Tải bản đầy đủ (.pdf) (94 trang)

Từ đồng nghĩa tiếng nga đối chiếu với từ đồng nghĩa tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (966.75 KB, 94 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
------000-------

Фам Тхи Тху Ха

СИНОНИМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА
В СОПОСТАВЛЕНИИ С СИНОНИМАМИ
ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА
TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG NGA
ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG VIỆT

Специальность: 60.22.05 - Русский язык

Ханой - 2011


ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ...................................................................................... 1
РЕФЕРАТ ..................................................................................................... 2
ОГЛАВЛЕНИЕ ............................................................................................ 3
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................. 5
1. Актуальность темы и новизна исследования ..................................... 5
2. Цель и задачи исследования ................................................................ 6
3. Практическое значение исследования ................................................ 7
4. Методы исследования ........................................................................... 7
5. Структура и объѐм работы ................................................................... 7
ГЛАВА 1. СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ ......................................................................... 8


1.1. Общие понятия о синонимии и синонимах в русском и
вьетнамском языках .................................................................................... 8
1.2. История изучения вопроса в русском и во вьетнамском языках ..

9

1.3. Сопоставление русских и вьетнамских синонимов ........................ 14
1.3.1. Типы синонимов по семантике .......................................... 20
1.3.1.1. Относительные синонимы ................................................ 20
1.3.1.1.1. Семантические синонимы ...................................... 21
1.3.1.1.2. Стилистические синонимы .................................... 27
1.3.1.1.3. Семантико-стилистические синонимы ............... 31
1.3.1.2. Абсолютные синонимы ..................................................... 35
1.3.2 Типы синонимов по структуре ............................................ 36
1.3.2.1 Однокорневые синонимы ..................................................

37

1.3.2.2 Разнокорневые синонимы .................................................. 37
1.3.3. Типы синонимов по функции ........................................ 37

4


1.3.3.1 Общеязыковые синонимы ...........................................

38

1.3.3.2. Контекстуальные синонимы ...................................... 39
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ............................................................... 43

ГЛАВА ВТОРАЯ. УПОТРЕБЛЕНИЕ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ
СИНОНИМОВ ............................................................................................. 45
2.1. Функции синонимов .......................................................................... 45
2.1.1. Функция замещения ................................................................. 45
2.1.2. Функция уточнения ................................................................. 48
2.1.3. Функция экспрессивно-стилистическая ............................... 51
2.1.4 Функция усиления или эффект градации ............................... 52
2.2. Употребление русских и вьетнамских синонимов .......................

53

2.2.1. B фразеологизмах, пословицах и поговорках ........................ 53
2.2.2. В литературных произведениях, в поэзии ............................ 63
2.3.3.

В

обучении

иностранным

языкам.

Некоторые

методические рекомендации при обучении русскому языку и
вьетнамскому языку ......................................................................... 67
Система упражнений, касающихся синонимов ......................

71


ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ............................................................... 82
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................ 84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .................................... 86
ПРИЛОЖЕНИЕ ................................................................................................... 89

5


ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы и новизна исследования
Язык - не только средство общения человека во всех сферах
жизни, но и средство хранения и передачи информации, средство связи
поколений людей, живущих в разные эпохи. Свободное владение
русским и родным языком - надежная основа каждого русиста в его
жизни, поэтому основной целью изучения русского языка является
подготовка грамотных, образованных людей, способных свободно
пользоваться родным и русским языком во всех общественных сферах
его применения.
В русском и вьетнамском языках слово очень сложно и
разнообразно. Слово – одна из главнейших и важнейших языковых
единиц. Из разных слов строится совершенное предложение по
грамматическим правилам и структуре предложения. В повседневной
жизни словами обозначают человеческие эмоции, мысли и воли.
Поэтому правильное использование слов играет важную роль в
человеческом

общении.

