国家大学下属外国语大学
研究生院
MAI THỊ HUẾ
越南学生现代汉语离合词习得研究
NGHIÊN CỨU QUÁ TRÌNH THỤ ĐẮC
TỪ LI HỢP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
博士学位论文
研究专业:汉语教学法与理论
专业号码:914023401
2018 年 10 月于河内
河内国家大学下属外语大学
研究生院
MAI THỊ HUẾ
越南学生现代汉语离合词习得研究
NGHIÊN CỨU QUÁ TRÌNH THỤ ĐẮC
TỪ LI HỢP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI
CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
博士学位论文
研究专业: 汉语教学法与理论
专业号码:914023401
指导老师:范玉含博士、副教授
(PGS. TS Phạm Ngọc Hàm)
答辩日期:2018 年 10 月 19 日
答辩地点:河内国家大学属外语大学研究生院、A3 楼、101 房
2018 年 10 月于河内
版权声称
本人保证,此份题为《越南学生现代汉语离合词习得研究》的
汉语理论与教学法专业博士学位论文是我在我导师范玉含博士、副
教授的热情指导下进行研究所获的成果。这与我自己三年来不断刻
苦钻研、奋发向上的敬业精神分不开。本论文所涉及的相关理论依
据以及统计数字真实可靠,尚未出现在任何论文中。
特此保证!
2018 年于河内
枚氏华
论文作者签字
导师签字
枚氏华
范玉含博士、副教授
签字日期:2018 年 10 月 28 日
签字日期:2018 年 10 月 28 日
I
目录
绪论 ································································································· 1
01.问题的提出 ················································································· 1
02.本论文研究的目的及意义 ······························································ 3
03.研究对象及范围··········································································· 3
04.研究任务 ···················································································· 4
05.研究思路与方法··········································································· 4
06.论文创新之处·············································································· 5
07.论文框架 ···················································································· 6
第一章
相关理论及研究综述 ································································ 7
1.1.现代汉语离合词概说 ···································································· 7
1.1.1.离合词的定义及其界定 ··························································· 7
1.1.2.离合词的分类 ····································································· 9
1.1.3.离合词教学的重点、难点分析·············································· 11
1.2.汉语作为第二语言教学的相关理论问题 ········································· 12
1.2.1.对比分析理论 ··································································· 12
1.2.2.中介语理论 ······································································ 14
1.2.3.偏误分析理论 ··································································· 20
1.2.4.第二语言习得理论 ····························································· 27
1.3.相关研究综述 ··········································································· 31
1.3.1. 关于离合词命名的研究情况 ················································· 31
1.3.2.关于离合词属性的研究情况················································· 33
1.3.3.关于离合词界定的研究情况················································· 38
1.3.4.关于离合词的类型与离析形式的研究情况 ······························ 40
1.3.5.离合词的应用研究情况 ······················································· 42
1.3.6.从教材编写与教学角度探讨离合词教学的研究情况 ·················· 49
1.3.7. 相关研究所存在的问题 ······················································· 51
小结 ······························································································· 55
第二章
越南学生现代汉语离合词习得现状考察与分析 ··························· 56
2.1.引言 ······················································································· 56
2.2. 越南学生现代汉语离合词使用频率考察与分析 ································ 56
2.2.1. 越南学生现代汉语离合词使用频率考察 ··································· 56
II
2.2.2. 越南学生现代汉语离合词插入成分使用情况考察 ······················· 64
2.3.越南学生现代汉语离合词的习得过程调察与分析 ····························· 77
2.3.1.调察说明 ··········································································· 77
2.3.2.调察结果及分析 ·································································· 78
2.4.越南学生现代汉语离合词习得过程中的偏误考察与分析 ···················· 86
2.4.1.考察说明 ········································································· 86
2.4.2. 考察结果·········································································· 89
2.4.3. 考察结果分析···································································· 95
2.4.4. 影响离合词习得的因素分析 ················································ 102
2.4.5. 越南学生汉语离合词偏误成因 ············································· 105
小结 ······························································································ 117
第三章
越南学生现代汉语离合词教学顺序、教学模式及教学建议 ··········· 119
3.1. 引言 ····················································································· 119
3.2. 越南学生现代汉语离合词的习得顺序 ··········································· 119
3.2.1.先合后离 ········································································ 119
3.2.2.先基本分离而后组合分离 ··················································· 121
3.2.3.先分离度小而后离度大 ······················································ 123
3.2.4.由‘宾‘直接成分构成的分离至由‘动‘直接成分构成的分离 ·········· 125
