I'm a pretty healthy guy, so I can
go on foot. How long is it?

Tổng thống Obama: Vâng, đó là một chiếc áo đẹp. Vâng,
trước hết, chắc chắn tôi muốn đi thăm khi lần sau tôi đến.
Và tôi cũng khá khỏe mạnh, vì vậy tôi có thể đi bộ.
Chuyến đi này kéo dài bao lâu?

Q

Q: Bảy ngày.

Seven days.

PRESIDENT OBAMA: Seven days. Okay, I'm Tổng thống Obama: Bảy ngày. Được rồi. Tôi có thể làm
good. I can do that. Are there places to get được. Có quán ăn để tôi ăn dọc đường không, hay tôi
something to eat along the way, or do I have to phải tự mang theo đồ ăn? À không, để tôi tự mang.
carry my own food? Well, no, I'll carry it myself.
Well, look, I think the possible designation of a
world heritage site is a complex process. It would
involve I think working with the government of
Vietnam, with existing organizations that designate

world heritage sites. We'll be happy to work with
your organization, with the Vietnamese government
and others about the possibilities of doing that.

Vâng, tôi nghĩ rằng việc công nhận một di sản thế giới là
một quá trình phức tạp. Tôi nghĩ rằng nó sẽ liên quan đến
việc làm việc với chính phủ Việt Nam, với các tổ chức
hiện tại có chức năng công nhận các di sản thế giới.
Chúng tôi sẽ rất vui khi làm việc với các tổ chức của bạn,
với chính phủ Việt Nam và các bên liên quan khác về khả
năng làm điều đó.

But I do think that one of the great things about
your generation is, is that you're already much
more conscious about the environment than my
generation was or previous generations were. And
that's really important not only to preserve beautiful
sites in our countries, but also because economic
development and the well-being and the health of
your people and everyone around the world is
going to depend on how we deal with some of
these environmental issues.

Nhưng tôi thực sự nghĩ rằng một trong những điều tuyệt
vời về thế hệ của các bạn là việc bạn đã có ý thức hơn
rất nhiều về môi trường so với thế hệ chúng tôi hoặc các
thế hệ trước nữa. Và điều đó thực sự quan trọng không
chỉ để bảo tồn các địa danh đẹp của đất nước chúng ta,
mà còn vì sự phát triển kinh tế và sự thịnh vượng,vì sức
khỏe của chính chúng ta và tất cả mọi người trên thế giới

sẽ phụ thuộc vào cách chúng ta giải quyết một số những
vấn đề môi trường này.

Now, to some degree, this is not fair, I think it's Ở một mức độ nào đó, điều này là không công bằng, tôi
important to note, because if you think about nghĩ rằng điều này khá quan trọng, bởi vì nếu nhìn lại sự
Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
Western industrial development, before we knew
anything about climate change, they used
enormous amounts of carbon energy, and we in
the United States have a huge carbon footprint and
for 100 years, or 150 years, were helping to warm
the planet. So it's not entirely fair, then, to say to
countries that are developing now, well, you have
to stop because of climate change.

phát triển công nghiệp ở phương Tây, trước khi chúng ta
biết đến biến đổi khí hậu, họ đã sử dụng một lượng lớn
năng lượng carbon, và chúng tôi ở Hoa Kỳ đã để lại hậu
quả là một lượng carbon khổng lồ, và trong khoảng thời
gian 100 năm, 150 năm, đã góp phần làm trái đất nóng
lên. Vì vậy, sẽ là không hoàn toàn công bằng khi nói với
các nước đang phát triển hiện nay rằng các bạn phải
dừng lại vì lý do biến đổi khí hậu.

But the problem is, is that if a country like Vietnam,
or China, or India took the same development path

that the West did, we're all going to be under water,
because the climate is going to warm up so quickly
and the climate patterns are going to change, that,
in fact, the terrible consequences could actually
impede development rather than advance
development.

Nhưng vấn đề là, nếu một quốc gia như Việt Nam, hoặc
Trung Quốc, hay Ấn Độ đi theo con đường phát triển
tương tự như các nước phương Tây đã làm, thì tất cả
chúng ta sẽ chìm dưới nước, vì khí hậu đang ấm lên
nhanh chóng và các kiểu khí hậu sẽ thay đổi, và thực tế
là những hậu quả khủng khiếp có thể cản trở sự phát
triển thay vì thúc đẩy quá trình phát triển.

That’s why we had this agreement in Paris to have
all countries join together to deal with climate
change. And what it says is, is that each country at
different stages of development have different
obligations. The United States, we have to do
more. Countries like China that are large have to
do more. But everybody has to do something. And
we all have an obligation then also to help
developing countries find new paths for energy and
development that are environmentally friendly,
developing clean energy strategies that can
leapfrog over the old, dirty industries and
immediately go to the clean industries.

Đó là lý do tại sao chúng ta đã đạt được thỏa thuận này

tại Paris với tất cả các nước tham gia đối phó với biến đổi
khí hậu. Nội dung của thỏa thuận này là mỗi nước ở từng
giai đoạn phát triển khác nhau có các nghĩa vụ khác
nhau. Nước Mỹ chúng tôi phải làm nhiều hơn. Các quốc
gia lớn như Trung Quốc phải làm nhiều hơn. Nhưng tất
cả mọi quốc gia đều phải làm một điều gì đó. Và tất cả
chúng ta đều có nghĩa vụ của mình khi giúp đỡ các nước
đang phát triển tìm những giải pháp mới về vấn đề năng
lượng và phát triển mà thân thiện với môi trường, phát
triển các chiến lược năng lượng sạch để có thể nhảy cóc
qua các ngành công nghiệp cũ, ô nhiễm và ngay lập tức
tiếp cận với các ngành công nghiệp sạch.

Now, the good news is I think that can happen.
Because if you think about -- everybody here has a
cellphone, right? Everybody has a smartphone?
Yes, you do. Of course, you do. Well, in many
countries like Vietnam, you didn’t start off with a lot
of phone towers and digging and laying telephone
lines under the ground. You leapfrogged the old
technologies and immediately went to a cellular
technology and a wireless technology. Well, the
same thing that we're doing with communications,
that's what we need to do with energy.

Tin vui là tôi nghĩ rằng điều này có thể trở thành hiện
thực. Bởi vì, nếu các bạn nghĩ về việc - tất cả mọi người
ở đây đều có điện thoại di động, phải không? Mọi người
đều có điện thoại thông minh đúng không? Có, tất nhiên
rồi. Ở rất nhiều quốc gia như Việt Nam, các bạn đã

không bắt đầu với rất nhiều những tháp điện thoại và việc
đào và lắp đặt đường dây điện thoại dưới mặt đất. Các
bạn đã nhảy vọt qua các công nghệ cũ và ngay lập tức
đã đi đến công nghệ di động và công nghệ không dây.
Tương tự như những gì chúng ta đang làm với ngành
thông tin liên lạc, đó là những gì chúng ta cần phải làm
với ngành năng lượng.

And so, instead of going through the same energy
usage in developing and providing electricity and
power, we need to start immediately finding cleaner
energy sources, which can create jobs and
businesses and opportunities all throughout this
region. And I'm very excited about the possibilities

Và như vậy, thay vì phải trải qua quá trình tương tự trong
việc sử dụng năng lượng trong phát triển và cung cấp
điện và năng lượng, chúng ta cần phải bắt đầu tìm kiếm
ngay các nguồn năng lượng sạch hơn, điều này có thể
tạo ra công ăn việc làm, cơ hội cho doanh nghiệp và cơ
hội cho toàn bộ khu vực này. Và tôi rất phấn khích về khả

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
of doing that.

năng thực hiện được điều đó.


So we have to think about beautiful areas that need
to be preserved. But we also have to recognize
that no matter how well we preserve one or two
areas in each country, if the overall climate
patterns change radically, then we're all going to be
in a really difficult situation. And you're already
starting to see the effects of climate change here in
Vietnam. I think this country is going to be one of
the most affected. And in someplace like the
Mekong Delta, you have drought on the one hand,
but you also have saline intrusion on the other
hand. And that could have a huge impact on
Vietnam’s ability to feed its people, on fishermen,
on farmers. And it could be a really, really big
problem if we don't do something about it. So it's
going to be up to you to start, and I'm going to want
to partner with you to make that happen.

Vì vậy, chúng ta phải suy nghĩ về những khu vực thiên
nhiên tươi đẹp cần được bảo tồn. Nhưng chúng ta cũng
phải nhận ra rằng,cho dù chúng ta có thể gìn giữ tốt như
thế nào đi nữa một hoặc hai khu vực ở mỗi quốc gia, mà
nếu các kiểu khí hậu có sự biến chuyển lớn, thì tất chúng
ta sẽ bị đặt vào một tình huống thực sự khó khăn. Các
bạn đã bắt đầu nhìn thấy những tác động của biến đổi
khí hậu tại Việt Nam. Tôi nghĩ rằng đất nước này sẽ là
một trong những nước chịu ảnh hưởng nặng nề nhất.
Chẳng hạn như ở một số nơi như đồng bằng sông Cửu
Long, một mặt đang bị hạn hán, mặt khác còn đang phải

hứng chịu hiện tượng xâm nhập mặn. Điều này có thể có
những tác động rất lớn lên khả năng cung cấp lương
thực của Việt Nam cho chính người dân của mình, tác
động lên ngư dân, và nông dân. Và nó có thể là một vấn
đề rất rất lớn nếu chúng ta không làm gì đó để đối phó
với nó. Vì vậy, việc này sẽ phụ thuộc vào chính các bạn
để bắt đầu, và tôi muốn hợp tác với các bạn để biến điều
này thành hiện thực.