В


лексической

системе

современного

вьетнамского и русского языков многие слова связаны между собой не
только антонимическими и омонимическими, но и синономическими
отношениями.
Синонимы в речи используются для более точного выражения
мысли,

для

выражения

эмоциональной

окраски,

как

средство

преодоления неоправданного повторения одного и того же слова, как
способ связи соседних предложений в тексте.
Правильное и уместное использование синонимов в речи делает ее
более яркой и разнообразной, более точной и логичной, тем самым


6


обеспечивает успех в общении. Однако и в русском и во вьетнамском
языках синонимы представляют собой достаточно сложный вопрос не
только для изучающих язык как иностранный, но и для самих носителей
языка. Опыт и практика обучения и изучения русского языка во
вьетнамских вузах показывает, что вьетнамские русисты часто делают
ошибки, связанные с употреблением синонимов. Точное понимание
красоты, осознанность необходимости употребления синонимических
единиц в речи, а также умение их правильно употреблять всегда
являются настоящим вызовом, истинным испытанием для любого
вьетнамского русиста. Всем этим объясняется актуальность выбранной
нами темы диссертационной работы.
2. Цель и задачи исследования
Цель нашего изучения – анализ русских и вьетнамских синонимов,
их

использования

в

речи

и

обнаружение

их


специфических

особенностей, их сходства и различия в использовании в двух
сопоставляемых языках.
В нашей работе ставится задача рассмотреть не все вопросы,
связанные изучением синонимии и синонимов русского языка. Свои
задачи мы ограничиваем:
1) анализ главных семантических свойств каждого из типов
синонимов в русском и вьетнамском языках.
2) перечень основных типов синонимов в двух сопоставляемых
языках – русском и вьетнамском.
3) расмотрение употребления русских и вьетнамских синонимов в
речи.
4) показание сходств и различий в использовании русских и
вьетнамских синонимов в речи.

7


3. Практическое значение исследования
Результаты нашего исследования будут помогать учащимся в
точном понимании природы и сущности синонимов русского языка и
облегчении

трудности

при

их


правильном

употреблении

в

коммуникативной деятельности и в процессе изучения русского языка.
Результаты исследования могут быть использованы на спецкурсах по
лексикологии русского языка,

в изучении

русского

языка

как

иностранного и являются надежной опорой для переводчиков.
4. Методы исследования
В работе используются:
- метод описания
- метод комплексного анализа и синтеза фактического материала
- метод сопоставления русского и вьетнамского языков
5. Структура и объѐм работы Данная исследовательская работа
состоит из Введения, Двух глав, Заключения, Списка использованной
литературы и Приложения.

8



ГЛАВА 1

СИНОНИМЫ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ
1.1. Общие понятия об синонимии и синонимах в русском и
вьетнамском языках
Понятие

синонимии

давно

уже

является

предметом

разнообразных линвистических истолкований. Определение синонимии
на основе понятия нейтрализации кажется наиболее привлекательным
потому, что, во-первых, оно по существу, соответствует наиболее
распространенному пониманию синонимов, во-вторых, соотносит одно
из центральных явлений лексики с явлениями, свойственными языку в
целом. Современный русский язык (Лексика).
Синонимия противоположна и полисемии, и омонимии. Если для
полисемии и омонимии характерно различное содержание при одной
форме, то при синонимии разная форма выражает одинаковое или
сходное содержание.
Синонимика: 1. Отдел лексикологии, изучающий синонимы. 2.

Совокупность, система синонимов в данном языке. Русская синонимика.
Французская синонимика. Синонимика является одним из источников
обогащения

языка

выразительными

средствами,

поэтому

она

представляет особый интерес для разработки проблем, связанных с
борьбой за культуру речи, с изучением языка и стиля художественной
литературы и

публичных выступлений,

с

задачами построения

стилистики.
Синонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части
речи, пишутся и произносятся по-разному, но имеют схожее значение.
Ярким доказательством могут служить следующие примеры:

9



большой – грамадный – огромный – гигантский
хорошо – отлично – прекрасно – великолепно – чудесно
Лексические синонимы - это близкие или тождественные по
значению слова, которые по-разному называют одно и то же понятие.
Синонимы отличаются друг от друга или оттенком значения (близкие),
или стилистической окраской (однозначные, т.е. тождественные), или
тем и другим признаком одновременно.
Синонимический ряд
По общему значению слова объединяются в синонимические ряды
или гнезда. В составе такого ряда имеется основное или стержневое,
опорное слово, которое принято называть доминантой (от латинского
слова «господствующий»). В качестве доминанты обычно выступает
стилистически нейтральное слово, имеющее общее значение без
дополнительных оттенков. Другие члены ряда уточняют, расширяют его
семантическую структуру, дополняют ее оценочными значениями.
Например, в ряду: «думать – мыслить – размышлять» главным
будет слово «думать». А в ряду громкий – звучный – зычный –
оглушительный – громовой