3.2.5.先设计动宾语义关系为―V+受事‖而后安排其他成分 ··············· 127
3.3.越南学生离合词的教学模式 ························································ 128
3.3.1.第二语言词汇教学中的―认知—动机‖教学模型 ························ 129
3.3.2.现代汉语离合词的教学模式················································ 133
3.4.对越南学生汉语离合词的教学建议··············································· 137
3.4.1.对教师的建议 ·································································· 137
3.4.2.对学生的建议 ·································································· 143
3.4.3.对教材撰写的建议 ···························································· 145
小结 ······························································································ 148
结语 ······························································································ 149
参考文献 ························································································ 151
一、越文类 ················································································· 151
二、中文类 ················································································· 152
III
表格和图示目录
表 1:越南学生现代汉语离合词的使用频率考察结果列表……...….61
表 2:越南学生初、中级二阶段离合词的使用率对比表………..…..62
图 1:越南学生初、中级二阶段离合词的使用率对比图示…………62
表 3:越南学生离合词的分离式使用现状考察结果列表……………69
表 4:越南学生离合词综合用法选项考察结果列表............................71
图 2:越南学生离合词综合用法选项考察结果对比图........................71
表 5:越南学生离合词加入“什么”的词语顺序情况考察表............72
图 3:越南学生离合词加入“什么”的词语顺序情况对比表............73
表 6:越南学生离合词重叠考察结果统计表........................................73
图 4:越南学生离合词重叠的考察结果对比表....................................75
表 7:越南学生现代汉语离合词习得各阶段的情况对比……………84
表 8:越南学生离合词常见的偏误类型列表………………………..100
图 5:初级综合课汉语教材离合词比重统计数字示图……..………111
IV
论文摘要
离合词是汉语作为第二语言教学中的重点之一。离合词具有意
义的整体性和单一性,不同于短语意义的临时组合,并且在结构上
可离可合,但只能做有限的分离扩展。离合词既像词又像词组的这
一特征导致非汉语母语的学生在学习这类词语很难辨别,差错是难
免的。越南汉语专业本科生也不例外。在题为“越南学生现代汉语离
合词习得研究”的博士论文中,本人采取文献法、调查法、定量、定
性分析法、描写与分析法以及归纳法等,就河内国家大学下属外语
大学和河内大学汉语专业初中级阶段本科生为研究客体,对他们的
离合词习得现状进行考察与分析。论文的第一章是相关理论依据及
研究综述,主要对离合词的特点、第二语言习得、中介语、偏误分
析及语言对比等相关理论做出简明扼要的总结,同时对国内外相关
的研究成果进行综述与评估。第二章是对越南学生现代汉语离合词
习得现状的考察与分析,主要着重于越南学生使用离合词的频率、
插入成分的理解和使用、离合词偏误和教材设计等方面进行实际考
察,包括一项跟踪调查,经考察结果分析阐明越南学生离合词的习
得特点、偏误类型及偏误成因。第三章是越南学生现代汉语离合词
习得顺序、教学模式及教学建议。此章在实际考察与分析结果基础
上进一步探讨越南学生离合词习得的顺序、教学模式并提出相关的
教学建议,力求通过个案研究,弄清越南学生离合词习得的特点并
提出改善其教学质量的措施。研究结果表明,越南学生现代汉语离
合词的偏误主要表现在将离合词和一般的双音节动词混淆,导致将
宾语或补语加在离合词之后,另外还有将其他成分插入离合词中间,
弄错了离合词修饰成分的位置以及重叠式不当。偏误成因主要在于
学习者受母语负迁移以及目的语本身难度大。在此基础上,本论文
还提出相关的习得顺序以及教学建议,以便改善越南学生现代汉语
离合词的教学质量。
关键词:离合词;越南汉语本科生;习得;偏误分析;教学建议
V
Abstract
Abstract. Lesson of separable words is one of important units in teaching Chinese as a
second language. In terms of grammatical structure, these words are not only
considered as a whole but also separable with a limited expansion. This explains why
Vietnamese students find it hard to identify the grammatical rule and frequently make
this kind of mistake. In the doctoral dissertation titled ‗Research on acquiring lesson of
separable words in Chinese of Vietnamese students‘, a variety of research methods
such as survey, quantitative and qualitative methods, analysis, description, are used to
conduct research on Chinese-specialized students at beginning and elementary levels
in University of Languages and International Studies – Vietnam National University
and Hanoi University. In the dissertation, Chapter 1 provides an overview of the
research and some principles concerning knowledge of separable words, language
acquisition, analysis of mistakes, language comparison, and some related studies in
mainland and abroad. Chapter 2 investigates the current situation of Vietnamese
students learning separable words by doing a survey of how frequent they use
separable words, reason of their making mistakes and making lesson plan. Chapter 3
describes the process of acquiring, acquisition model, and puts forward some
suggestions to enhance the quality of teaching separable words to Vietnamese students.
On the basis of the chapter 2, this chapter mainly discusses the steps of learning
separable words, teaching model and some suggestions for teachers, students and
making lesson plans. By means of case study method, an attempt is made to clarify the
features of Vietnamese students acquiring separable words, and make suggestions to
improve teaching quality.
The reseach proves that the confusion of separable words and two-syllable words leads
to wrong order of object and complement in the sentence. This results from the effect
of mother language and the complexity of target language itself. We would like to
propose that the acquisition process and teaching methods need changes to improve
the student‘s knowledge about Chinese separable words.