Thanks for the tee-shirt also.

Cũng xin cảm ơn bạn vì chiếc áo nhé.

All right, so let’s see. You got flags and everything. Được rồi, xem nào. Các bạn có cả cờ và các thứ này. Xin
Gentleman right here.
mời bạn nam đang ngồi ngay đây.
Q
Good morning, President Obama. I'm from
Study Abroad, which brings American students to
come to Vietnam to learn. My question is that, as
you said earlier, YSEALI initiative -- and I know that
you want to leave the White House very soon, but
I'm wondering, when you leave do you come up
any plans to handle for the next President to
maintain this very good idea? Thanks.

Q: Xin chào Tổng thống Obama. Tôi đến từ chương trình
Study Abroad -chương trình có nhiệm vụ đưa những sinh
viên Mỹ đến Việt Nam để tìm hiểu. Câu hỏi của tôi là,
như ông đã nói trước đó, sáng kiến YSEALI - và tôi biết

rằng ông muốn rời khỏi Nhà Trắng rất sớm, nhưng tôi
băn khoăn rằng, khi nhiệm kỳ kết thúc, ông có bất kỳ kế
hoạch nào cho Tổng thống tiếp theo để duy trì ý tưởng
rất tốt này không? Xin cảm ơn.

PRESIDENT OBAMA: Well, it's a great question.
This is something that we're already planning. Our
expectation is, is that the next President will want
to continue the incredible work that we've done
with the YSEALI. It's not just, by the way, young
people in Southeast Asia that we're doing this with.
We have a Young Africa Leaders program that
involves young people from 50 countries in SubSaharan Africa. We have a Latin American version
that brings young people together. And at some
point, we're going to bring key leaders from each of
these areas so that they can start learning from
each other.

Vâng, đó là một câu hỏi rất hay. Đây là điều mà chúng tôi
đang lên kế hoạch. Kỳ vọng của chúng tôi là Tổng thống
tiếp theo sẽ muốn tiếp tục công việc tuyệt vời mà chúng
tôi đã thực hiện với YSEALI. Tiện đây nói để các bạn biết
rằng chúng ta không chỉ có những người trẻ tuổi ở Đông
Nam Á mà chúng tôi đang làm việc cùng. Chúng tôi có
một chương trình lãnh đạo trẻ châu Phi với sự tham gia
của những người trẻ tuổi từ 50 quốc gia ở khu vực tiểu
vùng Sahara châu Phi. Chúng tôi có một phiên bản
tương tự ở Mỹ Latinh đang tập hợp những người trẻ lại
với nhau. Và đến một lúc nào đó, chúng tôi sẽ tập hợp
các nhà lãnh đạo trẻ chủ chốt ở mỗi khu vực để họ có thể

bắt đầu học hỏi lẫn nhau.

And our hope is, is that the State Department will Hy vọng của chúng tôi là, Bộ Ngoại giao Mỹ sẽ tiếp tục
Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
continue this program. But one of the things -people always ask me, what am I going to do after I
leave the presidency. Because I'm so relatively
young -- not compared to you, but compared to
other Presidents, I'm pretty young. And I don't
know everything that I'm going to do, but the one
thing I do know I will continue to work on is
developing young leaders in the United States and
around the world. So, in addition to my hope that
the next President continues the program through
the State Department, I'll make sure that through
my philanthropy and my own work that we're
continuing to bring young people together so that
we can start building the kind of talent that knows
each other and is networked and is connected, and
is learning from each other. Because that's what
it's going to take for countries in the future to be
able to solve these big problems.

chương trình này. Nhưng một trong những điều mà mọi
người luôn hỏi tôi là tôi sẽ làm gì sau khi tôi rời cương vị
tổng thống. Bởi vì tôi còn tương đối trẻ - không phải là so
với các bạn mà là so với các Tổng thống khác, tôi khá

trẻ. Và tôi không biết tất cả mọi thứ mà tôi sẽ làm là gì,
nhưng tôi biết một trong những điều tôi sẽ tiếp tục làm là
tiếp tục phát triển các nhà lãnh đạo trẻ ở Mỹ cũng như
trên toàn thế giới. Vì vậy, ngoài hy vọng rằng vị Tổng
thống tiếp theo sẽ tiếp tục các chương trình ngày thông
qua Bộ Ngoại giao Mỹ, tôi sẽ đảm bảo rằng thông qua
các hoạt động từ thiện và công việc cá nhân của mình,
chúng tôi sẽ tiếp tục đưa những người trẻ gặp gỡ nhau
để chúng ta có thể bắt đầu kiến tạo nên những nhân tài –
những người quen biết lẫn nhau, kết nối lẫn nhau và học
hỏi lẫn nhau. Bởi vì đó là những gì các quốc gia cần
trong tương lai để có thể giải quyết những vấn đề lớn.

If you ask me what I'm most excited about in terms
of my legacy 20 years from now, I would feel really
good if I see 10,000 or 20,000, or 50,000 young
leaders who are now taking over governments and
businesses and nonprofit organizations, and they
now know each other from different countries and
they’ve worked together, and they’ve built trust and
they’ve built relationships. And if I can help
facilitate that, that would be something that I'd be
very proud of. So you can guarantee that I'll
continue to work on this.

Nếu bạn hỏi tôi điều gì làm tôi phấn khích nhất khi nghĩ
về di sản mình để lại sau khoảng 20 năm nữa, thì tôi sẽ
cảm thấy thực sự hạnh phúc nếu tôi thấy 10.000 hay
20.000, hoặc 50.000 những nhà lãnh đạo trẻ hiện nay
đang đứng đầu các chính phủ, các doanh nghiệp và các

tổ chức phi lợi nhuận, họ đến từ các quốc gia khác nhau
nhưng quen biết nhau, đã từng làm việc cùng nhau và họ
đã xây dựng được niềm tin tưởng và những mối quan hệ
với nhau. Và nếu tôi có thể giúp đỡ tạo điều kiện cho việc
này, đó sẽ là một cái gì đó mà tôi sẽ rất tự hào về. Vì vậy,
các bạn có thể tin chắc rằng tôi sẽ tiếp tục làm việc này.

All right, yes, right here. Oops. Is it working? You Đây, bạn này. Ngay đây. Ồ, Mic vẫn dùng được chứ? Có
might need to use mine. (Applause.) Okay, there thể phải dùng mic của tôi này. Được rồi. Vừa kịp.
you go. Just in time.
Q
Good morning, President Obama. I'm a Q: Xin chàoTổng thống Obama. Tôi là một thành viên của
YSEALI Academy fellow, presently at the học viện YSEALI, hiện đang học tại Đại học Montana.
University of Montana.
PRESIDENT OBAMA: Excellent. How do you like Tổng thống Obama: Tuyệt vời. Bạn thấy Montana thế
Montana?
nào?
Q

It's not cold, it is hot.

Q: Nó không lạnh, nó còn nóng nữa.

PRESIDENT OBAMA: Oh, it's very cold. You just
haven't -- have you gone through January yet?

Tổng thống Obama: Ồ, nó rất lạnh đấy. Bạn đã trải qua
tháng 1 ở Montana chưa?

Q


Q: Mới mùa hè thôi ạ.

Summer.

PRESIDENT OBAMA: When did you get there?

Tổng thống Obama: Bạn đến đó khi nào?

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
Q

June through August.

Q: Từ tháng Sáu đến tháng Tám.

PRESIDENT OBAMA: Yes, it's not cold in June Tổng thống Obama: À, tháng 6 đến tháng 8 thì không
and August. You just went there at the right time. lạnh rồi. Bạn đến vào đúng thời điểm rồi. Nhưng đó là
But it's a beautiful state, isn't it?
một tiểu bang xinh đẹp, phải không?
Q

Yes. I love it.

Q:Vâng, tôi yêu nó.


PRESIDENT OBAMA: Yes, it's lovely. You have Tổng thống Obama: Vâng, nó thật tuyệt. Ở đó có những
gorgeous mountains. Have you learned how to ngọn núi tuyệt đẹp. Bạn đã học câu cá chưa?
fish?
Q

Q: Rồi ạ.

Yes.

PRESIDENT OBAMA: Fly fishing?

Tổng thống Obama: Câu bằng cần câu chứ?

Q

Q: Vâng, tôi còn đi chèo thuyền vượt thác nữa.

Yes. I went rafting as well.

