TR ƯỜ
N G ĐẠ
I HỌ
C LU Ậ
T HÀ N Ộ
I
B Ộ MÔN NGO Ạ
I NG Ữ
T Ổ ANH V Ă
N
ĐỀ C ƯƠ
N G CHI TI Ế
T MÔN H Ọ
C
BIÊN PHIÊN D ỊCH PHÁP LÝ 2
(Dành cho sinh viên ngành Ngôn ng ữ Anh)
1
HÀ NỘI - 2017
BẢNG TỪ VIẾT TẮT
BT
Bài tập
Trans.
Translating
Inter.
KTĐG
SV
U
Interpreting
Kiểm tra đánh giá
Sinh viên
Unit
2
TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI
BỘ MÔN NGOẠI NGỮ
TỔ ANH VĂN
Hệ đào tạo:
Tên môn học:
Số tín chỉ:
Mã môn học:
Loại môn học:
Chính quy - Cử nhân Ngôn ngữ Anh
Biên phiên dịch pháp lý 2
03
A.CNBB05
Bắt buộc
1. THÔNG TIN V Ề GI ẢNG VIÊN
1. ThS. Lã Nguyễn Bình Minh - GV, Phó trưởng Bộ môn Ngoại Ngữ, phụ trách tổ
Tiếng Anh
Email:
2. ThS. Nhạc Thanh Hương - GV, Tổ phó tổ Tiếng Anh
Email:
3. ThS. Vũ Thị Thanh Vân - GVC
Email:
4. ThS. Nguyễn Thị Hương Lan - GV
Email:
5. ThS. Đào Thị Tâm - GV
Email:
6. ThS. Nguyễn Thu Trang - GV
Email:
7. ThS. Nguyễn Thị Hường
Email:
8. ThS. Đồng Hoàng Minh
Email:
9. Vũ Thị Việt Anh - GV
Email:
10. Nguyễn Hải Anh – GV
Email:
Văn phòng Tổ Tiếng Anh
Phòng 1403, 1404, nhà A, Trường Đại học Luật Hà Nội
Số 87 đường Nguyễn Chí Thanh, Đống Đa, Hà Nội
Điện thoại: 043. 3776469
Email:
3
2. MÔN H ỌC TIÊN QUY ẾT:
Biên phiên dịch pháp lý 1
3. TÓM TẮT N ỘI DUNG MÔN H ỌC
Biên phiên dịch pháp lý 2 là môn học bắt buộc trong ch ương trình Đào t ạo h ệ chính
quy trình độ Đại học ngành Ngôn ngữ Anh. Chương trình nhằm mục đích nâng cao t ăng
cường rèn luyện cho sinh viên ngôn ngữ Anh kĩ năng BIÊN VÀ PHIÊN D ỊCH liên quan
đến pháp lý. Cụ thể:
Nội dung: Môn học tập trung vào các lĩnh vực luật mà sinh viên ngành ngôn ngữ
Anh đã có kiến thức nền, từ vựng, thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành khi đã học tiếng Anh
pháp lý cơ sở 1,2 và tiếng Anh pháp lý nâng cao như luật hành chính, lu ật s ở h ữu trí tu ệ,
luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế.
Kĩ năng: Môn học tăng cường cho sinh viên
-
Kĩ năng Biên dịch qua các vấn dề ngữ pháp điển hình th ường được sử d ụng trong
dịch thuật và đã gặp trong biên dịch pháp lý 1, gồm có: câu s ử d ụng t ừ “it”- ý ngh ĩa
của từ “it” trong câu; cụm từ hay đi với nhau (collocations) trong các lĩnh vực lu ật
khác nhau; cách hình thành danh từ ghép; câu sử d ụng đại từ quan h ệ; c ấu trúc b ị
động; mệnh đề phân từ; câu điều kiện; cấu trúc nhấn mạnh được sử d ụng trong câu/
đoạn. Từ đó, sinh viên vận dụng cấu trúc để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ
đích: Anh- Việt; Việt - Anh
-
Rèn luyện và phát triển hình kĩ năng Phiên dịch qua vi ệc áp d ụng t ổng h ợp các k ĩ
năng trong công tác phiên dịch để tiến hành dịch đuổi những bài nói dài kho ảng 3-5
phút về pháp luật theo yêu cầu của giảng viên.