Keywords: Separable words, Vietnamese students specialized in Chinese language,
acquisition, analysis of mistakes, suggestions
VI
绪论
01.问题的提出
离合词是现代汉语中的特殊单位,一直以来都被看做汉语作为
第二语言教学中的重点难点之一。
现代汉语词典双音节合成动词中有加 ―//‖ 标记为一种 AB 组合,
中间可插进别的成分,A 与 B 可离可合。这种组合在意义上具有整
体性和单一性,但结构并不紧密,AB 间可以插入其它成分,A、B
也可以颠倒,语言学界一般称之为离合词。
离合词在现代汉语中占有较大的比例。在杨庆盆主编、北京师
范大学出版社 2002 年出版的《现代汉语离合词用法词典》中一共收
集下 4066 个离合词,1996 年版的《现代汉语词典》中共有 3310 个,
到了 2002 年,增补主编的《现代汉语词典》中又出现了近 80 个新
的离合词,而《普通话三千常用词表》中就出现了 200 多个离合词1。
可见离合词是现代汉语中普遍存在的现象,而且在有逐渐上升的趋
势。因此,离合词教学是汉语非母语教学的重点之一。越南汉语教
学也不例外。
在一般的言语词汇系统中,词的内部结构不能插进新成分,而
在词的分界处总是有潜在的停顿。这样看来,―睡觉,尽力,聊天儿,
等,这类离合词是现代汉语词类中一个特殊的类别。在《现代汉语
词典》中提示这一类词中间可加入其它成分,但是加入什么成分,
何时可以加入,何时不能加入成分而必须作为一个完整的词使用?
其间并没有统一规则可循。同时,离合词具有意义的整体性和单一
性,不同于短语意义的临时组合,并且在结构上只能做有限的分离
扩展,又与短语有不同之处。这真难为了学习汉语的外国人,学生
1
参考: 林美淑《对汉韩语教学离合词研究》山东大学,2005,p1
1
习得时常常因母语的负迁移或超范围类推而出错。如―见面他‖或―叹
了很大的气‖等2。
因此,有关现代汉语离合词的很多问题,历来是汉语本体研究
和汉语作为第二语言教学研究特别关注的重点,研究界都公认,离
合词教学是现代汉语作为第二语言教学中的重点、难点之一。离合
词是由一个动词性成分(或语素)和它所支配的名词性成分(或语
素)组成的语言形式。如 ―睡觉‖、 ―起床‖、―唱歌‖、―跳舞‖等。从
词汇意义的角度看,它们很像一个词,但从语法的角度看,中间可
以插入其他成分。因此,它的组成部分有时合在一起,有时又有另
外一个插入成分隔开。
现代汉语离合词既像词又像词组的这一特征导致了非汉语母语
的学生在学习这类词语很难辨别,差错是难免的。越南汉语学习者
也不例外。这是因为现代汉语离合词本身的复杂性造成,再者是因
为受母语的干扰所以越南学生常常犯上―睡觉一下‖、―起床得很早‖、
―唱歌中国‖等类似这样的错误及偏误。
作为一名越南汉语教师,本人已经有机会在中国留学过六年,
在学习、研究及教学的过程中,本人认为,现代汉语离合词与越南
语相对应的表达方式存在着较大的差别,实在是越南学生汉语词汇
教学中的一大重点和难点。为了避免越南学生对现代汉语离合词的
误用,必须在前人对现代汉语离合词的研究成果进行总结的基础上,
进一步探索越南学生在离合词习得过程的特点,尤其是对常犯的偏
误进行分析,阐明其偏误成因并提出教学对策。再者,到目前为止,
在国内的有关语言习得研究,包括越南汉语本科生的习得研究成果
比较零散,可以说一向尚未出现过具有系统性、全面性的习得研究
专著,包括越南学生现代汉语离合词习得研究在内。这一切客观原
2
参考: 周上之.汉语常用离合词用法词典.北京语言大学出版社,2011,p2
2
因促使我们鼓起勇气去探索钻研,以便弥补这一方面研究的空缺。
我们认为,此项研究既有深刻的理论意义又有很强的实践意义。
基于上述原因,本人拟定选择 ―越南学生现代汉语离合词习得
研究‖作为汉语教学方法专业博士论文的研究课题,希望本论文能够
为越南汉语教学工作提供一份参考资料。
02.本论文研究的目的及意义
中国与越南毗邻而居,随着经济、社会的发展,网络、交通日
益便捷,商业贸易、文化、旅游等各个方面的交流不断广泛扩大与
深入。在如此的国际背景下,汉语和越南语作为中越两国人民的主
要交际工具,对促进这些方面的交流起着举足轻重的作用。为了更
好地帮助双方合作交流的顺利进行,就要深入研究汉语和越南语之
间的异同之处,阐明越南学生在现代汉语习得过程中所遇的困难,
从而提出解决的方案。最终目标在于提高越南汉语教学质量,培养
出优秀的汉语言文化人才,为满足越中两国经济文化交流的人力需
求做出贡献。
本人针对上述的研究意义,拟定选择―越南学生现代汉语离合
词习得研究‖,其目的在于(1)在总结前人对现代汉语离合词的研
究基础上,联系一下越南相对应的词语,阐明两者之间的差异;(2)