PRESIDENT OBAMA: And rafting also. That's
great.

Tổng thống Obama: Cả chèo thuyền à. Thật tuyệt.

Q
So my topic is about global environmental
issues. So I'm going to make my professor in
Montana happy by asking a question related to
climate change and environment. So in Mekong
region, there are a lot of hydropower dams being

are being built on the mainstream of the Mekong.
And this problem is not easy because we have big
countries and small countries related to the
hydropower building in the area. So do you have
any suggestions for all the governments of the
Mekong region to get together and suspend in the
interests, for the economic and environmental
interests?

Q: Chủ đề của tôi là về các vấn đề môi trường toàn cầu.
Vì vậy, tôi sẽ khiến cho giáo sư của tôi ở Montana rất
hạnh phúc bằng cách hỏi một câu hỏi liên quan đến biến
đổi khí hậu và môi trường. Trong khu vực sông Mekong,
có rất nhiều các đập thuỷ điện đang được xây dựng trên
dòng chính của sông Mekong. Và vấn đề này là không dễ
dàng bởi vì có cả các nước lớn và các nước nhỏ liên
quan đến việc xây dựng các công trình thủy điện ở khu
vực này. Vì vậy, ngài có bất cứ gợi ýnào cho tất cả các
chính phủ trong khu vực sông Mekong để cùng nhau tạm
gác lợi ích cá nhân sang một bên vì các lợi ích kinh tế và
môi trường hay không?

And just one more question. This is like a very
tactical job interview. Where do you find yourself in
five years? Because I think it is a very interesting
period when Malia probably graduates from
Harvard University and you still holding the
computer or iPhone 10. And also that's when
probably maybe Mr. Sanders or Mrs. Hillary or
maybe Mr. Trump finish their president term. So

where do you find yourself and the world in five
years? Thank you.

Và chỉ một câu hỏi nữa thôi. Đây giống như một cuộc
phỏng vấn xin việc đầy tính chiến thuật vậy. Ngài nghĩ
mình sẽ đang ở đâu, làm gì trong 5 năm tới? Bởi vì tôi
nghĩ rằng đó sẽ là một khoảng thời gian rất thú vị khi
Malia lúc đó chắc sẽ tốt nghiệp Đại học Harvard còn ngài
thì đang dùng máy tính hoặc iPhone 10. Và cũng có thể
đó là khi ông Sanders hay bà Hillary hoặc có thể ông
Trump kết thúc nhiệm kỳ Tổng thống của họ. Ngài thấy
bản thân mình và thế giới sẽ như thế nào trong 5 năm
nữa? Xin cảm ơn ngài.

PRESIDENT OBAMA: Well, first of all, on the
Mekong Delta, we actually, through ASEAN and
the East Asia Summit, created a Mekong Delta
working group with all the countries that are
impacted. And through our State Department and

Tổng thống Obama: Vâng, trước hết, về khu vực đồng
bằng sông Cửu Long, thông qua ASEAN và Hội nghị
Thượng đỉnh Đông Á, chúng tôi đã lập một nhóm làm
việc về vấn đề đồng bằng sông Cửu Long với tất cả các
nước chịu ảnh hưởng. Và thông qua các chương trình

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn
various programs, we're working to help them plan
and create sustainable development across
countries.

của Bộ Ngoại giao và các chương trình khác của chúng
tôi, chúng tôi đang làm việc để giúp họ lập kế hoạch và
tạo sự phát triển bền vững ở tất cả các nước.

Now, you're right that one of the big challenges is
how do you deal with water resources and the
building of dams and hydropower. And that's not a
problem that's unique to the Mekong Delta. You
see this in a lot of parts of the world where big
projects get built with unintended consequences,
and it has severe effects downstream. And the
results in some cases have been not great. And
they have significant environmental degradation
because of lack of planning.

Bạn đã đúng khi nói rằng một trong những thách thức lớn
đặt ra là làm thế nào để đối phó với nguồn tài nguyên
nước và việc xây dựng các đập và công trình thủy điện.
Đó không phải là vấn đề của riêng đồng bằng sông Cửu
Long. Bạn thấy điều này ở rất nhiều nơi trên thế giới, nơi
các dự án lớn được xây dựng với những hậu quả ngoài ý
muốn, và nó có tác động nghiêm trọng ở khu vực hạ lưu.
Và kết quả là không được tốt trong một số trường hợp.
Chúng gây ra suy thoái môi trường nghiêm trọngdo sự
thiếu quy hoạch.


So what we're going to try to do is to continue to
work with the affected countries and to provide
them with the technical assistance and the
evaluations of what needs to happen, what they
need to watch out for. And hopefully that
information is power. That information then can be
used to negotiate on an international level to try to
prevent some projects that might have very bad
effects.

Vì vậy, những gì chúng ta đang cố gắng làm là tiếp tục
làm việc với các nước bị ảnh hưởng và cung cấp cho họ
sự hỗ trợ kỹ thuật và đánh giá thường xuyên về những gì
cần làm, những gì họ cần phải chú ý. Và hy vọng rằng
thông tin đó là sức mạnh. Những thông tin đó có thể
được sử dụng để đàm phán ở cấp độ quốc tế để cố gắng
ngăn chặn một số dự ánmà có thể sẽ có những tác động
rất xấu.

But one of the things that we've seen in ASEAN is
when small countries band together as a unit, then
their power is magnified. That's true on economic
issues; that's true on environmental issues; that's
true on security issues. And we've seen, since I
became President, I think a greater willingness of
the ASEAN countries to do more substantive work.
It used to be I think ASEAN would meet and
everybody was very polite, but you didn’t always
have I think as many specific, concrete plans of

action. And now you're starting to see I think
ASEAN being used as a much more effective tool
for policymaking, and the environmental area is a
critical place where that can happen.

Nhưng một trong những điều chúng tôi thấy trong
ASEAN là khi các nước nhỏ liên kết với nhau thành một
khối thì quyền lực của họ được khuếch đại. Điều đó đúng
trong các vấn đề kinh tế, đúng trong các vấn đề môi
trường; đúng trong các vấn đề an ninh. Và chúng tôi đã
thấy, kể từ khi tôi trở thành Tổng thống, đó là việc các
quốc gia ASEAN đã thể hiện sự sẵn sàng lớn hơn trong
việc thực hiện các công việc có tầm quan trọng hơn.
Ngày xưa tôi đã từng nghĩ ASEAN là tổ chức mà các
quan chức các nước sẽ gặp nhau, ai cũng rất lịch sự,
nhưng không phải lúc nào các bạn cũng đạt được những
kế hoạch hành động cụ thể. Giờ đây các bạn đang bắt
đầu thấy rằng ASEAN đang được sử dụng như một công
cụ hiệu quả hơn nhiều cho việc hoạch định chính sách,
và môi trường là một lĩnh vực quan trọng để điều đó có
thể xảy ra.

In terms of where I see the world in five years,
some of you are going to be doing great things,
and I'll be very excited to find out what you're
doing. I suspect that I'm going to be doing the
kinds of work that I've been doing all my life. I'll be
doing organizing work and involved in public policy
issues. But I just won't be doing it in a formal way
through elected office. I'll be like a community

organizer, except a little more famous than I used

Về việc tôi nhìn nhận như thế nào về thế giới trong 5 năm
tới, một số bạn ở đây sẽ đang làm những điều tuyệt vời,
và tôi sẽ rất vui mừng tìm hiểu xem các bạn sẽ đang làm
những gì. Tôi nghĩ rằng tôi sẽ làm kiểu công việc mà tôi
vẫn đang làm cả đời mình. Tôi sẽ làm công tác tổ chức
và tham gia vào các vấn đề chính sách công. Chỉ là tôi sẽ
không làm việc đó một cách chính thức thông qua các cơ
quan dân cử mà thôi. Tôi sẽ làm công việc giống như của
một người tổ chức cộng đồng, ngoại trừ việc tôi sẽ nổi

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
to be.

tiếng hơn một chút so với khi tôi đã từng làm việc đó
trước đây.

In terms of American politics, I tend to be positive
and optimistic about American politics. I think
sometimes other countries look at our election
system and people think, wow, what a mess. But
usually we end up doing okay because the
American people are good people, and they -- as I
hope you've gotten to know people in Montana -the American people are generous, and they're
decent and they're hardworking. And sometimes

our politics doesn’t express all the goodness of the
people. But usually, eventually, the voters make
good decisions, and democracy works.

Về nền chính trị Mỹ, tôi có xu hướng tích cực và lạc quan
về nền chính trị Mỹ. Tôi nghĩ rằng đôi khi các nước khác
nhìn vào hệ thống bầu cử của chúng tôi và mọi người
nghĩ, ồ, thật là một mớ hỗn độn. Nhưng thường thì cuối
cùng chúng tôi vẫn ổn bởi vì người dân Mỹ là những
người tốt, và như tôi hy vọng bạn đã thấy ở mọi người ở
Montana - người dân Mỹ rất hào phóng, họ là người tốt
và họ làm việc chăm chỉ. Đôi khi chính trị của chúng tôi
không thể hiện tất cả sự tốt đẹp của người dân Mỹ,
nhưng thường thì, cuối cùng, những cử tri vẫn đưa ra
những quyết định đúng đắn, và nền dân chủ vẫn hoạt
động tốt.