4. N ỘI DUNG CHI TI ẾT C ỦA MÔN H ỌC
1. Nội dung 1: Luật hành chính
1.1 Biên dịch: Reference and meaning
1.2 Phiên dịch: Reformulation
2. Nội dung 2: Luật sở hữu trí tuệ
2.1 Biên dịch: Collocations in IP law
2.2 Phiên dịch: Dealing with unstranslatability
3. Nội dung 3: Luật lao động
3.1 Biên dịch: Compound word formation
3.2 Phiên dịch: Dealing with complex syntax
4. Nội dung 4: Luật thương mại
4.1 Biên dịch: Complex/ compound sentences using relative pronouns
4.2 Phiên dịch: Other Re-expression skills and coping tactics
4
5. Nội dung 5: Luật quốc tế
5.1 Biên dịch: Sentences using participle clauses
5.2 Phiên dịch: Putting all skills together
6. Nôi dung 6: Luật thương mại quốc tế
6.1 Biên dịch: Ways to put emphasis
6.2 Phiên dịch: Putting all skills together (continued)
7. Nội dung 7: Ôn tập
7.1 Biên dịch: Translation Assessment
7.2 Phiên dịch: Revision and Sample Test
5. MỤC TIÊU CỦA MÔN HỌC
5.1. Mục tiêu chung
Môn học là chương trình tiếp nối biên phiên dịch pháp lý 1, giúp sinh viên t ăng c ường v ốn
từ vựng cơ bản, rèn luyện và nâng cao cách sử dụng ngôn ngữ, cấu trúc về các ch ủ đề khác
nhau như luật hành chính, luật sở hữu trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và
luật thương mại quốc tế thông qua các bài tập thực hành biên dịch Anh- Việt; Vi ệt- Anh.
Đồng thời môn học giúp sinh viên tiếp tục hoàn thiện kĩ năng biên dịch thông qua các ho ạt
động rèn luyện kĩ năng ghi nhớ, và tốc ký, kĩ năng giải quyết với các c ụm t ừ khó/ không
phổ biến, từ đó sinh viên hình thành tổng thể các kĩ năng sử dụng trong phiên dịch một
cách tương đối thành thạo để thực hiện công tác phiên dịch trong môi trường làm việc quốc
tế liên quan đến lĩnh vực pháp luật.
5.2. Mục tiêu cụ thể
5.2.1. Về kiến thức
Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:
+ Nắm vững một số kiến thức nền của chuyên ngành luật như luật hành chính, luật sở hữu
trí tuệ, luật lao động, luật thương mại, luật quốc tế và luật thương mại quốc tế
+ Nắm vững hệ thống từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành đã được học;
+ Biết cách sử dụng các cấu trúc câu đặc biệt được sử dụng trong dịch thuật
+ Nắm được các kĩ năng liên quan đến loại hình phiên dịch nối đoạn
5.2.2. Về kĩ năng
- Kĩ năng biên dịch:
Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:
5
+ Chuyển ngữ đúng và đủ ý các cụm từ, câu, đoạn từ đơn giản đến ph ức t ạp t ừ ngôn ng ữ
nguồn sang ngôn ngữ đích
+ Biên tập văn bản nguồn và đích có cấu trúc và ngôn ngữ phức tạp ví d ụ câu dài, nhi ều