对越南学生现代汉语离合词习得过程进行研究,弄清这一习得过程
的―得‖与―不得‖,尤其是深入分析其偏误现状、特点及类型并对偏误
成因进行分析;(3)在偏误及偏误成因的分析基础上提出有关的教
学对策。希望能够为越南汉语教学工作提供参考,减轻学生的学习
压力,提高教学效果,达到论文的价值所在。
03.研究对象及范围
3
本论文的研究对象是离合词习得过程,研究客体是越南河内国
家大学下属外语大学和河内大学两所重点大学汉语专业第一和第二
年级大学本科生,对他们的离合词习得现状尤其是离合词使用上的
偏误进行考察,经过相关的实际考察与分析,力求阐明越南学生现
代汉语离合词的习得特点、偏误类型及偏误成因并提出习得顺序及
教学对策。
现代汉语离合词的本体并不属于本论文的研究对象。但是为了
进行越南学生离合词的习得过程研究,笔者要先对现代汉语离合词
的界定及用法特点做出总结,作为语言偏误分析方面的理论依据。
04.研究任务
为了达到论文的研究目的,笔者要完成以下几项任务:
(1)对汉语作为外语教学的习得相关理论和现代汉语离合词
的结构特点及用法进行综述,作为论文的理论及实践依据;
(2)对越南学生现代汉语离合词的习得过程进行考察与分析,
阐明这一习得过程的现状;与此同时,对越南学生离合词习得过程
中的偏误进行考察,经考察结果分析阐明其偏误特点并归类;
(3)弄清其偏误成因并提出相关的习得顺序及教学模式。同
时为教师的教、学生的学以及教材编写等方面提出意见和建议,力
求改善越南汉语教学质量。
05.研究思路与方法
为了完成以上任务,我们采取以下的研究方法和研究手段:
(1)文献法用来对前人的研究成果做出简明扼要的总结,运
用对比、习得、偏误、中介语、教学法理论和方法深入探讨越南大
4
学生汉语离合词语义、语法、离析形式篇章语用功能及语感水平,
作为本论文的可靠理论依据;
(2)调查法用来对越南学生现代汉语离合词的习得过程尤其
是离合词使用频率、插入成分、偏误情况等方面进行一次性调查和
一项跟踪调查,经统计得来可靠的数据;
(3)在定量研究的基础之上,对其进行定性分析,从形式和
意义两个方面来探讨离合词的性质以及越南学生离合词习得的特点。
(4) 描写与分析法用来对考察所获得结果进行描写一分析,
力求于找到其中一般具有固定性与规律性。另外,我们还使用归纳
法进行总结,进而借鉴前人研究的成果作为越南学生汉语离合词学
习与教学实践的理论指导,加强此份研究的理论和实践意义。
(5)对比法用来针对越南学生汉语专业本科生初级阶段和中
级阶段的离合词习得与偏误现状进行对比,阐明其间的差异。
06.论文创新之处
前人对离合词的研究较多,但对越南学生汉语离合词习得的研
究还比较少,而且尚未全面、系统。在越南,这是第一次以博士论
文规模针对越南汉语教学中离合词习得进行系统性的研究,不仅总
结出现代汉语离合词的结构及用法特点,而且还联系到相关的越南
语。在此基础上,选择河内国家大学下属外语大学和河内大学汉语
专业初中级阶段本科生的离合词习得现状作为个案研究,从而了解
到越南学生现代汉语离合词的习得现状,包括离合词使用频率、插
入成分、偏误情况,经考察结果分析阐明偏误特点、类型及偏误成
因,从而提出越南学生离合词习得顺序、教学模型和教学对策。此
份研究不但为汉语语法研究而且更为越南汉语教学工作提供参考,
因此既有理论价值又有实践意义。
5
07.论文框架
基于本论文的研究目的、任务、对象及范围,我们拟定论文框
架除了绪论部分,包括研究意义、目的、研究对象、范围、研究任
务及方法等项目以外,研究内容主要分为以下三章:
第一章 题为相关理论依据及研究综述 。在这一章,本人主要
对离合词的特点、第二语言习得、中介语、偏误分析以及语言对比
等方面的相关理论做出简明扼要的总结。与此同时,对国内外相关
的研究成果进行综述与评估,作为论文课题研究的理论依据。
第二章 题为越南学生现代汉语离合词习得现状考察与分析。这
一章主要着重于越南学生使用离合词的频率、插入成分、离合词偏
误以及教材设计等方面进行实际考察,包括一项跟踪调查,经考察
结果分析,阐明其优劣,尤其是越南学生初、中级阶段离合词的习
得特点、偏误类型及偏误成因。
第三章 题为越南学生现代汉语离合词习得顺序、教学模式及教
学建议。在这一章,本人基于相关的实际考察与分析的基础上,进
一步探讨越南学生现代汉语离合词习得的顺序、教学模式并提出相
关的教学建议,包括对教师、学生以及教材编撰等三方面的改进方
针,力求为越南汉语教学尤其是离合词教学提供参考。
6
第一章
相关理论及研究综述
1.1.现代汉语离合词概说
1.1.1.离合词的定义及其界定
汉语和越南语都是音节性语言,语法意义及表现方式一般都采
用词之外的因素而不像英语那样由词本身内在的变形决定的。从词
的角度来看就可以分为单音节词和合成词、连绵词、单纯词等。从
词类角度看可以分为名词、动词、形容词、介词、连词、副词等。
从词组的角度看可以分为固定词组和非固定词组等。