So I'm optimistic that we'll get through this period.
And one of the great things about the United
States is that even when it makes mistakes, I think
it's able to adjust and recognize our mistakes, and
then we correct course and take different steps. So
things are going to be okay, I promise.

Vì vậy, tôi lạc quan rằng chúng ta sẽ vượt qua giai đoạn
này. Và một trong những điều tuyệt vời về nước Mỹ là
thậm chí khi chúng tôi mắc sai lầm, tôi nghĩ rằng chúng
tôi có thể điều chỉnh và nhận ra sai lầm của mình, và sau
đó chúng tôi sửa chữa và thực hiện các bước đi khác. Vì
vậy, mọi thứ sẽ ổn thôi, tôi hứa là như vậy.


This guy, he has two hands up and a symbol. I
don’t know what that means. I don’t know, it was
interesting, so we'll call on him. Maybe he'll
explain it.

Anh chàng này đang giơ 2 bàn tay làm hiệu. Tôi không
biết điều đó có nghĩa là gì. Tôi không biết, nhưng hay
đấy, vì vậy chúng ta sẽ gọi anh ta. Có lẽ anh sẽ giải thích
nó.

Q Hello, Mr. President. I want to say that you're
so handsome.

Câu hỏi: Xin chào, ngài Tổng thống. Tôi muốn nói rằng
đã ông rất đẹp trai.

PRESIDENT OBAMA: Oh, okay! Well, you can Tổng thống Obama: Oh, được rồi! Vâng, bạn có thể dừng
just stop there if you want.
lại ở đó nếu bạn muốn.
Q Okay. I have two questions of me -- now turn
a little bit into business.

Câu hỏi: Vâng, tôi có hai câu hỏi - giờ chúng ta nói về
kinh doanh một chút nhé.

PRESIDENT OBAMA: Business.

Tổng thống Obama: Kinh doanh à.


Q
Yes. You told us just find something you
deeply care about, and my biggest care about is
human
resource
management
or
talent
management. And now –

Q: Vâng. Ngài nói với chúng tôi rằng cứ cố gắngtìm một
cái gì đó bạn thực sự quan tâm sâu sắc, và mối quan tâm
lớn nhất của tôi là về quản lý nguồn nhân lực hay quản trị
nhân tài. Và bây giờ -

PRESIDENT OBAMA: Hotel management, did you Tổng thống Obama: Bạn nói là quản lý khách sạn à?
say?
Q

Talent management.

PRESIDENT OBAMA: Talent management. Got it.

Q: Quản trị nhân tài ạ.
Tổng thống Obama: Quản trị nhân tài à. Hiểu rồi.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn
Q Okay, now we are joining AEC and TPP. This
may not -- beside opportunities, we have many
challenges. The more challenge that -- they have
many overseas companies, they want to attract
Vietnamese talent.
And can you give a
suggestion? We cannot just base on the patriotism
of them to force them to stay in Vietnam. They
have a chance to seek for their own development.
So how can Vietnamese firms and Vietnam
government can have them stay and contribute to
Vietnam?
And one more question about
entrepreneurship. There is more -- like some
company will have lack of human resource
because they move from other countries. And how
can the young entrepreneurs can deal with it? Can
you give any suggestion? Thank you.

Q: Vâng, giờ đây chúng ta đang tham gia AEC và TPP.
Bên cạnh những cơ hội, chúng ta sẽ có rất nhiều thách
thức. Thách thức là sẽ nhiều công ty nước ngoài muốn
thu hút tài năng Việt. Và ngài có thể đưa ra một gợi ý
không? Chúng ta không thể chỉ dựa vào tinh thần yêu
nước của họ để buộc họ phải ở lại Việt Nam. Họ có cơ
hội để tìm kiếm sự phát triển riêng của mình. Vậy làm thế
nào để các công ty và Chính phủ Việt Nam có thể giữ họ
ở lại và đóng góp cho Việt Nam? Và thêm một câu hỏi về
tinh thần doanh nhân. Có nhiều công ty sẽ thiếu nguồn

nhân lực do họ chuyển tới từ các nước khác. Và làm thế
nào có thể các doanh nhân trẻ có thể đối phó với nó?
Ngài có gợi ý nào không? Cám ơn.

PRESIDENT OBAMA: Okay. Look, if I understood
your question -- so TPP, you've got these new
opportunities. Companies are going to be
interested in coming into Vietnam as investors or
as business partners with existing Vietnamese
companies. And I think that any good foreign
company is going to want to partner with a
Vietnamese partner who understands the culture,
understands the system. They're going to be
looking for young talent. And if you start a
company that helps to identify talent and is then
helping those who are doing business here to
recruit, I'm sure that that will go very well.

Tổng thống Obama: Được rồi. Nếu tôi hiểu đúng câu hỏi
của bạn, thì với TPP các bạn sẽ có những cơ hội mới.
Các công ty sẽ quan tâm đến việc tới làm ăn tại Việt Nam
để đầu tư hoặc hợp tác kinh doanh với các công ty Việt
Nam hiện có. Và tôi nghĩ rằng bất cứ công ty nước ngoài
tốt nào cũng sẽ muốn hợp tác với một đối tác Việt Nam
mà có sự am hiểu về nền văn hóa và hiểu rõ hệ thống
này. Họ sẽ tìm kiếm các tài năng trẻ. Và nếu bạn mở một
công ty giúp tìm kiếm tài năng thì là bạn đang giúp đỡ
những công ty mà đang kinh doanh ở đây trong việc
tuyển dụng, tôi tin rằng như vậy sẽ rất tốt.


This is not an area that I'm an expert on, but one of
the things that we're seeing is, through
organizations like -- or companies like LinkedIn -- I
don’t
know
if
you've
heard
of
that
-- based out of Silicon Valley. But they've been
able to build these digital platforms where people
are continually updating their résumés and
providing their information. And that becomes a
powerful tool then for human resource people who
are recruiting. And it's conceivable that you could
do something equivalent to that in Vietnam in
preparation for the ongoing growth and
development of businesses here in Vietnam. So
that's a great idea. Good luck.

Tôi thì không phải là chuyên gia về lĩnh vực này, nhưng
một trong những điều chúng ta đang thấy là, thông qua
các tổ chức hoặc công ty như LinkedIn - tôi không biết
liệu bạn đã nghe nói về nó chưa – một công ty có trụ sở
ngoài Thung lũng Silicon. Nhưng họ đã có thể xây dựng
các nền tảng kỹ thuật số, nơi mọi người đang liên tục cập
nhật hồ sơ xin việc và cung cấp thông tin của mình. Nó
đã trở thành một công cụ hữu hiệu cho các chuyên gia
nhân sự. Bạn cũng có thể làm một cái gì đó tương tự ở

Việt Nam để chuẩn bị cho sự tăng trưởng và phát triển
đang diễn ra liên tục của các doanh nghiệp tại Việt Nam.
Vậy thì, đó là một ý tưởng tuyệt vời. Chúc may mắn.

In terms of the question on entrepreneurship, I
wasn’t clear exactly what your question was. Was
it that you think talented Vietnamese are going
someplace else instead of staying here? Is that
right?

Về câu hỏi về tinh thần doanh nhân, tôi không hiểu rõ lắm
về câu hỏi của bạn. Có phải ý bạn là những nhân tài Việt
Nam đang đi đến một số nơi nào khác thay vì ở lại đây?
Có đúng không?

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Q
How can Vietnamese firms and government Q: Làm thế nào để các doanh nghiệp và chính phủ Việt
have places to keep, to retain the talent?
Nam có những nơi làm việc có thể giữ lại những nhân
tài?
PRESIDENT OBAMA: To retain talent.

Tổng thống Obama: Để giữ nhân tài.


Q

Q: Vâng.

Yes.

PRESIDENT OBAMA: So you're worried about a Tổng thống Obama: Bạn đang lo lắng về vấn đề chảy
brain-drain where –
máu chất xám, nơi…
Q

Yes, brain-drain, yes.

Q: Vâng, chính là vấn đề chảy máu chất xám.

PRESIDENT
OBAMA:
-where
young
Vietnamese, they get an education and suddenly
they're being recruited to go to Australia, or to go to
Singapore, or to go the United States, or China,
and then you don’t have enough entrepreneurs
here.

Tổng thống Obama: … nơi mà người Việt trẻ, khi đã
được giáo dục đầy đủ lại đột nhiên được tuyển dụng để
đi làm ở Úc, hoặc Singapore, hoặc Hoa Kỳ, hay Trung
Quốc, và sau đó bạn không có đủ doanh nhân ở đây.