cấu trúc đa dạng, từ đa nghĩa, v.v
+ Đánh giá được mức độ chính xác của bản dịch cá nhân và bạn học
+ Dịch với tốc độ 80-100 từ trong 10 phút về các chủ dề đã được học
- Kĩ năng phiên dịch:
Kết thúc chương trình, sinh viên có thể:
- Thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong phiên d ịch n ối đo ạn ở m ức độ nâng
cao, gồm
+ Trình bày lưu loát, tự tin và mạch lạc một bài phát biểu trong vòng 5-7 phút
+ Tổng hợp ý tốt với những bài phát biểu phức tạp cả về chuyên ngành và ngôn ngữ v ới
độ dài 3-5 phút
- Thực hành và phát triển các kĩ năng cơ bản trong Phiên dịch song song ở mức độ nhập
môn, gồm ;
+ Xử lý và hiểu thông điệp ở tiếng Việt, hầu như theo thời gian thưc, với đỗ trệ 0,5-1giây
+ Dịch đồng thời từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong khoảng 2-3 phút
+ Chuyển tải đúng và đủ thông điệp ở ngôn ngữ đích một cách ngắn gọn và dễ hiểu với
người nghe
5.2.3. Về thái độ
- Nhận thức được tầm quan trọng của môn học;
- Tự giác trong học tập và trung thực trong thi cử;
- Thực hiện nghiêm túc thời gian biểu, tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp và các bài t ập
tuần, bài tập học kì;
- Xây dựng và phát huy tối đa tinh thần tự học thông qua nghiên cứu đọc thêm các tài li ệu,
văn bản pháp luật; và tài liệu biên phiên dịch khác
- Ứng xử chuyên nghiệp theo quy tắc đạo đức và ứng xử dành cho phiên dịch
- Tham gia tích cực và có tinh thần xây dựng vào các hoạt động trên lớp.
6. MỤC TIÊU NHẬN THỨC CHI TIẾT
Mục
Bậc 1
Bậc 2
Trình bày hoặc phân tích
tiêu Nêu hoặc kể tên được
được
Vấn
đề
1. Luật 1A1. Định nghĩa ngành
hành luật hành chính
chính 1A2. Phạm vi điều chỉnh
của luật hành chính
1B1. Sử dụng chủ ngữ giả
“it”- ý nghĩa của nó
1B2. Cấu trúc câu sử dụng
cấu trúc chủ ngữ giả “It”
Bậc 3
Vận dụng các kiến thức về
ngôn ngữ và kĩ năng biên
phiên dịch để
1C1. Thực hành dịch các
câu/đoạn về luật hành
chính sử dụng chủ ngữ giả
“it”
6
1A3. Hành chính công
1A4. Câu sử dụng “it”
2A1. Định nghĩa luật sở
Luật hữu trí tuê
sở hữu 2A2. Phạm vi điều chỉnh
trí tuệ luật sở hữu trí tuệ
2A3. Các cụm từ đi kèm
với nhau trong luật sở
hữu trí tuệ
2.
3A1. Định nghĩa luật lao
Luật động
3A2. Pham vi điều chỉnh
lao
động của luật lao động
3A3. Cách hình thành
danh từ ghép
3A4. Kĩ năng giải quyết
với cụm từ phức tạp; cú
pháp phức tạp
4.
4A1. Định nghĩa luật
Luật thương mại
thương 4A2. Nêu được phạm vi
mại điều chỉnh của luật
thương mại
4A3. Nhận biết được cấu
trúc câu sử dụng mệnh đề
quan hệ
4A4. Nắm được tổng hợp
các kĩ năng trong phiên
dịch
3.