стержневое слово громкий, ибо в нем

отсутствуют дополнительные оттенки значения.
1.2. История изучения вопроса в русском и во вьетнамском
языках
В русском языке имеются разные подходы к синонимам.
Синонимами называют:
- слова с равным значением (М. Марузо. Словарь лингвистических
терминов – М., 1960);


10


- слова со сходным значением (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. Пособие
по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка - М.,
1962);
- слова, обозначающие одно и то же понятие или понятия очень
близкие между собой (А.П. Евгеньева. Проект словаря синонимов - М.,
1964);
- слова с единым или очень близким предметно-логическим
содержанием (К.В. Архангельская. Равнозначные синонимы немецкого
языка / Ученые записки Моск. гос. пед. ин-тут. ин. яз. им. - М. Тореза,
1956. - т.16);
-

слова

различающиеся

одинаковые

по

стилистически

номинативной
(А.А.

отнесенности,


Реформатский.

Введение

но
в

языкознание. 4-е изд. - М., 1967);
- слова, обозначающие одно и то же явление объективной
действительности, но имеющие разное звучание и написание (Ф.К.
Гружва, А.Н. Иванова. Лексика и фразеология русского языка. Учебное
пособие – Киев, “Радянская школа”, 1982; Н.Г. Гольцова. Современный
русский литературный язык - Москва, 1982);
- слова одной и той же части речи, выступающие как
взаимозаменяемые элементы высказывания (Л.С. Перчик. Русский язык
и культура речи - Чел., 2004);
- слова, обозначающие одно понятие, но отличающиеся друг от
друга семантически или стилистически (А.М. Чепасова. Фразеология
русского языка – Чел., 1993);
- слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и
близкие по своему значению (В.И. Кодухов. Рассказы о синонимах - М.,
1984) и т.д.

11


- В русской лексикологии в последнее время утверждается взгляд
на синонимы как на слова, обозначающие одно и то же явление
объективной действительности. Это определение не выступает в

противоречие с системным характером лексики. Специфический
характер лексики как системы проявляется, прежде всего, в наличии
целого ряда весьма своеобразных связей между словами как элементами
этой

системы,

тематических,

а

именно:

стилистических,

грамматических,
омонимических,

этимологических,
антонимических,

синонимических, ассоциативных. Связи могут быть далеким и близким,
непосредственным и опосредственным, могут иметь различную степень
обусловленности.
Основываясь на вышеперечисленных особенностях, синонимами
следует считать слова одной части речи и эквивалентные им
фразеологические обороты, при различном звучании и по-разному
называющие одно и то же явление объективной действительности. Они
отличаются друг от друга или оттенками значения, или отнесенностью к
различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим

признаками. Синонимы отличаются также способностью вступать в
сочетания с другими словами, способностью к словопроизводству и
образованию форм субъективной оценки.
Как в русском языке, во вьетнамском языке синонимы
являются

широким

и

универсальным

явлением. Вопрос

о

синонимии изучается многими вьетнамскими лингвистами, такими
как До Хыу Тьяу, Нгуен Ван Ту, Нгуен Тхиен Зиапом, Нгуен Дык
Тоном и другими... Несмотря на то, что у них разные подходы к
синонимам, но основные содержания в их понятиях одинаковы.