关于离合词的定义,学者们所下的定义形式上有所不同。史有
为(1983)在《语法研究和株索》一书中写道:“这是一种中间状态
的组合。它们(离合词)是接近词的一种短语。”他否认离合词是
词与短语的 混合状态,“‘洗澡’和‘洗了一个澡’既然是同一个
东西,那么就很难认为它们 是不同的语言单位,既不能说‘洗’和
‘澡’在‘洗澡’中是语素,而在‘洗了一个澡’中是词。因此说
‘洗澡’是词而‘洗了一个澡’是短语,是不合逻辑的。”范晓
(1996)在《三个平面的语法观》一书中写道:“词同短语之间可以
划界,这是一面。也应看到另一面,即词同短语之间也没有绝对的
界线。”而“有一 些组合是词还是短语不是很明显,它们又像词,
又像短语,处于中间状态,这是 可以理解的。”周之上(2006)在
出版的《汉语离合词研究》一书中写道:离合词是“由 两个音节、
即两个汉字构成的语言结构”,“离合双字组,一种在意义或功能
上 有其特性,与短语不同的双字组”。“具有词和短语的中间性状
和兼有单词和短语 的双重功能的语词群体”。由此可见,虽然所下
的定义形式上有所不同,但是,基本上学者们对离合词的定义基本
上已经达成了共识。
7
对现代汉语离合词的界定而言,有的学者认为是词,如李清华
(1983)有的认为是词组,如黄伯荣和廖序东(2000)。离合词的使
用频率大,从初级汉语教材到中高级汉语教材都可以看到离合词以
较大频率出现,与汉语作为交际工具的日常生活关系特别密切,汉
语言使用者经常接触和使用离合词。对母语为汉语的中国人而言,
他们一般可以凭借语感就能够正确使用离合词并表达出自己的思想
感情。然而,对汉语作为外语的海外朋友包括越南汉语学习者在内,
正确地使用离合词并不是一件轻而易举的事,因此,离合词一直被
看做汉语作为第二语言教学中的重点、难点之一。
综上所述,可见众多汉语研究者对于离合词的性质界定、具体
理论细节没有明确 定论。大致有离合词是词、离合词是短语、离合
词是词与短语的混合状态、离合 词是词与短语的中间状态等四种意
见。认为离合词是词的观点坚持了以意义前后 未变来判定词汇的完
整性;认为离合词是短语的观点则坚持了词语不可分,可分 即使短
语的语言结构形式观点,这两种观点各自侧重点不同,但都没能抓
住离合 词的主要特点,不能充分解释离合词到底是词还是短语。认
为离合词是词和短语的中间状态坚持了词汇发展的动态过程;认为
离合词是词和短语的混合状态则坚持了离合词的最主要特性,但这
两种观点实质都回避了离合词和短语的直接矛盾。总之,经过相关
文献收集与分析,可以看出关于汉语的离合词,有的学者将其视为
词,有的将其视为介于词和词组之间。
经探讨前人对现代汉语离合词的定义及界定研究成果,结合自
身多年来学习与研究这一类语言单位,笔者赞同并接受第二观点,
同意认为离合词是介于词与词组之间,换言之,离合词既有词的特
点,又有词组的特点。但是有两种情况,其一是合为词;其二是离
为短语,并将这一观点作为本论文的理论依据之一。
8
1.1.2.离合词的分类
汉语研究界一般将离合词分为以下三种类型:
(1)述宾型离合词。述宾型离合词是由一个动语素和一个宾语
素组成,中间可插入定语成分,比如―生气‖可以扩展成―生他的气‖;
也可以插上补语成分,比如―结婚‖可以 扩展成―结了婚‖);也可以
按照倒装形式将宾语成分移到前头,比如―洗完澡‖可以说成―澡洗完
了‖。此外,也有人认为还有联合型离合词。但是,在语言应用过程
中,这种联合式的离合词一般被看作述宾型离合词来使用。比如,
―睡觉‖。其间可以插入其他成分,比如,―睡个午觉‖。因此,我们认
为应该将其归为述宾式离合词。
述宾型离合词是离合词的主要类型,占有很大的比例,按照王
素梅对《现代汉语词典》中所收集下来的离合词的统计数字,带有
标记的述宾型离合词共有 3184 个,占离合词总额的 97% 左右(王素
梅 1999)。这一数据说明了述宾型离合词是离合词中的主要成员。进
行离合词和离合词习得与偏误分析可以不提到其他两种类型,但不
可以不提到述宾式离合词。离合词的扩展形式丰富多样,但是也是
有限制的而不是随意性的,其学习难度是众所周知的。
(2)述补型离合词。述补型离合词指的是前一个语素是动词性
的成分,后一个语素是形容词或动词性的成分,两个语素之间是属
于补充和说明的关系。其扩展形式可以用―得‖ 或用―不‖。比如―打倒‖
可以扩展为打得倒,打不倒;―起来‖可以扩展为起得来,起不来。
(3) 主谓型离合词。主谓型离合词指的是由一个名词和一个谓
词组合而成的介于词和词组的语言单位。其中,谓词可以是动词性
的成分,比如―心跳‖可以插入数词,成为―心一跳‖、“心梦条”,谓
词也可以是形容词性,比如―脸红‖、―手巧‖,两个词素中间可以插入
其他成分。比如―脸一红‖、―脸特别红‖、“脸有点红”、―手真巧‖,
9
―手特别巧‖ 等。但是相比之下,述宾离合词是最为常见的,其他类