1B3. Xác định được kĩ
năng “reformation” trong
phiên dịch
2B1. Lấy ví dụ về luật sở
hữu trí tuệ
2B2. Nhận diện được các
cụm từ cố định đi cùng
nhau khi về luật sở hữu trí
tuệ
2B3. Nhận diện được các
cụm từ khó dịch trong luật
sở hữu trí tuệ
3B1. Vai trò của công đoàn
trong lao động
3B2. Danh từ ghép được
dùng trong dịch thuật khi
nói về luật lao động
3B3. Cách giải quyết khi
gặp phải các cụm từ phức
tạp và các danh từ ghép
1C2. Thực hành kĩ năng
“reformation” trong phiên
dịch
2C1. Thực hành để vận
dụng các cụm từ cố định
khi luật sở hữu trí tuệ
trong biên dịch
2C2. Luyện tập kĩ năng
giải quyết với những cụm
từ khó trong biên dịch
4B1. Ghi nhớ được cách
viết câu sử dụng mệnh đề
quan hệ
4B2. Ghi nhớ được cách
câu rút gọn (có sử dụng đại
từ quan hệ)
4B3. Đọc và lựa chọn các
cách diễn đạt phù hợp sử
dụng cấu trúc đại từ quan
hệ
4B4. Phân tích được câu sử
dụng mệnh đề quan hệ
4C1. Sử dụng cấu trúc mệnh
đề quan hệ trong biên dịch
văn bản liên quan tới luật
hình sự.
4C2. Luyện tập tổng hợp
các kĩ năng trong phiên
dịch
3C1. Thực hành biên dịch
sử dụng danh từ ghép
3C2. Luyện tập kĩ năng
giải quyết khi gặp phải các
cụm từ, cú pháp phức tạp
trong phiên dịch
7
5A1. Nhận biết được cấu
Luật trúc mệnh đề phân từ
quốc tế 5A2. Sử dụng đúng mệnh
đề phân từ trong câu.
5A3. Các cụm từ cố định
tiếng Anh pháp lý theo
chủ đề luật quốc tế
5A4. Phân biệt công pháp
quốc tế và tư pháp quốc
tế
5B1. Phân biệt được cấu
trúc và sử dụng mệnh đề
phân từ hiện tại và quá khứ
5B2. Lựa chọn đúng mệnh
đề phân từ trong ngữ cảnh
cho sẵn.
5B3. Nói được các đặc
điểm của công pháp quốc tế
và tư pháp quốc tế
5C1. Sử dụng mệnh đề
phân từ trong biên dịch
5C2. Luyện tập tổng hợp
các kĩ năng để thực hành
phiên dịch bài về chủ đề
luật quốc tế
6A1. Định nghĩa luật
Luật thương mại quốc tế
thương 6A2. Nêu được phạm vi
mại điều chỉnh của luật
quốc tế thương mại quốc tế
6A3. Cấu trúc nhấn mạnh
trong biên dịch
6A4. Nắm được việc tổng
hợp các kĩ năng trong
phiên dịch
7.
7A1. Ôn tập lại các cấu
Ôn tập trúc đặc biệt trong biên
dịch
7A2. Nêu được cách thức
đánh giá một bài biên
dịch
7A3. Ôn tập các kĩ năng
trong phiên dịch
6B1. Câu sử dụng cấu trúc
nhấn mạnh
6B2. Vị trí của từ cổ trong
câu
6B3. Tổng thể kĩ năng
trong phiên dịch
6C1. Thực hành dịch văn
bản sử dụng cấu trúc nhấn
mạnh.
6C2. Thực hành biên dịch
về chủ đề luật thương mại
quốc tế trong phiên dịch
7B1. Cách sử dụng các cấu
trúc đặc biệt trong phiên
dịch
7B2. Cách đánh giá một
bản biên dịch
7B3. T ổng h ợp các kĩ năng
làm một bài phiên dịch
7C1. Thực hành biên dịch
và đánh giá một bản dịch
7C2. Luyện phiên dịch
một đoạn 3-5 phút theo
yêu cầu của giáo viên
5.
6.