12


Почти все они согласны с тем, что синонимы - это слова, по-разному
звучащие, но одинаковые или очень близкие по смыслу.
До сих пор во вьетнамском языке бывает много разных
определений о синонимах. Ниже мы рассмотрим некоторые взгляды
на синонимы ведущих вьетнамских исследователей:
- Лингвист До Хыу Тьяу в своѐм учебнике "Вьетнамский язык",

во втором томе написал, что синонимы - это слова, по-разному
звучащие, но одинаковые по смыслу. Они могут замещать друг другом
во многих конкретных ситуациях языка.
- Доцент Нгуен Ван Ту в работе “Лексикология современного
вьетнамского языка" писал, что синонимы - слова одинаковые по
смыслу, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако,
называя одно и то же, синонимы обычно называют это одно и то же поразному - или выделяя в называемой вещи различные ее стороны. В
последствии, в 1985 году в словаре «Синонимы вьетнамского языка», он
конкретнее написал, что синонимы – слова одной части речи,
называющие одно и то же явление объективной действительности,
различающиеся оттенками чувства, стилистической окраской, сферой
использования и т.п.
Например: - đầm, hồ, chuôm
- dây, thừng, chão
- dầu khí, dầu mỏ
На основе определения синонимов П.А.Будагова, лингвист
Нгуен Тхиен Зиап в своей работе «Лексикология вьетнамского
языка» считал, что синонимы – это слова близкие по смыслу,
различающиеся по звучанию, обозначающиеся оттенки одного
понятия.

13


-

В

1990


году

соавторы

книги

«Основы

языкознания

вьетнамского языка» - Май Нгок Тьи, Ву Дык Нгиеу, Хоанг Чонг
Фиен выразили согласие со мнением лингвиста Нгуен Тхиен Зиапа
о синонимах. По их мнению, синонимы – это слова очень близкие по
смыслу, но по-разному звучающие и различающиеся некоторыми
стилистическими окрасками.
- В учебнике «Синонимы вьетнамского языка» Нгуен Дык Тоном
было написано, что синонимы – слова по-разному звучающие,
обозначающие одно и то же явление действительности. В этой же книге
он считал, что абсолютные синонимы - это слова, которые могут
появляться в структуре «A является B» и наоборот в структуре «B
является A» и не нужно добавлять ни какое значение.
Например:
đảo chính является đảo chánh

đảo chánh является đảo chính

đấu tranh является tranh đấu

tranh đấu является đấu tranh


má является mẹ

mẹ является má

phi trường является sân bay

sân bay является phi trường

Đánh bại (địch) является đánh

đánh thắng (địch) является đánh

thắng (địch)

bại (địch)

- Квазисинонимы - это слова, которые могут появляться в
структуре «A является B» и наоборот в структуре «B является A», но в
этих случаях нужно добавляться значение.
Например:
trần



(сущѐные

является
и

vỏ


quýt

vỏ quýt является trần bì (когда

использованные

не был сущѐны)

для лечебного лекарства)
đền является bù

Bù является đền (добавляться)

14


(компенсировать убытки,
созданные самом)
1.3. Сопоставление русских и вьетнамских синонимов
Рассмотрев взгляды, точки зрения русских и вьетнамских ученых
о вопросе синонимов мы заметили, что хотя русский и вьетнамский
языки принадлежат к разным семьям и типам, но к нашему удивлению,
наблюдаются те же самые сходства в понятиях о синонимии и
синонимах, в системе синонимических единиц. Хотя каждый ученый
имеет свой подход к синонимам, но почти все сходятся в том, что:
а. В обоях языках синонимия - одно из ярких проявлений
системных отношений в лексике. В синонимические связи вступают
слова, сходные по возникающим ассоциациям и близости обозначаемых
понятий. Этот признак присущ не всем словам русского языка. Таким

образом, не вступают в синонимические отношения:
- собственные имена, названия стран, городов, поселков и их
жителей (Сергей, Европа, Франция и др.)
- многие конкретные наименования предметов быта, признаки и
действия (человек, учебник, обедать и др.)
- слова-термины (хотя в этой области есть немало исключений):
компьютер, партер и др.
б. В русском языке синонимами не считаются варианты слова,
которые имеют тождественный морфемный состав.
Варианты бывают:
- Семантическими: это различные значения многозначного слова.
- Грамматическими: отличаются окончаниями: глист – глиста; зал –
зала.