型所占比例极少。
在汉语作为第二语言教学中,述宾式的离合词―合‖的形式学生
们是比较容易掌握的,但是离合词―离‖的形式,要面对着它的扩展
形式是学生比较难理解和掌握的,因此,导致在语言应用时也遇到
了很多的困难,偏误是较为多样且常见的。
因为,述宾式离合词数量大,所以下面我们进一步探讨这类离
合词的内在结构,认为述宾式离合词包括以下几种情况:(1)带宾
的,诸如:出门、担心、满意、提议、留神、跳舞等;(2)兼形的,
诸如:松劲、值钱、出力、讲理、顺路等;(3)兼副的,诸如:随
手、埋头、并肩、到底、随意等;(4)动不离宾的,诸如:冒名、
见笑、入味、完事等;(5)宾不离动的,诸如:洗澡、鞠躬、抬
杠、造谣、标价等;(6)动不离宾,宾不离动的,诸如:打赌、
接生、隔热等。
这些能扩展的语言结构当它们不扩展时,整个词连写在一块,
同样被收入汉语词典。但是,当它们已经扩展了,其构成成分不能
不分开来写,变成两个词了。这样的述宾格的词就是离合词。‖
语言学研究者通常认为,词是具有整体意义和凝固性的语言单
位,在其结构中不可再插入其他成分。但是,短语是具有临时性的,
其内部结构较为松散,中间可以插入其他成分。在判断词与短语的
时候,学习者可以通过扩展方法,根据它的扩展的具体情况来区别。
在此,我们所涉及的离合词主要是那些由两个音节,又叫两个语素
组成的,其中,由一个单音动词加上一个单音名词组成的双音节述
宾式离合词为主,如―打架‖、―生气‖、―放心‖、―唱歌‖、―跳舞‖等。
这种语言单位既有一定的凝固性又可以拆开插入其他成分,但是插
入成分是有限的。可见它是居于词与词组之间的特殊语言单位。
10
1.1.3.离合词教学的重点、难点分析
离合词是现代汉语将词法与句法结合于一体、内部语素可离可合、
中间可以插入一定成分进行扩展的一种特殊语言现象,在汉语中占
有一定的数量,其中述宾式离合词占有极大的比例,而且有相当数
量的离合词是高频词,在日常生活中被汉语言使用者经常使用,无
法避开。由于目前对离合词本体的研究还存在诸多争议,再加上这
类词自身的特殊性,让母语不是汉语的汉语学习者在离合词的学习
和运用上出现较多的偏误,尤其是在离合词扩展形式方面成为汉语
作为第二语言教学中的重点和难点。
离合词的扩展形式类型多,以动宾式离合词为例,其扩展形式就
不完全统计 就有 6 大类和 13 小类,并且离合词不是任意推导就可以
的,比如说―帮了他一个 忙‖,就不能推导成―睡了他一个觉‖,―见了
他一个面‖等,但有的就可以, 比如说―唱唱歌‖,我们可以推导成
―跳跳舞‖、―帮帮忙‖等,因此离合词的 扩展形式灵活性较强,对于
母语为汉语的本族人来说,可以根据语感不假思索地 就能说出来,
但对于非汉语母语的学习者来说,在进行离合词的学习时往往遇到
很大的困难, 尤其是到了中高级阶段也不能很好地掌握离合词的用
法,导致差错。
在汉语作为第二语言教学中,学习者对于离合词的学习处于薄弱
的环节,其原因是由多个方面造成的。从客观原因来看,对离合词
的相关理论尤其是离合词概念目前尚未定论,给离合词教学带来了
不少障碍,从主观原因来看,汉语教学界到目前为止尚未形成科学
性、系统性的离合词教学法,因为离合词的学习是贯穿着初级阶段
和中、高级阶段的整个汉语教学过程,而且教学跨度大。这点无疑
给教学课程安排及方法增加了较大的难度,加上越南语相对应的表
达有所不同。因此,离合词就是越南汉语教学的重点、难点之一。
11
离合词不但是汉语作为第二语言教学的难点,也是学习者在汉
语学习中的重点,只有学好离合词才能在汉语言交际实践中达到更
好的表达效果,且更加符合于汉语的语感,使学习者的语言运用更
加丰富多彩。为了让学习者更好的掌握离合词的用法,不但要从教
材编写、教学原则上入手,而且要从教学设计和教学方法上进一步
调整和改善并不断加以探索研究,才能使这个难点取得突破性进入
新的台阶,使得难点转化为重点而不是难点的汉语言教学内容。
1.2.汉语作为第二语言教学的相关理论问题
1.2.1.对比分析理论
对比分析法 (Contrastive Analysis) 这一术语是由 Lado (1957) 提
出 来 。 其 目 的 是 帮 助 外 语 教 学 解 决 第 一 语 言 迁 移 (First Language
Transfer) 的问题,包括正迁移和负迁移两类。他提倡的这一方法指
的是在第一语言和第二语言学习中,学习者最难学的一部分则是目
的语与母语之间的不同之处,而相同或类似方面则是学习者容易理
解和运用的方面。Lado 认为,第一语言的迁移对第二语言习得是有
两种可能的,有不好的影响,也有好的影响。不好的影响就是二语
教学法理论上所说的―负迁移‖ (Negative Transfer),而好的影响就是
所谓―正迁移‖ (Positive Transfer)。到目前为止,对比分析法存在着一
个严重的缺陷。那就是对比分析法不是以学生为出发点并通过分析