Well, look, I think the best way to retain talent in
any country is to make sure that talent is rewarded.
And the way to reward talent is to have strong rule
of law; to have a good education system; to have
the ability to start a business relatively easily; to
make sure that government policies when it comes
to taxation or when it comes to building
infrastructure, that those policies are good ones,
and so that people feel as if, by staying here, this is
the best place for them to make it.

Vâng, nghe này, tôi nghĩ rằng cách tốt nhất để giữ nhân
tài ở bất cứ nước nào là đảm bảo rằng họ được đãi ngộ
xứng đáng. Và cách để đãi ngộ tài năng là phải có các
quy tắc pháp luật mạnh mẽ; để có một hệ thống giáo dục
tốt; để có thể mở một công ty một cách tương đối dễ
dàng; để đảm bảo rằng các chính sách của chính phủ
như các chính sách liên quan tới thuế,hoặc xây dựng hạ
tầng, phải là những chính sách tốt, để mọi người có thể
cảm thấy nơi đây là nơi tốt nhất để làm ăn kinh doanh.

People usually don’t want to leave their home
countries if they feel like they've got opportunity in
their home countries. Usually, they end up leaving
if they feel as if they're stuck in their home
countries. And so one of the benefits of the TransPacific Partnership is it's going to lead to the
government taking a series of legal reforms that I
actually think will create a better business
environment. And it means for young talented
people like you, there's no reason to leave because

you're going to be in a position to do great things
here in Vietnam.

Mọi người thường không muốn rời bỏ quê hương của họ
nếu họ cảm thấyhọ có cơ hội tại đất nước của mình.
Thông thường, họ rời đi nếu họ cảm thấy bế tắc tại đất
nước mình. Và vì vậy một trong những lợi ích của Hiệp
định đối tác xuyên Thái Bình Dương là nó sẽ khiến các
chính phủ thực hiện một loạt các cải cách pháp lý mà tôi
tin rằng sẽ thực sự tạo ra một môi trường kinh doanh tốt
hơn. Và đối với những người trẻ tuổi tài năng như bạn,
nó có nghĩa rằng chẳng có lý do gì để rời đi cả bởi vì bạn
có điều kiện để làm những điều tuyệt vời ở đây ngay tại
Việt Nam.

The places that I think lose talent where there’s a
lot of corruption -- so no matter how hard you work,
you always have to pay a bribe or you've got to hire
somebody's cousin to get a license to do
something -- that ends up frustrating people. I
think people feel frustrated if there's not a good

Những nơi mà tôi suy đang làm thất thoát nhân tài là
nhưng nơi mà tình trạng tham ô, tham nhũng diễn ra phổ
biến – cho dù bạn có làm việc chăm chỉ thế nào, bạn vẫn
luôn phải trả một khoản hối lộ, hoặc bạn phải thuê người
em họ của ai đó để có được một giấy phép để làm một
cái gì đó – điều có cuối cùng sẽ khiến mọi người bực bội.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
education system, because the truth is, is that not
only do you need a good education, but then if you
want to start a business, you've got to be able to
hire people who also have a good education. And
so you've got to count on the schools training
people properly. You want to have good
infrastructure -- proper roads. And you want to
have proper wireless service in order for you to do
business in the 21st century.

Tôi nghĩ rằng mọi người cảm thấy bực bội nếu không có
một hệ thống giáo dục tốt, bởi vì sự thật là, không chỉ bạn
cần được hưởng một một nền giáo dục tốt, mà sau đó
nếu bạn muốn mở một doanh nghiệp, bạn phải thuê
người mà cũng được giáo dục tốt. Và như vậy bạn phải
trông cậy vào việc nhà trường sẽ tạo đào được những
con người tốt. Bạn muốn có cơ sở hạ tầng tốt - đường xá
tốt. Bạn muốn có dịch vụ Internet không dây thích hợp để
các bạn làm kinh doanh trong thế kỷ 21.

Environmental issues are increasingly important. I
mean, there are some countries where it's actually
hard to recruit people because it's hard to breathe
in some of the big cities. You don’t want to raise
your kids -- no job is so important that it's okay if
your children have asthma and they can't breathe.

And so, interestingly enough, if you want the best
talent today, you have to pay attention to quality-oflife issues and making sure that people can have
clean air and clean water, and they're not being
exposed to pollution that may cause cancer, and
things like that.

Vấn đề môi trường đang ngày càng quan trọng. Ý tôi là,
có một số các quốc gia mà ở đó thực sự rất khó để tuyển
người bởi vì chỉ hít thở thôi cũng là một việc khó ở một
số thành phố lớn. Bạn không muốn nuôi con mình ở một
môi trường như vậy – chẳng có việc làm nào là quan
trọng nếu con cái bạn bị hen suyễn và chúng không thể
thở được. Và như vậy, điều thú vị là, nếu bạn muốn có
được những nhân tài tốt nhất hiện nay, bạn phải chú ý
đến các vấn đề về chất lượng cuộc sống và đảm bảo
rằng mọi người có không khí sạch và nước sạch, và
không bị tiếp xúc với sự ô nhiễm mà có thể gây ung thư,
và những bệnh tương tự như thế.

So those are all policies that end up making a Như vậy đó là tất cả các chính sách mà sẽ tạo ra sự khác
difference in retaining talent in any country, in any biệt trong việc giữ chân nhân tài ở bất cứ đất nước nào,
city, in any community.
bất cứ thành phố nào, bất cứ cộng đồng nào.
Good. All right. Okay, well, we got these young
ladies. They got a flag. So since you brought a
flag, that's -- I'm very impressed with your planning.
Those of you with the hat, with the flag -- it's good
organizing.

Được rồi. Chúng ta có một số quý cô ở đây. Họ đang

cầm một lá cờ. Và vì các bạn đã mang đến một lá cờ…
Tôi rất ấn tượng với kế hoạch của các bạn – những
người đang đội những chiếc mũ, với lá cờ. Các bạn tổ
chức tốt đấy.

Q
Hi, my name is Christina, and I'm with my
colleague and some of our other colleagues here.
And we work for an American anti-human
trafficking NGO called Pacific Links Foundation.
So we fight against human trafficking here in
Vietnam. With Vietnam emerging as an important
player in the TPP, many companies will start to
shift their production in factories to Vietnam, which
will create a new mobile workforce. With that
comes the unfortunate opportunity for human
traffickers and labor brokers to take advantage of
these workers, such as creating false promises or
tricking them or even coercing them into moving
across borders, and therefore forcing them into a
situation of being trafficked. What is the United
States federal government doing to prevent human
trafficking in the global supply chain?

Q: Xin chào, tôi tên là Christina, và tôi đi cùng đồng
nghiệp của tôi và một số đồng nghiệp khác của chúng tôi
ở đây. Chúng tôi làm việc cho một tổ chức phi chính phủ
(NGO) Mỹ chống buôn người có tên là Pacific Links
Foundation. Chúng tôi đấu tranh chống lại nạn buôn
người ở đây tại Việt Nam. Với việc Việt Nam đang nổi lên

như một yếu tố quan trọng trong TPP, nhiều công ty sẽ
bắt đầu chuyển dịch sản xuất của họ sang các nhà máy
tại Việt Nam, điều này sẽ tạo ra một lực lượng lao động
di động mới. Cùng với đó sẽ là những cơ hội cho những
kẻ buôn người và môi giới lao động để lợi dụng những
người lao động này, chẳng hạn như việc đưa ra những
lời hứa giả dối hoặc lừa họ hoặc thậm chí ép buộc họ
phải chuyển qua biên giới, và do đó đẩy họ vào tình trạng
bị buôn bán. Chính phủ liên bang Hoa Kỳ đang làm gì để
ngăn chặn nạn buôn người trong chuỗi cung ứng toàn
cầu?

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
Q

Before you answer, can I ask you a question?

Q: Trước khi ngài trả lời, tôi có thể hỏi ngài một câu được
không?

PRESIDENT OBAMA: I'm sorry, I didn’t know –

Tổng thống Obama: Tôi xin lỗi, tôi đã không biết -

Q


Q: Bởi vì chúng tôi có cùng một -

Because we had the same –

PRESIDENT OBAMA: You're a tag team -- I got Tổng thống Obama: Các bạn là một nhóm - Tôi hiểu rồi.
you.
Q Thank you. Before I came here I asked many - whenever I met someone I also asked what do
you want to ask if you can meet President? And a
lot of questions and a lot of comments. And for
now, I forgot everything, but this remind me about
Kenya friend -- and he said if I see you see if he
would come to Kenya, and he was pretty excited.
And he said if you could ask please Obama about
human trafficking prevents strategy. Thank you.

Q: Cảm ơn. Trước khi đến đây tôi đã hỏi nhiều người bất cứ khi nào tôi gặp ai đó tôi cũng hỏi họ rằng: bạn
muốn hỏi gì nếu bạn có thể gặp Tổng thống? Có rất
nhiều câu hỏi và rất nhiều ý kiến. Và bây giờ thì tôi quên
hết rồi, nhưng điều này làm tôi nhớ về một người bạn
Kenya - và anh ấy nói là nếu tôi gặp Tổng thống, thử hỏi
xem ông ấy có đến Kenya không, và anh ấy thực sự rất
háo hức. Và anh ấy bảo tôi hãy hỏi ngài Obama về chiến
lược nhằm ngăn chặn nạn buôn người. Xin cám ơn.