7. TỔNG HỢP MỤC TIÊU
Mục tiêu/ vấn
Bậc 1
đề
Vấn đề 1
4
Vấn đề 2
3
Vấn đề 3
4
Vấn đề 4
4
Vấn đề 5
4
Vấn đề 6
4
Vấn đề 7
3
Bậc 2
Bậc 3
3
3
3
4
3
3
3
2
2
2
2
2
2
2
Tổng
9
8
9
10
9
9
8
8
Tổng mục tiêu
26
22
14
62
8. HỌC LIỆU
• Học liệu chính
+ Handouts- Legal Translating and Interpreting Practice 2, Tổ tiếng Anh- Bộ môn
Ngoại ngữ - Đại học Luật Hà Nội (Lưu hành nội bộ)
• Giáo trình tham khảo
+ Biên dịch nâng cao (2016). Nguyễn Thành Vân, Đại học Ngoại ngữ- Đại học
Quốc Gia Hà Nội
+ Consecutive Interpreting (2016), Nguyễn Ngọc Ninh, Đại học Ngoại ngữ- Đại học
Quốc Gia Hà Nội
+ Five principles and five skills for training interpreters. Retrieved from
/>+
Skill
building
exercises.
Retrieved
from
/>
9. HÌNH TH ỨC T Ổ CH ỨC D ẠY H ỌC
9.1. Lịch trình chung
Tuần Nội dung
1.
1
Thảo
luận
2
2.
2
3.
Hình thức tổ chức dạy-học
Lên lớp
Tự học
Thực hành
Bài tập
2
2
12
2
2
2
12
3
2
2
2
12
4.
4
2
2
2
12
5.
5
2
2
2
12
6.
6
2
2
2
12
7.
7
2
2
2
12
8.
8
1
1
1
6
KTĐG
BÀI KIỂM TRA 1
BÀI KIỂM TRA 2
BÀI TẬP HỌC KỲ
9
Tổng
15
15
15
90
9.2. Lịch trình chi tiết
TUẦN 1
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành
luật hành chính, hành chính công
dung bài học “Public
Hiện tượng ngôn ngữ: Reference and administration”
Meaning
/>
Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it”
blications/Principles-PublicAdministration-Overview-
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ “it”
Nov2014.pdf
Handouts “Public
administration”
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: kĩ năng “reformation”
+ thực
Thực hành: Hoạt động “reformation”
Xem
trước
handouts
“reformation”
hành
TUẦN 2
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành
luật sở hữu trí tuệ như quyền tác giả; dung bài học về IP law
bằng sáng chế
/>
Hiện tượng ngôn ngữ: Collocations
ip/en/
Anh-
Việt
sử
dụng
collocations
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh-
Việt
sử
dụng Xem trước handouts nội
Biên
dịch
collocations
dung bài học về collocations
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết với Xem trước handouts nội
+ thực
hành
những cụm từ không thể chuyển thể dung bài học về “Dealing
được sang ngôn ngữ đích trong with unstranslability”
phiên dịch
10
Thực hành: Kĩ năng “Dealing with
unstranslability
TUẦN 3
Hình thức Số giờ
tổ chức
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành
luật lao động như các tổ chức công dung bài học “labor law” and
đoàn; quyền và nghĩa vụ của bên sử “employment law”
dụng lao động và người lao đông
/>
Hiện tượng ngôn ngữ: cách thành lập ics/collective-bargainingtừ ghép
labour-relations/lang--
Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép
en/index.htm
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng từ ghép
Xem trước handouts nội
dung bài học về “compound
word formation”
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Kĩ năng giải quyết cú Xem trước handouts nội
+ thực
pháp phức tạp trong phiên dịch
dung bài học
hành
Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ năng
dealing with complex syntax
KIỂM TRA BÀI TẬP CÁ NHÂN 1
TUẦN 4