15


- Фонетическими: нуль – ноль, безнадѐжный – безнадежный.
- Акцентологическими: отличаются лишь ударением – ина'че – и'наче,
свѐкла – свекла', творо'г – тво'рог.
- Орфоэпическими: произносятся по разному – було[чн]ая – було[шн]ая,
тысяча – тыща.
- Стилистическими: январь – генварь, ко'мпас – компа'с: вторые члены
пар относятся к архаизмам и профессионализмам.
Во вьетнамском языке не ставится лингвистами этот вопрос, так
как русский язык принадлежит к синтетическому (полисиллабическому)
типу языка, а вьетнамский - к изолирующему (моносиллабическому).
в. В русском, так и во вьетнамском языках два и более
лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении
одних и тех же явлений, предметов, признаков, действии и т.д.,

образуют в языке определенную группу, парадигму, иначе называемую
синонимическим рядом.
Например, для обозначения действия, проводящего в состояние
нервного

напряжения,

синонимический

ряд:

подъема

в

возбуждать,

русском

языке

волновать,

используют
будоражить,

взбудораживать, взвинчивать, электризовать, наэлектризовывать; а
для обозначения ума человека во вьетнамском языке используют
синонимический ряд: thông minh, sáng suốt, minh mẫn, sáng láng.
В составе синонимического ряда выделяется какое-то одно слово,

семантически максимально емкое и стилистически нейтральное. Оно
становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым
доминантой.

16


По

своей

лексико-грамматической

соотнесенности

в

синонимические ряды могут быть объединены только слова одной
части речи. Например:
имена существительные: бой – битва, сражение, схватка,
стычка, баталия, сеча.
прилагательные:

грустный – печальный, унылый, невеселый,

скучный
местоимения: некоторый – некий, какой-то
глаголы: найти – отыскать, разыскать, откопать
наречия: найзусть – назубок
А


также

во

вьетнамском

языке

по

своей

лексико-

грамматической соотнесенности в синонимические ряды могут
объединять только слова одной части речи. Например:
имена существительные: mẹ, má, u, bu, bầm, cái, mế …
прилагательные: thật thà, ngay thẳng, chân thật, trung thực, chân
thành …
глаголы: giúp đỡ, tương trợ, hỗ trợ …
местоимения: chúng mày – bay, mày – mi, thế - rứa
Если в синонимическом ряду имеется многозначное слово, то оно
может входить в состав и других синонимических рядов.
Например: слово «запутать» входит в синонимические ряды:
- запутать – перепутать, спутать
- запутать – сбить, заморочить
- запутать – затемнить
- запутать – усложнить
А слово “kêu” во вьетнамском языке может входить в 4 следущих

синонимических ряда:

17


- kêu - gọi.
- kêu - la, hét, thét, gào, la hét, gào thét …
- kêu - van, cầu, kêu van, kêu cầu, thỉnh cầu, xin, kêu xin …
- kêu - ca thán, kêu ca, ta thán …
г. Возникновение в любом языке синонимов обусловлено рядом
причин. Одной из них является стремление человека найти в предмете
или явлении действительности какие-то новые черты и обозначить их
новым словом, сходным по значению с уже имеющимся наименованием
этого предмета, явления, качества (например, употребление слов слух,
молва, весть, известие, сообщение и других для обозначения одного
понятия).
Синонимы появляются в русском и вьетнамском языках в связи с
проникновением заимствованных слов, близких или идентичных по
значению, например: проводник - гид, чичероне; зародыш - эмбрион;
введение - преамбула и др.; nhãn cầu - cầu mắt, ven - tĩnh mạch, băng ca cáng cứu thương ….
Иногда близкие по значению слова появляются в языке в силу
того, что в различных экспрессивно-стилистических группах слов, в
различных стилях речи один и тот же предмет, одно и то же явление
может быть названо по-разному. Так, слова глаза, руки, этот, напрасно
и другие, являются общеупотребительными. В речи возвышенной, в
поэтической речи их синонимами могут быть устаревшие для
современного русского языка слова очи, длани, грядет, сей, вотще. Для
снижения стиля некоторые из них в разговорно-бытовой речи
заменяются синонимами просторечного или диалектного характера:
глаза - гляделки, зенки и т.д.; руки - лапы; идет - топает.