学生对第二语言的实际使用情况来预测第二语言学习的难易,而是
抛开学生,只是针对两种语言本身的比较以便预测学习的难易。因
此造成预测不准确,有些时候,对比分析没有预测到该预测出的难
点。不少有关专业研究家已经证明,不仅第一语言与第二语言的不
同之处会给学生造成障碍,而且两种语言向仿之处有时也会造成学
生学习中的难点。这种观点兴起之后,其影响力特别大。此后,中
12
国境内汉英、汉法、汉德、汉日、汉泰、汉越等语言对比研究都随
之而不断发展,出现了较多的有关研究者。诸如,梁谷子(1996)
对越南学生汉语病句进行了对比分析,之后指出其原因并特别强调
母语负迁移的不良影响。韩明(2003)对汉语和越南语中的称谓语
及其用法进行对比分析,从而阐明汉语和越南语称谓语用法上的差
异,并指出其原因主要是外来文化和民族心理、民族文化所造成的。
越南语言研究者段庄瑞英(Đoàn Trang Thụy Anh,2005)则对现代
汉语和越语的动词语法特点和汉越动词重叠形式进行对比分析。武
氏河 (Vũ Thị Hà,2005) 则选择了越南语与现代汉语单句的句法语序
作了较为详细的对比分析,揭示两者的共性和差异,从而指出两者
异同的规律性知识。此外,还有其他国内外较多研究者的研究成果。
对比是科学研究中最重要的方法之一。对语言学研究而言,对
比研究是指研究者在确定了一定的研究目的下选择适当的研究对象
以及对比类型进行求同寻异的一种研究方法。从而找出语言的特点
和规律。研究者可以对两种以及两种以上的语言进行比较,也可以
对同一种语言中的两个或两个以上的语言现象进行比较。比较的目
的是阐明其间的异同。根据具体的研究条件,研究者选择的问题大
小不同,以便求得研究的深度。在采取对比法之前,还要考虑到比
较的对象是否有异有同,甚至是同中有异,异中有同。如果两者截
然不同或者完全相同的话就不能采用对比法进行研究了。对比研究
也可以分为共时对比和历时对比。语言学对比和对比语言学的应用
范围特别广泛,最突出的是语言教学和翻译尤其是第二语言教学等
领域。在进行此项研究 的过程中 ,汉越 对比 以及 汉语中离合词 与
其他双音节动词的对比 也会关系到 越南学生离合词习得和相关的 偏
误分析。这是因为母语负迁移、母语正迁移以及目的语的难度过大
会大大影响到越南汉语习得尤其是离合词的习得过程。
13
1.2.2.中介语理论
为了使对比分析在第二语言习得实际预测中以及理论上得以深
化,研究者开始探索新的理论。Corder(1967)开始提出接近于中介
语概念的所谓―过渡语言能力‖(transitional competence)。与中介语
理论相比,两者虽然提出的方法不同,但观点上是相似的。他们都
认为,只有将研究重点放在学习者自己产生的语言上才能理解第二
语言习得的过程。中介语是什么呢?刘颂浩认为“中介语是第二语
言学习者的语言,既不同于他们的母语,也不同于目的语。”3
对语言习得及偏误分析进行研究,非提到中介语理论不可。因
为中介语对第二语言习得起着举足轻重的作用。关于中介语的定义,
学者们的意见至今各不相同。有人认为,中介语又叫过渡语或者语
际语,指的是在第二语言习得的过程中,学习者通过一定的学习策
略,在目的语输入的基础上形成的一种既不同于第一语言又不同于
目的语,而且还随着学习时间的加多和学习成绩的进展,向目的语
逐渐过渡的动态的语言系统。
到了上一世纪70年代,像Nemser (1971)、Selinker (1972)、Corder
(1978) 等不少学者开始认为,对第二语言习得的研究只会看重第一
语言与第二语言之间的关系还远远不够。因此,在学习过程中的无
论是任何特定阶段,学习者使用的一套独立语言体系则不是他们的
母语语言体系,也不是第二语言体系,而是他们自己的一套语言体
系。基于这一新的认识,学者们便把学习者自己产生的这些语言看
作研究重点。诸如Nemser(1971)提出了―近似体系‖理论。其中明
确指出学习者自己产生的语言是一套具有结构特性的语言体系。其
3
刘颂浩(2007)第二语言习得导论,世界图书出版社,P112
14
特性是在学习者的母语和他们所学的第二语言中是找不到的。
Selinker(1972)接收研究者的同类观点,并将这套理论看作―中介语‖
(Interlanguage)理论。他不但强调在第二语言习得中存在着所谓
―中介语‖并指出中介语的―僵化‖(fossilization)现象。此外,他还从
心理学和神经学两个角度深入解释了语言能力僵化现象,指出―中介
语‖的来源。经研究,他肯定―中介语‖的产生是由五个原因造成的。
第一是学习者的语言迁移;第二是学习者对第二语言规则的过度泛
化;第三是学习者语言训练中的转移;第四是学习者的第二语言学
习策略;第五是学习者的交际策略。例如,对越南汉语学习者而言,
有的人会凭借越南语现有的汉语借词成分自己创造出类似―lịch sự: 历