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội dung
+ Thực
hành
chủ để luật thương mại
bài học về “Commercial law”
Hiện tượng ngôn ngữ: Câú trúc câu />sử dụng đại từ quan hệ
ws-a-legal-updates/news/154-
Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ amendments-to-vietnamsquan hệ
commercial-law-and-civilcode-.html
11
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng đại từ Xem trước handouts nội dung
quan hệ
bài học về relative pronouns
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Re-expression skills Xem trước handouts nội dung
+ thực
and coping tactics
bài học về “re-expression skills
hành
Thực hành: Hoạt động: Luyện kĩ and coping tactics”
năng re-expression skills
TUẦN 5
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành
chủ để luật quốc tế
dung bài học về
Hiện tượng ngôn ngữ: Mệnh đề phân “international law”
từ
/>
Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề s/what-we-do/upholdphân từ
international-law/
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt sử dụng mệnh đề Xem trước handouts nội
phân từ
dung bài học về participle
clauses
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: tổng hợp các kĩ năng Xem trước handouts nội
+ thực
trong phiên dịch
hành
Thực hành: Hoạt động: Tổng hợp các
dung bài học
kĩ năng để thực hành phiên dịch trong
1-2 phút
KIỂM TRA BÀI TẬP CÁ NHÂN 2
TUẦN 6
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành
luật thương mại quốc tế
dung bài học về
Hiện tượng ngôn ngữ: participle “international trade law”
clauses
Biên dịch hợp đồng Anh- Việt có sử
dụng participle clauses
12
Thực hành 2 giờ TC Biên dịch Anh- Việt có sử dụng Xem trước handouts nội
participle clauses
dung bài học
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Tổng hợp các kĩ năng Xem trước handouts nội
+ thực
trong phiên dịch (tiếp theo)
hành
Thực hành: Hoạt động: Tổng hợp các
dung bài học
kĩ năng để thực hành phiên dịch trong
1-2 phút
TUẦN 7
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
tổ chức
TC
dạy-học
Lí thuyết 2 giờ TC Nội dung của câu/ đoạn/ bài dịch về Xem trước handouts nội
+ Thực
hành
tổng hợp các chủ đề đã học trong dung bài học
những tuần trước
Thực hành 2 giờ TC Đánh giá một bài biên dịch
Xem trước handouts nội
dung bài học về Translation
Assessment
Lí thuyết 2 giờ TC Lí thuyết: Các tiêu chí đánh giá một Làm việc nhóm
+ thực
bài biên dịch
hành
Thực hành: Hoạt động: Đánh giá một
bài biên dịch của 01 bạn trên lớp
TUẦN 8
Hình thức Số giờ
Nội dung chính
tổ chức
TC
dạy-học
Ôn tập+ 3 giờ TC Ôn tập và thực hành dịch
Yêu cầu sinh viên chuẩn bị
Theo yêu cầu của GV
thực hành
KIỂM TRA BÀI TẬP HỌC KỲ
10. CHÍNH SÁCH ĐỐI V ỚI MÔN H ỌC
- Theo Quy chế đào tạo hiện hành;
- Kết quả đánh giá môn học là thông tin được công khai cho sinh viên biết.
13
11. PH ƯƠ
N G PHÁP, HÌNH TH Ứ
C KI Ể
M TRA ĐÁNH GIÁ.
11.1. Đánh giá thường xuyên
- Kiểm diện
- Qua bài kiểm tra cá nhân.
11.2. Đánh giá định kì
Hình thức
Nội dung
GV chọn 1 trong 2 hình th ức,
nội dung:
Mỗi buổi học sinh viên sẽ
được gọi lên trình bày bài
Bài cá nhân 1
dịch và giải thích m ột s ố thu ật
ngữ.