д. Все ученые (и русские и вьетнамские) единодушно согласились с

18


тем, что выбор того или иного слова–синонима зависит в каждом
частном случае от того, какой оттенок значения хочет подчеркнуть
автор. Оттенки могут обозначать:
- Степень проявления признака. Например, общее значение слов
влажный – сырой – мокрый: “не сухой, смоченный влагой, водой,
жидкостью”. Различаются эти слова степенью выражаемого признака:
сырой – сильнее обильнее пропитанный жидкостью, чем влажный;
мокрый – более обильно пропитанный жидкостью, чем сырой.
Степень проявления признака объединяет и различает слова–
синонимы: подъем – воодушевление; увлечение – страсть; быстрый –
молниеносный; горячий – жаркий; быстро – стремительно; бежать –
нестись; сердиться – злиться и др.
Во вьетнамском языке cтепень проявления признака наблюдается в
словах : đẹp - diễm lệ; nóng - oi - bức; sợ - hãi - kinh hãi - kinh hoàng и др.
- Объем охватываемых явлений – расширение или сужение
значения. Например, в синонимической паре педагогический (труд) учительский (труд) первое слово имеет более широкое значение, чем
второе. Такое же явление наблюдается в словах договор - соглашение;
взрослый - совершеннолетний; готовить – варить; bệnh viện - bệnh xá;
nơi - chỗ…
- Абстрактность и конкретность. Так в синонимических парах
высота - вершина; путь - дорога; существовать - жить; трудиться работать; мыслить – думать; xe – xe cộ; thuốc - thuốc men; первые
слова имеют абстрактное значение, а второе – конкретное.
- Дополнительное значение (или приращение смысла). Например,
слова предатель и изменник называют человека, нарушившего верность,
перешедшего на сторону противника; оттенки в каждом частном случае


19


мотивируют, дополняют это основное значение (предатель – тот, кто
кого-то или что-то предал, изменник – тот, кто изменил кому-то чемуто).
Семантическая синонимика наблюдается между словами всех
знаменательных частей речи. В системе имен существительных
семантическими

синонимами

являются

преимущественно

слова

абстрактные. Например: смелость - храбрость; усердие - прилежание;
стыд - позор. Очень широко распространена семантическая синонимика
в системе имен прилагательных. Например: большой – громадный огромный; долгий – длительный – продолжительный; вылинявший выцветший



выгоревший

поблекший.

-


Большое

количество

семантических синонимов встречается среди наречий: быстро – скоро –
поспешно – стремительно - молниеносно; бессознательно – невольно –
непроизвольно



безотчетно



машинально;

среди

глаголов:

сторожить – караулить – охранять; блестеть - сиять – сверкать и др.
Среди

других

частей

речи

семантических


синонимов

меньше:

Определительные местоимения всякий - каждый имеют отличия в
значении; так же различаются неопределенные местоимения некто кто-то; нечто - что-то - кое-что. Среди служебных частей речи тоже
наблюдается явление семантической синонимики: предлоги в - внутри;
союзы как - будто; так как - потому что и др.
е. Как и во вьетнамском языке, в русском синонимы могут
дифференцироваться:
- по обозначаемым ими предметам. Например, “актѐр – артист”
отражают разное отношение к профессии актѐра. А во вьетнамском
языке это слова: diễn viên - đào - kép

20


- по социальной оценке обозначаемого предмета. Например,
«жалованье - зарплата», “tiền thưởng - tiền lương” отражают разное
отношение к получаемому за труд вознаграждению;
- по применимости в том или ином стиле речи. Например, «конь лошадь» стилистически не всегда обратимы;
- по этимологическому значению, которое может придавать
одному из них особую окраску. Например, «смелый - бесстрашный»
связывают общее понятие храбрости, в первом случае с «дерзанием»,
«решимостью», во втором - с «отсутствием страха»; поэтому эти
синонимы в известном контексте могут быть применены как слова,
противоположные по значению, как антонимы;
ѐ. Большинство тех, кто интересуется вопросом синонимов,
пришли к выводу, что синонимы различаются способностью вступать в

сочетания с другими словами, способностью к словопроизводству и
образованию форм субъективной оценки. В наиболее общем плане
синонимы могут быть определены как языковые знаки, имеющие
разную структурную оформленность, но обладающие тождественным
или близким значением и способные выступать в большинстве случаев в
тождественной дистрибуции.
Подробно рассмотрим каждый тип синонимов в русском и
вьетнамском языках:
1.3.1. Типы синонимов по семантике
Выделяются два семантических типа синонимов: относительные
и абсолютные.
1.3.1.1. Относительные синонимы

