Tải bản đầy đủ (.docx) (67 trang)

Xu hướng tiết kiệm ngôn ngữ trên báo chí hiện đại (trên ngữ liệu báo chí nga) luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (280.84 KB, 67 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
------000-------

НГО ТХИ НЬЯН

ТЕНДЕНЦИЯ К ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ
(на материале русских газет)
XU HƯỚNG TIẾT KIỆM NGÔN NGỮ TRÊN BÁO CHÍ HIỆN

ĐẠI
(Trên ngữ liệu báo chí Nga)
Диссертация на соискание учёной степени
магистра филологических наук
Специальность: Русский язык
Код: 60.22.05

ХАНОЙ - 2013

1


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ
ФАКУЛЬТЕТ
------000-------

NGÔ THỊ NHÀN

ТЕНДЕНЦИЯ К ЭКОНОМИИ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ


В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ
(на материале русских газет)
XU HƯỚNG TIẾT KIỆM NGÔN NGỮ TRÊN BÁO CHÍ HIỆN

ĐẠI
(Trên ngữ liệu báo chí Nga)
Диссертация на соискание учёной степени
магистра филологических наук
Специальность: Русский язык
Код: 60.22.05
Научный руководитель: PGS.TS. VŨ THỊ CHÍN

ХАНОЙ - 2013

2


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
1.

Актуальность темы и новизна исследования

2.

Цель и задачи исследования

3.


Методы исследования

4.

Новизна исследования

5.

Теоретическая значимость и практическое примен

6.

Источники исследования

7. Структура и объём работы
ГЛАВА 1

АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ КОМПРЕССИВ
СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1

Компрессивные способы словообразования

1.2

Аббревиация в русской прессе
1.2.1 Исконорусские аббревиатуры
1.2.1.1 Графическое сокращение
1.2.1.2 Инициальные сокращения (акронимы)


1.2.1.3 Сложносокращѐнные слова (слоговая аб
1.2.2 Заимствованные аббревиатуры
1.3 Разные взгляды на аббревиацию
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

4


ГЛАВА 2
КОСВЕННЫЕ И НЕПОСРЕДСТВЕННЫЕ СПОСОБЫ ЭКОНОМИИ
ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПРЕССЕ
2.1 Параметр количества как часть прагматики языковой единицы
2.2 Употребление переносных значений слов
2.3 Имплицитное употребление некоторыx знаков препинания в
газетном тексте
2.3.1 Прагматический потенциал кавычек
2.3.1.1 Псевдоцитирование
2.3.1.2 Оценка на базе цитаты
2.3.2 Роль вопросительных знаков в газетном тексте
2.3.2.1 Вопросы, предугадывающие реакции читателя
2.3.2.2 Вопросы, привлекающие читательское внимание
2.3.2.3 Вопросы, выражающие сомнение автора в истинности,
достоверности информации
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

5



ВВЕДЕНИЕ
1.
В

Актуальность темы

настоящее время как никогда прежде общество подвержено

информационной перегрузке, когда в процессе коммуникации человек
сталкивается с проблемой переработки огромных информационных
массивов. Газета, являющаяся одним из средств массовой информации,
занимает важное место в жизни человека. Именно в прессе освещаются
события, которые происходят в мире, отражаются общественные
мнения, мировоззрения. Газета вносит большой вклад в развитие жизни
общества, так как газета – это оживлѐнная панорама, где отражаются все
тенденции и вкусы времени, эпохи в языке. Открывая сегодняшние
газеты и журналы, любой читатель может без труда заметить, что
количество сокращѐнных слов, употребляемых в печати, увеличивается
с каждым днѐм. Рядом с аббревиатурами, существующими в русском
языке десяти лет, появляется ряд новых, образуемых по способу
компрессивного

словообразования.

Это

объясняется

тенденцией


экономии языка и его средств выражения. Это понятно, оправдано, так
как язык газет имеет типичное своеобразие, и, безусловно, действует по
своим принципам (т.е. минимум слов, максимум информации), среди
которых принцип экономии языка и языковых средств является наиболее
актуальным. Этот языковой принцип практически лежит в основе
функционирования публицистического стиля, так как это продиктовано
наличием большого объѐма информации, которую источник прессы
призван представить читателю. Таким образом, тексты и заголовки
газетной и журнальной статьи должны быть построены так,
чтобы

читатель,

затратив

минимум

1

усилий

и

времени,

смог


ознакомиться с большей информацией, выделить и получить
необходимые сведения.