Hoặc: 1 bài kiểm tra biên d ịch
gồm 2 phần Anh- Việt; Vi ệtAnh trong vòng 30 phút
Bài kiểm tra gồm 2 ph ần d ịch
Bài cá nhân 2
Anh- Việt; Việt Anh, th ời
gian 30 phút
Bài tập kiểm tra kĩ năng nghe,
Bài tập học kỳ dịch
Bài thi thực hành dịch cu ối kì
Bài thi kết
thúc học phần
Mục đích kiểm tra
Tỉ
lệ
Kiểm tra sự chủ động và tích
cực của sinh viên trong vi ệc
chuẩn bị bài dịch và tham gia
trên lớp
Kiểm tra các kiến thức và k ĩ 15%
năng đã học trong các tu ần tr ước
đó
Kiểm tra các kiến thức và k ĩ
năng đã học trong các tu ần tr ước
đó
Đánh giá khả năng vận dụng
những kiến thức đã học vào kĩ 15%
năng nghe dịch
Đánh giá khả năng sử d ụng ngôn
ngữ (tiếng Anh và tiếng Vi ệt)
70%
cũng như kĩ năng thực hành biên
phiên dịch.
* Ghi chú:
- Điều kiện dự thi của sinh viên:
Kết thúc mỗi học phần, sinh viên phải:
+ Tham gia từ 75% tổng số giờ lên lớp trở lên.
+ Tham dự đủ bài kiểm tra
11.3. Tiêu chí đánh giá
11.3.1. Bài kiểm tra 1
Giáo viên chọn 1 trong 2 hình thức
• Hình thức: Kiểm tra tại lớp. Mỗi buổi học sinh viên được gọi lên trình bày bài d ịch và
giải thích một số thuật ngữ trong bài
• Nội dung: Bám sát vào nội dung bài học.
• Thang điểm đánh giá bài dịch tại lớp của sinh viên
Hoặc
• Hình thức: Kiểm tra tại lớp. Bài kiểm tra gồm 2 phần: Dịch Anh- Việt và Việt- Anh
• Nội dung: Bám sát vào nội dung bài học.
• Thời gian: 30 phút
14
• Thang điểm đánh giá thể hiện sự chính xác trong ngôn ngữ, cấu trúc và chuyển tải n ội
dung
11.3.2. Bài kiểm tra 2
• Hình thức: Kiểm tra tại lớp. Bài kiểm tra gồm 2 phần: Dịch Anh- Việt và Việt- Anh
• Nội dung: Bám sát vào nội dung bài học.
• Thời gian: 30 phút
• Thang điểm đánh giá thể hiện sự chính xác trong ngôn ngữ, cấu trúc và chuyển tải n ội
dung
11.3.3. Bài tập học kỳ
• Hình thức: sinh viên được yêu cầu làm việc theo nhóm. Mỗi nhóm 03-4 sinh viên
Nhóm nghe 1 đoạn thu âm dài khoảng 2-3 phút bằng tiếng Anh
Các thành viên trong nhóm ghi tốc ký nội dung đoạn thu âm và áp d ụng t ổng
thể các kĩ năng trong phiên dịch để dịch đuổi taị lớp
Giáo viên đánh giá bài dịch của các thành viên trong nhóm
• Nội dung: Bám sát vào nội dung đã học trong các tuần trước đó.
11.3.4. Thi kết thúc học phần
Hình thức: Viết. Bài thi kiểm tra được kĩ năng thực hành dịch của sinh viên
Nội dung: Gồm 2 phần
Phần 1: Biên dịch: Dịch câu/ đoạn Anh- Việt; Việt- Anh
Phần 2: Phiên dịch: Nghe 1 đoạn 3 phút, ghi chép vắn tăt và tóm tắt n ội dung đoạn
nghe bằng ngôn ngữ nguồn và dịch sang ngôn ngữ đích
Thời gian: 90 phút.
Thang điểm: Thể hiện trong bài kiểm tra.
15
MỤC LỤC
Trang
1
3
2
3
4
5
Thông tin về giảng viên
Môn học tiên quyết
Tóm tắt nội dung môn học
Nội dung chi tiết của môn học
Mục tiêu của môn học
6
Mục tiêu nhận thức chi tiết
6
7
8
9
10
11
Tổng hợp mục tiêu
Học liệu
Hình thức tổ chức dạy-học
Chính sách đối với môn học
Phương pháp, hình thức kiểm tra đánh giá
3
3
4
5
8
8
8
13
13
16