Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (29.75 KB, 2 trang )
Lễ tân - Công vụ giao tiếp (Phần 6)
Phiên dịch
- Lễ tân cần đảm bảo mọi điều kiện tốt nhất để các phiên dịch hoàn thành tốt nhiệm
vụ của mình.
- Các bên tham gia nên sử dụng tiếng mẹ đẻ của mình trong giao tiếp.
- Nên sử dụng phiên dịch chuyên nghiệp thay vì tự phiên dịch.
- Tuy nhiên ngoài khuôn khổ lễ nghi chính thức việc nói chuyện bằng ngôn ngữ của
khách luôn được đánh giá cao.
Thông báo đầy đủ cho phiên dịch
- Nên thông tin đầy đủ cho phiên dịch về nội dung của hoạt động cũng như về các
yêu cầu nghi lễ, trang phục.
- Nên đưa trước cho phiên dịch nội dung các bài phát biểu.
- Nên tạo điều kiện để phiên dịch làm quen với những người mà họ sẽ phải làm trung
gian trong suốt hội nghị.
- Nên cử riêng một người phụ trách phiên dịch trong ban tổ chức có trách nhiệm
thông báo mọi thông tin cho phiên dịch.
- Khi đi xe, nếu cần phiên dịch trên xe thì nên bố trí ghế phụ cho họ.
- Tránh để phiên dịch ngồi xe quá xa.
Hình thức dịch
- Phiên dịch lần lượt từng câu một
- Phiên dịch đồng thời không cabin: phiên dịch nói to cùng diễn giả.
Sắp xếp chỗ ngồi cho phiên dịch
- Tại bàn hội nghị khi hai đoàn đại biểu ngồi đối diện nhau, phiên dịch được bố trí
như hình 1-2
- Trong một bữa tiệc (hình 3.4.5)
- Tại bàn danh dự hình chữ nhật (hình 5, 6)
- Trường hợp bàn tròn và bữa tiệc không chính thức (hình 7)
- Khi hai người đối thoại trực tiếp ngồi cạnh nhau, nhưng không phải là tại hội nghị