Tải bản đầy đủ (.ppt) (18 trang)

Tinh da tu

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.43 MB, 18 trang )


Giáo viên thực hiện: Phạm Thị Huệ
Đơn vị:
Trường THCS Bình
khê
Nhiệt liệt chào mừng
Các thầy cô giáo về dự thao giảng

Kiểm tra bài cũ
Đọc thuộc lòng và diễn cảm phần
phiên âm và dịch thơ bài Xa ngắm
thác núi Lư của Lí Bạch. Phân tích
vẻ đẹp của cảnh thác núi Lư ?

TiÕt 37 : V¨n b¶n
C¶m nghÜ trong ®ªm thanh tÜnh
( TÜnh d¹ tø)
Lý B¹ch

Lý Bạch
I. Tìm hiểu tác giả, tác phẩm
1. Tác giả:
Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
( Tĩnh dạ tứ )
- Ông là nhà thơ nổi tiếng của đất nư
ớc Trung Quốc đời nhà Đường.
- Được mệnh danh là thi tiên, tính
tình phóng khoáng, tâm hồn nhạy
cảm.
- Thơ ông khi thì lãng mạn bay bổng,
khi thì trầm lắng suy tư.


- Ngôn ngữ trong thơ ông thường tự
nhiên, bình dị mà tinh luyện.
- Ông thường viết rất hay và thành
công về thiên nhiên, tình bạn,
tình quê đặc biệt là đề tài về
trăng.

Lý Bạch
I. Tìm hiểu tác giả, tác phẩm
1. Tác giả:
- Lí Bạch: Là người yêu thiên
nhiên, đặc biệt là yêu trăng.
2. Tác phẩm
- Hoàn cảnh : Bài thơ được
sáng tác khi ông ở xa quê.
Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
( Tĩnh dạ tứ )
Lý Bạch

Lý Bạch
I. Tìm hiểu tác giả, tác phẩm
1. Tác giả :
- Lí Bạch: Là người yêu thiên
nhiên, đặc biệt là yêu trăng.
2. Tác phẩm :
- Hoàn cảnh Sáng tác: Sáng
tác khi ông ở xa quê.
3. Đọc tìm hiểu chú thích :
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa :
ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ :
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
( Tương Như dịch )
Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
( Tĩnh dạ tứ )

Lý Bạch
I/ Tìm hiểu tác giả, tác phẩm.
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch nghĩa :
ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,
Cúi đầu nhớ quê cũ.
Dịch thơ :

Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
( Tương Như dịch )
Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
( Tĩnh dạ tứ )
II/ Phân tích văn bản.
1. Kết cấu Bố cục :
Vọng nguyệt hoài hương ( Trông
trăng nhớ quê).
Bài tập trắc nghiệm
Bài thơ được viết theo phương thức biểu
đạt nào ?
A. Tự sự. B, Miêu tả
C. Biểu cảm D. Biểu cảm qua miêu tả
* Chủ đề của bài thơ :
* Thể thơ : Ngũ ngôn tứ tuyệt -
cổ thể.

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×