PRESIDENT OBAMA: All right. Well, let me see.
You lost my train of thought. Look, the issue of
human trafficking is something that we have made
a top priority in our State Department and the
United States government. So we have an entire
set of policies designed specifically to work with

countries to prevent human trafficking. And we've
actually begun making progress in improved
enforcement, in improved law enforcement
coordination. NGOs have been very helpful as
partners with us in identifying what are some of the
paths where people are being exploited.

Tổng thống Obama: Được rồi. Để tôi xem nào. Bạn làm
tôi đứt mạch suy nghĩ rồi. Vấn đề buôn người là vấn đề
mà chúng tôi coi là một ưu tiên hàng đầu trong Bộ Ngoại
giao của chúng tôi và trong chính phủ Hoa Kỳ. Vì vậy,
chúng tôi có cả một bộ chính sách được thiết kế đặc biệt
để làm việc với các nước nhằm ngăn chặn nạn buôn
người. Và thực tế là chúng tôi đã bắt đầu đạt được
những tiến bộ trong việc cải thiện việc thực thi pháp luật
và phối hợp thực thi pháp luật. Các tổ chức phi chính phủ
là những đối tác rất hữu ích của chúng tôi trong việc xác
định một số tuyến đường mà những nhạn nhân đang bị
buôn bán khai thác.

With respect to TPP, it's precisely because we put
such an emphasis on this that we actually have
provisions in TPP designed to prevent human
trafficking. And it's actually given us leverage to
work with some countries to say, if you want to be
part of TPP, you have to have a better system in
place to prevent human trafficking, including some
of these cross-border migrant worker situations.

Về vấn đề TPP, chính vì chúng tôi nhấn mạnh đến điều

này nên chúng ta mới có một số quy định trong TPP
được thiết kế để ngăn chặn nạn buôn bán người. Và
thực tế là nó mang lại cho chúng ta một số ràng buộc để
làm việc với một số quốc gia khi nói rằng, nếu bạn muốn
là một phần của TPP, bạn phải có một hệ thống tốt hơn
để ngăn chặn nạn buôn người, bao gồm một số vấn đề
liên quan tới lao động di cư xuyên biên giới.

So when I was in Malaysia, for example, meeting
with Prime Minister Najib, one of the most
important topics as we were negotiating TPP was
how could we do more work in order to protect
people who are being brought in -- whether it's
working at the palm oil plants or what have you -so that there was better tracking, better
enforcement, better protections for people. And
that's in the actual agreement.

Vì vậy, chẳng hạn như khi tôi đang ở Malaysia gặp gỡ
với Thủ tướng Najib, một trong những chủ đề quan trọng
nhất khi chúng tôi đàm phán về TPP là làm thế nào
chúng ta có thể làm nhiều hơn để bảo vệ những người
đang được nhận vào làm việc - cho dù là làm việc tại các
nhà máy dầu cọ hoặc nơi nào khác – để chúng ta có một
hệ thống theo dỗi tốt hơn, việc thực thi pháp luật tốt hơn,
và bảo vệ tốt hơn cho người dân. Và đó là một điểm
trong thỏa thuận thực tế giữa chúng tôi.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Now, I think that an agreement on paper is never
enough, so there have to be systems in place to
monitor what's taking place. And these human
traffickers are very clever. They're like drug
traffickers. If you cut off one path, then try to take
another path, and they're always looking to exploit
people who are desperate. So this is why this can't
just be a government initiative or a law
enforcement initiative. It has to be something
where we're partnering with NGOs, human rights
organizations. We have to be very nimble in how
we adapt to changing circumstances so that we're
constantly shutting down some of these pathways.

Tôi nghĩ rằng một thỏa thuận trên giấy thì không bao giờ
là đủ cả, vì vậy phải có các hệ thống để theo dõi những
gì đang diễn ra. Những kẻ buôn người thì rất khôn
ngoan. Chúng giống như những kẻ buôn ma túy vậy. Nếu
bạn cắt được một tuyến đường của chúng, chúng sẽ cố
gắng đi con đường khác, và chúng luôn tìm cách kiếm lợi
từ những người đang tuyệt vọng. Vì vậy, đây là lý do tại
sao điều này không thể chỉ là một sáng kiến của chính
phủ hay một sáng kiến của các cơ quan thực thi pháp
luật. Nó phải là một sản phẩm của sự hợp tác như chúng
ta có với các tổ chức phi chính phủ, các tổ chức nhân
quyền. Chúng ta phải rất linh hoạt trong cách chúng ta
thích ứng với những hoàn cảnh thay đổi để có thể liên

tục loại bỏ một số những tuyến đường của bọn buôn
người này.

The last thing I'll say, though, is one of the best
ways for us to reduce human trafficking is to
provide more opportunity for people, particularly in
rural areas through Southeast Asia. And if we can
give young people in villages a chance to make a
living and get an education, and if we particularly
focus on women and girls -- because a lot of
human trafficking results from the fact that girls are
not given the same educational opportunities as
boys, and as a consequence, they find themselves
in very desperate situations -- the more we can
change those dynamics, that will also reduce the
ability of people to exploit people who have no
hope, or think that they have to leave their village,
and are vulnerable then to claims that if you just
come with us you're going to be able to get a great
job and everything is going to be okay. And then,
by the time they get there, they suddenly find
themselves trapped in a very bad situation.

Ý cuối cùng mà tôi sẽ nói là một trong những cách tốt
nhất để chúng ta để làm giảm nạn buôn người – đó là
việc mang đến nhiều cơ hội hơn cho người dân, đặc biệt
là ở khu vực nông thôn trên toàn khu vực Đông Nam Á.
Và nếu chúng ta có thể mang đến cho những người trẻ
trong những ngôi làng một cơ hội để kiếm sống và học
tập, và nếu chúng ta đặc biệt tập trung vào phụ nữ và trẻ

em gái - bởi vì một trong những nguyên nhân của nạn
buôn người đến từ việc các bé gái không có được những
cơ hội học hành như các bé trai, và hệ quả là họ rơi vào
những tình huống rất tuyệt vọng – chúng ta càng có thể
thay đổi những động cơ, mà điều đó sẽ làm giảm khả
năng của những kẻ buôn người trong việc lợi dụng, khai
thác những người đang cảm thấy tuyệt vọng hoặc nghĩ
rằng họ phải rời khỏi ngôi làng của mình, những người
dễ bị tổn thương trước những cám dỗ kiểu như: cứ đi
theo chúng tôi bạn sẽ có được một công việc tuyệt vời và
tất cả mọi thứ sẽ ổn thôi. Và sau đó, khi họ tới nơi và
thấy rằng mình đang bị mắc kẹt trong một hoàn cảnh rất
tồi tệ.

Congratulations on the good work you're doing. I'm Xin được chúc mừng vì những công việc tuyệt vời mà
very proud of you. Thank you.
các bạn đang làm. Tôi rất tự hào về các bạn. Cám ơn.
All right, how much more time we got? We only got
time for one more question? All right, I'll take two
more questions. But it's a guy's turn first. I'm
going to call on this guy just because I kind of like
the yellow in his hair there. I like the style. There
you
go.

Được rồi, chúng ta còn bao nhiêu thời gian nữa nhỉ?
Chúng ta chỉ còn đủ thời gian cho một câu hỏi nữa thôi
sao? Được rồi, tôi sẽ trả lời thêm hai câu hỏi nữa. Nhưng
giờ đến lượt của một chàng trai rồi. Tôi sẽ gọi anh chàng
này bởi vì tôi thích cái màu vàng màu tóc của anh ấy. Tôi

thích phong cách này. Xin mời bạn.

Q
Thank you. I'm a filmmaker, so I'm very
interested in personal stories. And you said
before, when you are young you're like fooling

Q: Cảm ơn ngài. Tôi là một nhà làm phim, vì vậy tôi rất
quan tâm đến các câu chuyện cá nhân. Ngài đã nói, khi
ngài còn trẻ ngài cũng thích chơi bời, và tôi có đọc trên

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
around. And I read on Internet -- I'm not sure if it's internet là - tôi không chắc có đúng không - rằng ngài
true or not -- that you also like smoking weed and cũng hít cỏ và những thứ kiểu như thế.
things like that.
PRESIDENT OBAMA: I don’t know if that's true.

Tổng thống Obama: Tôi cũng không biết điều đó có đúng
không nữa.

Q
I wonder what makes you from that guy
become a guy who care about the society.
Because a lot of -- I think many young Vietnamese
people, they still love like fooling around and they
don’t really care about the society. But there must

be something that makes you become this person.
Thank you.