В
результате этого стремления наиболее широкое
распространение
в языке получает тенденция к сокращению высказывания, экономии
языковых средств. Сюда относятся различного рода сокращѐнные слова,
многочисленные виды аббревиатуры, т.е. сокращение одного слова или
целого

словосочетания,

усечения

разных

типов,

инициализмы,

акронимы, эллиптические образования, компрессия предложения и т.д.
Экономия средств в современной прессе становится особенно
характерной в исследовании развития языка. Появляется совершенно
естественное и понятное стремление экономить время, энергию, нервы,
бумагу, избавляясь от многократного повторения трафаретных выражений.
Именно к этой сфере относятся, например, параметр количества,
переносные (вторичные значения слов), знаки препинания и т.д.

Всѐ сказанные обуславливает актуальностю выбранной нами темы
исследования.
2. Цель и задачи исследования
Цель настоящей исследовательской работы заключается в том,

чтобы рассмотреть тенденцию к экономии языковых средств в
современной прессе проявляющуюся, с одной стороны, в аббревиации
как

способ

компрессивного

словообразования,

и

использование

имплицитных непосредственных факторов, с другой.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие
задачи:
-

Рассмотреть и проанализировать основные типы сокращѐнных слов

как результат способа компрессивного словообразования в современной
русской прессе.

2


-

Перечислить


и

проанализировать

некоторые

косвенные

и

непосредственные способы экономии языковых средств в современной
русской прессе, в том числе:
а. Употребление параметров количества как часть прагматики
языковой единицы;
б. Употребление переносных (вторичных) значений;
в. Употребление знаков препинания (кавычек и вопросительного знака).

3. Метод исследования
Для достижения поставленных задач в работе используются следующие

методы исследования:
-описательный метод,
-метод перечисления,
-метод комплексного анализа, синтеза и обобщения.
4. Новизна исследования
Новизна исследования заключается в том, что впервые сделана
попытка произвести последовательный анализ языковых факторов,
выражающих тенденцию и вкус языка – тенденцию к экономии языка и
языковых средств в русском языке вообще, в русской печати в частности.

5.

Теоретическая значимость и практическое применение

работы Теоретическая значимость работы заключается в том, что
описание и анализ типов аббревиатур может дать студентам-русистам
возможность разобраться в способах компрессивного словообразования
в современном русском языке, в расшифровке русских сокращѐнных
слов, которые являются очень трудными для иностранцев.
Рассмотрение

косвенных

способов

экономии

языковых

средств

знакомит учащихся-иностранцев с одной из новых тенденцией, вкусов
носителей русского языка на рубеже двух столетий.

3


Результаты настоящей работы могут быть использованы при
составлении учебных пособий по русскому языку, в спецкурсах и
спецсеминарах по журналистике, страноведению и переводу с русского

языка на вьетнамский и с вьетнамского языка на русский.
6.

Источники исследования

Материалом исследования послужили тексты и заголовки статей из
газет, журналов на русском языке: «Комсомольская правда» (КП),
«Известия» (Изв.), «Аргументы и факты» (АиФ), «Российская газета»
(РГ), «Московские новости» (МН), «Независимая газета» (НГ), «Новая
газета» (НГ), «Московский комсомолец» (МК), Коммерсант-daily (КД),
«Труд», «Коммерсант» (Комм.), «Вечерняя Москва» (ВМ), «Общая
газета» (ОГ), «Русский фокус» (РФ), «Правда», «Сегодня», «Метро».
Кроме данных газет, материалом для анализа служат примеры, взятые из
перечисленных словарей в списке использованной литературы.
7.

Структура и объѐм работы

Структура нашей исследовательской работы состоит из введения,
двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой
главе сокращѐнные слова рассматриваются как способ компрессивного
словообразования в современном русском языке. Во второй главе даются
некоторые косвенные и непосредственные способы экономии языковых
средств в русском языке, например, параметр количества, переносные
(вторичные значения слов), знаки препинания.