21


Синонимы

различаются

друг

от

друга

не

только


эспресивными особенностями, стилистическими оттенками, сферой
использования, но и основными семантическими оттенками.
Относительные синонимы – это синонимы, обозначающие хотя и
близкие, похожие, но всѐ таки не абсолютно одинаковые предметы,
явления, признаки и т.д.
Основываясь на различиях в семантике и стилистической окраске,
представляется правомерным выделить три наиболее общих разряда
синонимов

в

русском

(идеографические),

языке:

стилистические

семантические
синонимы

и

синонимы
семантико-

стилистические синонимы.
Во вьетнамском языке представителем такого подхода к
синонимам является


Нгуен Тхиен Зиап, который имеет такое же

мнение на выделение типов синонимов.
1.3.1.1.1. Семантические синонимы
Семантическими (идеографическими) синонимами называются
слова, которые очень близки по смыслу, но отличаются оттенками
значений.
Например: работать - трудиться
безобразный -уродливый
наивный – добродушный
dũng cảm – anh dũng – can đảm – can trường
gia đình – gia quyến
cơ bản – căn bản
В каждом из этих слов, как бы совершенно сходных по значеню,
есть вместе с тем свои особые оттенки смысла:

22


«Человек

работает»

-

то

есть


он

вообще

выполняет

определѐнную работу.
«Человек трудится» - то есть он работает добросовестно, в
полную меру своих сил или делает какую либо особенно трудную,
сложную работу, требующую чрезмерного напряжения, терпения. В
глаголе «работать» всех этих оттенков нет.
Слова «chớ, đừng» - это семантические слова, которые имеют
общее значение: «отсоветовать, отговаривать». Но слово «đừng»
вообще обозначает «отсоветовать». Например:
“U đừng về vội!”
(Ngô Tất Tố, Tắt đèn)
Em ơi chua ngọt đã từng,
Non xanh nước bạc, ta đừng quên nhau
(Ca dao)
Слово «chớ» имеет значение «отсоветовать, чтобы избегать
неприятного, неинтересного». Например:
- Chớ ăn quả xanh, chớ uống nước lã
- Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
(tục ngữ)
Vợ chồng là nghĩa già đời
Ai ơi, chớ nghĩ những lời thiệt hơn
(ca dao)
Синонимы – это стилистически нейтральные слова, которые
отличаются друг от друга оттенками основного, общего для каждого из
них значения. Например, слова смелый и храбрый объединены общим

значением – «не испытывающий страха», но «смелый – не только не
знающий страха, но и решительный в преодолении препятствий»:

23


«А Шуйскому не должно доверять: Уклончивый, но смелый и
лукавый»
(А.С.Пушкин)
«Вот, что, Соколов, ты – настоящий русский солдат. Ты
храбрый солдат»
(М.Шолохов)
Примерами во вьетнамском языке являются синонимы: cơ bản –
căn bản
“Công nông là lực lượng cơ bản của cách mạng”
(Trường Chinh)
“Nhưng nói chung, điều kiện thuận lợi của chúng ta là căn bản, khó
khăn là tạm thời”
(Hồ Chí Minh)
Во многих случаях семнантическая сторона синонимов будет
перекрещиваться с их стилистическими особенностями, например:
тайный – сокровенный, потаенный.
Степень

синонимичности

слов,

которые


относятся

к

cемантическим синонимам, может быть очень различной: от полной
адекватности значения: кавалерия–конница, до широкой градации его
оттенков: быстрый – стремительный, скорый, ходкий, быстроходный.
С помощью cемантических синонимов носители русского и
вьетнамских языков могут передать тончайшие оттенки в значениях
слов, подбирая при этом все новые и новые лексические единицы,
позволяющие с предельной точностью детализировать представления о
наблюдаемых фактах и предметах.

Посмотрим

угрюмый-мрачный-хмурый-пасмурный.