Q: Tôi tự hỏi điều gì đã làm cho ngài từ một anh chàng
như vậy trở thành một chàng trai quan tâm đến xã hội.
Bởi vì rất nhiều - tôi nghĩ rằng rất nhiều người trẻ Việt, họ
vẫn thích chơi bời và họ không thực sự quan tâm về xã
hội. Nhưng chắc hẳn phải có một cái gì đó đã làm cho
ngài trở thành con người như hôm nay. Xin cám ơn.

PRESIDENT OBAMA: Well, it's a good question. I
wrote a book about this called, "Dreams From My
Father." I think it was translated into Vietnamese,
but I don’t know if it's still in bookstores near you.
You know, you never know exactly why something
inside you clicks and you decide to take a different
path.

Tổng thống Obama: Vâng, đó là một câu hỏi hay. Tôi đã
viết một cuốn sách về việc này với tên là "Những giấc mơ
từ cha tôi". Tôi nghĩ nó đã được dịch sang tiếng Việt,
nhưng tôi không biết liệu nó có trong các hiệu sách gần
chỗ bạn hay không. Bạn biết đấy, bạn không bao giờ biết
chính xác tại sao có một cái gì bên trong bạn tự nhiên
thay đổi và bạn quyết định đi một con đường khác.

I think, for me, when I was young -- because I
didn’t know my father, and I didn’t grow up with him
in the house -- my grandparents and my mother
raised me. And they were very loving and very

generous. But I think I rebelled in part because I
felt that something was missing. And as I got older
I realized that instead of worrying about the father
who wasn’t there I should worry more about what
can I do, and take more responsibility for my own
life.

Tôi nghĩ rằng, đối với tôi, khi tôi còn trẻ - bởi vì tôi không
biết cha tôi, và tôi đã không lớn lên cùng với ông ấy trong
ngôi nhà mình – tôi được nuôi nấng bởi ông bà tôi và mẹ
tôi. Họ là những người tràn đầy lòng yêu và rất hào
phóng. Nhưng tôi nghĩ mình đã nổi loạn một phần vì tôi
đã cảm thấy rằng mình thiếu một cái gì đó. Và khi tôi lớn
lên tôi đã nhận ra rằng thay vì lo lắng về người cha –
người đã không ở bên cạnh tôi thì tôi nên lo lắng nhiều
hơn về những gì tôi có thể làm, và có trách nhiệm hơn
đối với cuộc sống của riêng tôi.

And that led me to start studying more, and it led
me to start thinking about social issues more. I
grew up. And why it took me until I was 19 or 20,
where some other people like many of you have
always been very organized -- like this young lady,
I'll bet she’s always been very focused -- you don't
know why.

Và điều đó đã khiến tôi bắt đầu học hành nhiều hơn, và
khiến tôi bắt đầu suy nghĩ về các vấn đề xã hội nhiều
hơn. Tôi đã trưởng thành. Và chẳng hiểu tại sao phải đến
khi tôi 19, 20 tuổi tôi mới đến giai đoạn đó – như rất

nhiều người trong số các bạn ở đây – các bạn đã có lên
kế hoạch rõ ràng rồi, như bạn gái trẻ này, tôi cá là cô ấy
luôn rất tập trung vào mục tiêu cuộc đời của mình.

But I think your point about stories is good. One of
the things that I've learned about being a leader is
sometimes we think people are motivated only by
money, or they’re only motivated by power, or
these very concrete incentives. But people are also
inspired by stories. The stories they tell
themselves about what’s important and about their
lives and about their country and about their
communities. And I think if you want to -- in

Nhưng tôi nghĩ rằng quan điểm của bạn về các câu
chuyện là tốt. Một trong những điều tôi đã học được khi
là một nhà lãnh đạo là đôi khi chúng ta nghĩ rằng yếu tố
duy nhất thúc đẩy mọi người là tiền bạc, hoặc quyền lực,
hoặc các phần thưởng cụ thể khác. Nhưng mọi người
còn được truyền cảm hứng bởi những câu chuyện.
Những câu chuyện họ nói với bản thân họ về những gì là
quan trọng, về cuộc đời của họ, về đất nước của họ, và
về cộng đồng của họ. Và tôi nghĩ rằng nếu bạn muốn –

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
whatever field you're in, whether it's business or

politics or nonprofit work, it's worthwhile to listen to
other people and ask them questions about the
stories that are important to them, because
oftentimes you’ll find their motivations. And when
we come together to do important things, it's
usually because we told a good story about why we
should be working together.

cho dù bạn đang ở trong bất cứ lĩnh vực gì, dù đó là kinh
doanh hay chính trị hoặc làm việc phi lợi nhuận – rất
đáng để lắng nghe người khác và hỏi họ những câu hỏi
về những câu chuyện có ý nghĩa quan trọng với họ, vì
nhiều khi bạn sẽ thấy động lực của họ. Và khi chúng ta
hợp lại với nhau để làm những việc quan trọng, đó là
thường vì chúng ta đã kể ra một câu chuyện hay về lý do
tại sao chúng ta nên làm việc cùng nhau.

You think about the United States of America. We
have a really good story called the Declaration of
Independence. “We hold these truths to be selfevident that all men are created equal; that we're
endowed with certain unalienable rights; that
among these are life, liberty, and the pursuit of
happiness.” That's a wonderful story. There’s no - when the Declaration was made, there really was
not United States. It was just a good story that
they were telling about what could be. And then
people were attracted to that story. And it led to
independence, and it led to immigrants from
around the world who wanted that vision for
themselves -- it led Ho Chi Minh to adapt it when
Vietnam was trying to declare independence. It

inspired movements around the world.

Hãy nghĩ về nước Mỹ. Chúng tôi có một câu chuyện rất
hay có tên là Tuyên ngôn Độc lập. "Chúng tôi coi là hiển
nhiên những chân lý sau: mọi con người được tạo ra như
nhau; Tạo Hóa ban cho họ những Quyền tất yếu không
thể chối cãi được; trong số đó có quyền Sống, Tự Do và
quyền mưu cầu Hạnh Phúc." Đó là một câu chuyện tuyệt
vời. Khi Tuyên ngôn này ra đời thì thực ra chưa có Hợp
chủng quốc Hoa Kỳ. Đó chỉ là một câu chuyện hay mà họ
đã kể cho nhau về những gì có thể thực hiện được. Và
sau đó người ta bị cuốn hút bởi câu chuyện đó. Và nó đã
dẫn đến nền độc lập, và nó đã đem đến những người
nhập cư từ khắp nơi trên thế giới đổ về, những người
muốn có được tầm nhìn đó cho bản thân mình - Hồ Chí
Minh đã dựa vào nó khi Việt Nam cố gắng đưa ra tuyên
ngôn độc lập của mình. Nó đã truyền cảm hứng cho các
phong trào trên toàn thế giới.

So, yes, the stories we tell each other are very,
very important. And good luck on making your
movies. Don't believe everything you read on the
Internet, though.

Vì vậy, những câu chuyện chúng ta nói với nhau rất, rất
quan trọng. Và chúc bạn may mắn với công việc làm
phim của mình. Tuy vậy, đừng tin tất cả những gì bạn
đọc được trên Internet nhé.

Okay, last question. This young lady, she stood up

and she’s like -- I couldn't say no to her. She had
her hand up. I thought she was going to hit me if I
didn’t call on her. I'm teasing.

Được rồi, câu hỏi cuối cùng nào. Cô gái trẻ này nào, khi
cô đứng lên và hành động của cô ấy khiến tôi không thể
từ chối được. Cô ấy giơ tay lên và tôi đã nghĩ rằng cô ấy
chuẩn bị đấm tôi nếu tôi không gọi cô ấy. Đùa thôi!

Q

Q: Xin chào. Tôi là một rapper tại Sài Gòn, Việt Nam.

Hi. So I am a rapper here in Saigon, Vietnam.

PRESIDENT OBAMA: Are you a rapper? Oh, Tổng thống Obama: Bạn là rapper à? Thật à?
yes?
Q You have spoken a lot about environment and
like politics and economic progress of Vietnam.
But as an artist, we have a lot to say.

Q: Ngài đã nói rất nhiều về môi trường, chính trị, và
những tiến bộ kinh tế của Việt Nam. Nhưng với tư cách
là một nghệ sĩ, chúng tôi có nhiều điều để nói.

PRESIDENT OBAMA: Okay.

Tổng thống Obama: Được thôi.

Q We have message to say. I want to know how

important it is for a nation to really help and
promote their art and culture, and to help its nation
in the future.

Q: Chúng tôi có một thông điệp. Tôi muốn biết tầm quan
trọng của việc giúp đỡ và thúc đẩy nghệ thuật và văn hóa
đối với một quốc gia, và để giúp đất nước của mình trong
tương lai.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

PRESIDENT OBAMA: Okay.
Before I answer
your question, why don't you give me a little rap?
Let’s see what you got. Come on. Do you need
like a little beat? Badoom, badoom.

Tổng thống Obama: Được rồi. Trước khi trả lời câu hỏi
của bạn, tại sao bạn không hát một đoạn rap cho tôi nghe
nhỉ? Hãy xem bạn rap thế nào nào. Mạnh dạn lên.Có cần
beat không? Badoom, badoom.