事‖(礼貌)、―hội đồng: 会同‖(委员会)、―nhà báo: 报家‖(记者)
等现代汉语没有存在的单词,这就是越南汉语学习者因受到语言迁
移和推论而自己创造词汇的一种典型的现象。
除此以外,中介语理论还肯定,偏误的产生说明学习者在建立
他们的中介语过程中已经认真进行假设及验证并不断去修正偏离目
的语语言规则的语言现象,其最终目的是使目的语能够接近目的语
系统,在进行目的语交际过程中,能够达到本族语言使用者的水平,
提高交际效果。
后来,鲁健骥(1984)在《中介语理论与外国人学习汉语的语
音偏误分析》一文中已经为―中介语‖下了如此的定义,中介语是指
由于外语学习者在学习过程中对目的语的规律做出了不正确的归纳
和推理。因此产生了另一个语言系统,这个语言系统既不与学习者
的母语相同,又不同于他们所学的目的语。至于中介语产生的原因,
鲁健骥也提出由以下五个方面的原因。第一是学习者母语负迁移所
造成的干扰;第二是学习者所学的有限的目的语知识造成的干扰;
第三是学习者本族或外族文化因素所造成的干扰;第四是学习者学
15
习和交际方式、态度等因素的不良影响;第五是学习者的目的语教
师和教材等因素对目的语的语言现象不恰当或不充分的讲解和训练
所造成的不良影响。
以下,我们进一步介绍美国语言学家塞林格(Selinker)关于中
介语研究过程所提出的观点。
美国语言学家塞林格于 1969 年已经提出中介语假说的概念。接
着到 1972 年,他在自己所发表的《中介语》著名论文中又提出的中
介语假说,这一假说试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言
系统和习得规律,在第二语言习得的研究史上占有重要的地位。由
塞林格等人提出的所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于
母语和目的语之间的一种过渡性语言,这种语言一直在不断发展变
化的过程中,并逐渐趋于接近目的语。塞林格的中介语理论侧重于
强调第二语言学习中以下三个方面的问题。第一是,什么样的认知
过程负责中介语的建构?;第二是,中介语知识系统的性质如何?;
第三是,为什么多数第二语言学习者不能完全获得目的语的语言能
力?塞林格提出的关于中介语的定义是研究界对中介语的最早定义,
也是我们值得借鉴的观点。
塞林格经研究认为,负责中介语建构的认知过程包括:语言的迁
移、训练的迁移、第二语言学习的策略、第二语言交际的策略、目
的语材料的过度泛化等五种。学习者形成的中介语知识系统实际上
是一系列心理语法,学习者利用这些语法来解释和产生言语。这些
心理语法是属于动态的、易于变化的,随着学习的不断深入,中介
语知识系统覆盖着趋向复杂的心理语法。塞林格肯定,在第二语言
学习的过程中存在着语言石化 (fossilization) 现象。语言石化指的是
某些非目的语的语法和语音等长期存在于中介语之中,久而久之成
为一种习惯,不易于改变的现象。这点使得较多的学习者不能完全
16
获得接近目的语的语言表达能力。就越南汉语学习者而言,第四声
从高度降到低度或者第一声高度发得不到位。X、j、q 等舌面音发成
舌尖音、将汉字笔画系统中的―讠‖写成越南语手写的―i‖或将第二声
的标法从上往下标以及定语和中心语位置颠倒等不标准的现象一直
延伸,到了某一阶段就都成为语言石化,难以改变。
这一种中介语理论后来经深入探讨就有所发展,但是,研究界所
讨论的问题主要集中在中介语的以下三个突出方面。第一是中介语
具有可渗透性,指的是组成中介语的规则并不是固定不变的,其可
受到来自学习者母语和目的语的规则或形式的渗透;第二是中介语
具有可变性,指的是中介语是不断变化的,这种变化不是从一个阶
段突然跳到下一阶段,而是不断的借助―假设-检验‖手段,缓慢地
修改已有的规则以适应目的语新规则的过程;第三是中介语具有系
统性,指的是中介语是相对独立的语言系统,其具有一套独特的语
音、语法和词汇规则体系。这种中介语理论是较早用认知观点解释
第二语言学习的理论模型,其重要意义首先在于它把第二语言学习
看作是一种心理过程,并提供了一个理论框架来解释这种心理过程,
而且这种理论为后来人们采用实验的方法研究第二语言的学习提供
了理论基础。其次,塞林格提出的中介语概念,从认知心理学的角
度来看,它实际是语言知识的一种表征。因此这一概念的提出为后
来认知理论进一步探讨这一表征的性质,及这种表征在第二言语学
习中的作用打下了理论基础。塞林格提出的中介语理论也存在着不
足之处,主要在于这种理论并没有明确说明中介语系统是如何发展
变化的,也没有说明中介语系统是如何影响语言输出的效果。
在中国,偏误分析理论最早由鲁健骥(1984)第一次提出―偏误‖
和―中介语‖这两个概念。他为―偏误‖下了如此的定义:―偏误‖(error)
是指,中介语和目的语之间的差距,是有规律可循的,只有外语学
17