Все

ряд

синонимов:

перечисленные

слова

характеризуют человека, его характер, вид, настроение и передают

24



общее значение «отличающийся суровостью, необщительностью». Но
при

этом

«угрюмый»

значит

«отличающийся

суровостью,

замкнутостью, необщительностью»; «мрачный» - «погруженный в
тяжелые, безрадостные мысли и потому замкнувшийся в себе, не
склонный к общению»; «хмурый» указывает на несколько меньшую
суровость,

угрюмость,

а

«пасмурный»

означает

«охваченный


тягостными мыслями, находящийся в подавленном состоянии» и
обозначает обычно временный, а не постоянный признак, свойство.
Например:
Это был угрюмый человек, не любивший даром терять слова.
(Дмитрий Мамин Сибиряк - Вертеп)
Никогда еще не видела Анна мужа в таком мрачном, подавленном
состоянии.
(Г. Марков - Строговы)
Часто возвращался он с работы раздраженный и хмурый и
мрачно шагал

по своему кабинету.
(Воспоминания Корнея Чуковского о Борисе Житкове)

Что значит этот пасмурный вид? Так ли встречают ласки
отца?
(Михаил Лермонтов - Странный человек)
В

системе

имен

существительных

вьетнамского

языка

семантические синонимы - в основном это отвлечѐнные слова,

например: chân lí - sự thật; dịp - cơ hội - thời cơ; ý định - ý đồ; nhiệm vụ trách nhiệm – nghĩa vụ - bổn phận.
Во вьетнамском языке в системе прилагательных большое
количество синонимов. В качестве примеров можно назвать trọn vẹn nguyên vẹn:

25


- hạnh phúc trọn vẹn
“Không còn cái gì nguyên vẹn xung quanh họ sau trận càn, nhưng bù
lại, đất trời quê hương vẫn còn nguyên vẹn trong tay họ”
(Giang Nam)
kiên định – kiên cường
- một chiến sĩ kiên cường bất khuất.
“Ai chứ cô Vi, càng phản đối cô càng kiên định”
(Đào Vũ)
Глаголы chờ - đợi имеют общее значение: в состоянии ожидания.
Во многих случаях они могут заменять друг друга, но у них различие в
семантических оттенках. Слово «chờ» обозначает то, что мы ждѐм,
может случаться или не может случаться, а слово «đợi» обозначает то,
что мы ждѐм, может случаться очень скоро, в короткий срок:
Chờ anh chờ ngẩn chờ ngơ
Chờ hết mùa mận, mùa mơ, mùa đào.
(Ca dao)
Những là nấn ná đợi tin
Nắng mưa đã biết mấy phen đổi dời.
(Nguyễn Du, Truyện Kiều)
cố - gắng
- Cố đi học dù đang bị ốm.
- “Các cháu phải gắng, gắng giúp đỡ thương binh và gia đình các
chiến sĩ, gắng học hành”


(Hồ Chí Minh)

tìm - kiếm
Tìm em như thể tìm chim
Chim ăn bể bắc, đi tìm bể đông
(Ca dao)

26


“Ngoài ra, là mấy chủ hiệu thuốc, tiện có nhà in thử mở thêm xuất bản
kiếm lãi và kiếm tiếng tăm”
(Tô Hoài)
В других частях речи, например, в системе местоимений,
семантических синонимов немного.
Частицы “vừa”, “mới” – синонимы. Они различаются по смыслу:
слово “võa” имеет значение «событие произошло в короткое время от
другого события». Например:
“Nước ta vừa độc lập, thì giặc Pháp liền gây chiến”
(Hồ Chí Minh)
Слово “mới” обозначает процесс действия, которое только что
произошло, не потеряло эффективность или могло продолжаться.
Например:
Đôi ta như lửa mới nhen
Như trăng mới mọc, như đèn mới khêu
(Ca dao)
Во вьетнамском языке семантических синонимов с значением
«причины» немало: bởi, vì, do, tại и тд.
“bởi” - основание или происхождение создания факта, события,

действия:
Bởi anh chăm việc canh nông
Cho nên mới có bồ trong bịch ngoài
(Ca dao)
“vì” - основание или причина факта, события, действия:
Yêu vì nết, trọng vì tài
“do”: - причина, происхождение, результаты факта, события,
действия:

27


×