Q

Q: Có đấy ạ.


Yes, I do, actually.

PRESIDENT OBAMA: Go ahead. Come on.

Tổng thống Obama: Cố lên nào.

Q

Q: Tiếng Việt hay tiếng Anh?

Vietnamese or English?

PRESIDENT OBAMA: In Vietnamese, of course.

Tổng thống Obama: Tất nhiên là tiếng Việt rồi.

Q

Q: Tiếng Việt?

In Vietnamese?

PRESIDENT OBAMA: I won't know what it means, Tổng thống Obama: Tôi sẽ không hiểu nó nghĩa là gì
but just a short version -- because I got to get đâu, nhưng 1 đoạn ngắn thôi nhé, vì tôi sắp phải đi rồi.
going.
Q (Raps in Vietnamese.) My name is Sue, by the Q: (hát) Nhân tiện, tên tôi là Sue ạ.
way.
PRESIDENT OBAMA: Well, that was good. See Tổng thống Obama: Hay đấy. Các bạn thấy không, hay
there, that was pretty good. What were you just đấy chứ. Vừa rồi bạn hát về cái gì nhỉ? Lời của nó có
rapping? What was your verse there?

nghĩa là gì?
Q I was just talking about some people having a
lot of money, having big houses, but actually are
they really happy?

Q: Tôi chỉ nói về việc một số người có rất nhiều tiền, có
nhà lớn, nhưng họ có thực sự hạnh phúc không?

PRESIDENT OBAMA: Okay.

Tổng thống Obama: Được rồi.

Q Yeah, a lot of things -- that people look at us
and see like different thing and something they
assume, or a lot of like stereotypes like me, Asian
rapper, looking like a cute girl. People don't know PRESIDENT OBAMA: Is that what they think?

Q: Vâng, rất nhiều thứ. Mọi người nhìn chúng tôi và có
những quan điểm khác nhau và đôi khi họ đánh giá,
giống như tôi đây – một rapper châu Á, trông có vẻ là một
cô gái dễ thương. Người ta không biết Tổng thống Obama: Họ thực sự nghĩ thế à?

Q But for Vietnamese people, it's different. They Q: Nhưng đối với người Việt thì khác. Họ nghĩ rằng rap
think rapping is not like for women.
không dành cho phụ nữ.
PRESIDENT OBAMA: Ahh. Well, that's true in the
United States too. No, no, I just mean that there’s
always been sort of sexism and gender stereotypes
in the music industry like every other part of life.


Tổng thống Obama: Ahh. Điều đó cũng đúng ở Mỹ.
Không, không, ý tôi chỉ là luôn có kiểu phân biệt giới tính
và những khuôn mẫu mang tính giới tính trong ngành
công nghiệp âm nhạc cũng như trong tất cả các lĩnh vực
khác của cuộc sống.

But to answer your question, look, the arts are
important. Artistic expression is important. It's

Nhưng để trả lời câu hỏi của bạn thì phải nói rằng nghệ
thuật là quan trọng. Việc thể hiện bằng nghệ thuật là

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
what I was just saying to the filmmaker about
stories that we tell each other. Music, poetry,
representations of life as it is and how it should be - those are the things that inspire people. Life is a
combination of very practical things, right? You got
to eat, you got to work, you got to build roads and
make sure that some dam isn't ruining a
community. But it's also the spirit that we have
inside of us, and how is that expressed, and what
are our vision and what are our ideals for the
future, and how do we want to live together, and
how do we treat each other.

quan trọng. Đó là những gì tôi đã nói với anh chàng làm

phim ban nãy về những câu chuyện mà chúng ta kể cho
nhau. Âm nhạc, thơ ca thể hiện cuộc sống hiện tại và
những mong muốn về cuộc sống – đó là những điều
truyền cảm hứng cho mọi người. Cuộc sống là một sự
kết hợp của những điều rất thực tế, phải không? Bạn
phải ăn, bạn phải làm việc, bạn phải xây dựng đường xá,
và đảm bảo rằng một con đập nào đó sẽ không phá hủy
một cộng đồng. Nhưng nó cũng là về cái tinh thần mà
chúng ta có bên trong chúng ta, và cách thức mà nó biểu
hiện, là tầm nhìn của chúng ta, là những lý tưởng cho
tương lai, là làm thế nào đểchúng ta muốn sống cùng
nhau, là việc chúng ta nên đối xử với nhau như thế nào.

And one of the most important things about art is it
teaches you to not just think about yourself, but it
puts you in the head of other people. So you start
realizing somebody else’s pain, or somebody else’s
hopes. And you start realizing that we have more
in common. So if I read a novel by somebody in
Africa, now, suddenly, I understand more about
how we are similar. And if I listen to a Vietnamese
rap, and it connects to the things that I'm feeling,
now I feel closer to a country on the other side of
the world. And that's how we build understanding.
And that's how we end up being able to work
together and plan together and build a better future
together.

Và một trong những điều quan trọng nhất về nghệ thuật
là nó dạy cho bạn không chỉ nghĩ về bản thân mình, mà

nó đặt bạn trong tâm thế của những người khác. Vì vậy,
bạn bắt đầu nhận thấy những nỗi đau của người khác,
những hy vọng của người khác. Và bạn bắt đầu nhận ra
rằng chúng ta có nhiều điểm chung với nhau hơn. Vì vậy,
nếu tôi đọc một cuốn tiểu thuyết của ai đó ở châu Phi, đột
nhiên, tôi hiểu thêm về những điểm tương đồng giữa
chúng ta. Và nếu tôi nghe một bài rap Việt, và nó kết nối
với những điều tôi cảm thấy, tôi sẽ cảm thấy gần gũi hơn
với một đất nước ở phía bên kia của địa cầu. Và đó là
cách mà chúng ta xây dựng sự hiểu biết. Đó là cách
chúng ta tiến tới có thể làm việc cùng nhau, lên kế hoạch
cùng nhau và xây dựng một tương lai tốt đẹp hơn với
nhau.

So, look, let’s be honest. Sometimes art is
dangerous, though. And that's why governments
sometimes get nervous about art. But one of the
things that I truly believe is that if you try to
suppress the arts, then I think you're suppressing
the deepest dreams and aspirations of a people.

Tuy vậy, ta hãy thẳng thắn nhìn nhận rằng, đôi khi nghệ
thuật là nguy hiểm. Và đó là lý do tại sao các chính phủ
đôi khi cảm thấy lo lắng về nghệ thuật. Nhưng một trong
những điều tôi thực sự tin tưởng là nếu bạn cố gắng đàn
áp nghệ thuật, thì tôi nghĩ rằng bạn đang đàn áp những
giấc mơ và khát vọng sâu xa nhất của một dân tộc.

And one of the great things about the United
States, for all of our flaws in a lot of areas, is that

we do give much greater expression to our culture.
And something like rap, which started off as an
expression of poor African Americans, now,
suddenly has become a global phenomenon and is
really the art form of most young people around the
world today in a lot of ways. And imagine if, at the
time when rap was starting off, that our government
had said, no, because some of the things you say
are offensive, or some of the lyrics are rude, or
you're cursing too much -- then that connection that
we've seen now in hip-hop culture around the world
wouldn't exist.

Và một trong những điều tuyệt vời về nước Mỹ, cho dù
vẫn có tất cả những hạn chế trong nhiều lĩnh vực, là việc
chúng tôi cho phép sự biểu hiện rộng rãi hơn trong văn
hóa của chúng tôi. Ví dụ như nhạc rap – loại nhạc bắt
nguồn trong cộng đồng người Mỹ gốc Phi nghèo, giờ
đây, đột nhiên đã trở thành một hiện tượng toàn cầu và
thực sự đã trở thành hình thức nghệ thuật của hầu hết
những người trẻ tuổi trên khắp thế giới ngày hôm nay
theo rất nhiều cách khác nhau. Và hãy tưởng tượng vào
thời điểm rap ra đời, nếu chính phủ của chúng tôi nói
rằng: Không được, vì một số điều các bạn hát có tính xúc
phạm, hoặc một số lời bài hát là thô lỗ, hoặc bạn đang
chửi bậy quá nhiều, thì chắc chắn sẽ không có những sự
phát triển trong văn hóa hip-hop trên toàn thế giới như

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
ngày hôm nay.
So you got to let people express themselves.That's
part of what a modern, 21st century culture is all
about.

Vì vậy, ta phải cho phép mọi người thể hiện bản thân họ.
Đó là một phần của một nền văn hóa hiện đại ở thế kỷ
21.

All right, everybody. I've got to go, but this has Được rồi, tất cả mọi người. Tôi phải đi rồi, tuy nhiên phải
been wonderful. Thank you so much. God bless nói rằng hôm nay ở đây thật tuyệt. Cảm ơn các bạn rất
you. Thank you.
nhiều. Chúa phù hộ cho các bạn. Xin cảm ơn.

Dịch sang tiếng Việt: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam


×