4


ГЛАВА 1

АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ КОМПРЕССИВНОГО
СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Бурные общественно-политические сдвиги в России последнего
десятилетия XX века привели к коренному изменению общественного
уклада российского общества, и, безусловно, к изменению развития и
функционирования

русского языка. Этот процесс происходит с

очевидным постоянством под влиянием новых тенденций, в том числе и
тенденции экономии языковых средств и жажды экспрессии. Это значит,
пишущие, стараясь как можно больше сократить «свою речь», хотят
передавать как можно больше информации при еѐ изображении, и
придавать ей эффект притязательности для читателей. Это объясняется
тем, почему во всех газетах и журналах происходит резкая активизация
аббревиации:

в

языке

появляется

много

сокращѐнных

слов

(образованных путѐм «сгущения» смысла слов (т.е. компрессивным

способом словообразования). Это самое яркое проявление тенденции
экономии языка. Это самый короткий путь, самый удобный способ
«экономии» языка и языковых средств для всех пишущих, так как
журналисты могут достигать некоторых целей одновременно, другими
словами, «убить двух зайцев одним камнем». Во-первых, журналисты
могут дать как можно больше информации и сведений в определѐнное
органическое пространство газет. Во-вторых, это и есть способ
привлечения внимания читателей. (Ву Тхи Тьин, «Особенности русского
языка в русской прессе в конце XX – начале XXI веков», с.23)
Вот почему употребление сокращѐнных слов получило и получает
широкое распространение среди журналистов и корреспондентов.

5


1.1 Компрессивные способы словообразования: общие понятия
и

типы

В
работах последнего десятилетия чаще встречаются
термины
«аббревиация» и «аббревиатура». По нашему пониманию, под термином
«аббревиация» имеется в виду процесс, «способ словообразования, суть
которого в конденсировании средств выражения и обобщенном восприятии содержательной стороны новых языковых единиц» (Ярмашев М.А.,
1990. с. 42), и «аббревиатура» - результат этого процесса.
Аббревиатура (итал. abbreviatura, от лат. abbrevio - сокращаю) существительное, состоящее из усечѐнных слов, входящих в исходное
словосочетание, или из усечѐнных компонентов исходного сложного
слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым

(неусечѐнным) словом.
Это

понятие

описывается

в

«энциклопедическом

словаре»:

Аббревиатура - (итал. abbreviatura - сокращение) - 1) слово, образованное
сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию
начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов,
входящих в него. 2) Сложносокращенные слова. 3) Знаки сокращения и
упрощения записи в нотном письме.
Термин «компрессия» (лат. compressio - сжатие) заимствован
лингвистикой из теории связи в начале 60-х годов, где он обозначал
процесс, охарактеризованный А.А. Харкевичем как «сжатие речевого
сигнала без утери объема содержащейся в нѐм информации».
Компрессия - это понятие описывается в «словаре лингвистических
терминов» Т.В. Жеребило (лат. compression сжатие) как сжатие, т.е.
компрессия языкового материала в учебных целях.

6


Толковый переводоведческий словарь Л.Л. Нелюбина определяет

термин «компрессия» - 1) экономия рече-языковых средств для выражения
же содержания. Явление компрессии достаточно широко распространено в
речи на любом языке. Во всех языках, например, часто используется
явление (иногда его называют стилистическим приемом) эллипсиса,
который все чаще в последнее время привлекает внимание лингвистов.

2) как приѐм синхронного перевода, компрессия становится иной в силу
избыточности

языковых

средств,

наблюдаемых

в

тематической

составляющей сообщения. В то же время навык компрессии служит для
облегчения построения речи в экстремальных условиях синхронного
перевода. В зависимости от тех речеязыковых средств, которые
подвергаются сокращению, компрессия речи может быть слоговой,
синтаксической, лексической и семантической.
В

современном русском языке встречаются наименования, среди

которых сокращѐнный вариант является доминантой. Доминантысокращения описываются в этой работе в сопоставлении со словами
полными, синонимическими вариантами. Номинативные единицы,

тождественные по значению базовому слову или словосочетанию, но
отличаются

«компрессивными

компрессивным

способам

способами

словообразования».

словообразования

относятся

«К

усечение,

субстантивация, универбация, аббревиация и биномины» (Земская, 1981,
с.120).
Усечение: Это понятие описывается в «Словаре лингвистических терминов»
О.С. Ахмановой как «апокопа», т.е. падение конечного звука или звуков слова
вследствие акцентно-фонетических процессов, приводящее к сокращению слова.
Например: чтобы - чтоб, уже - уж, бы - б, ли - ль, хотя – хоть... . Кроме того,
усечение и есть образование новых слов путѐм сокращения

7



типа таксомотор - такси, метрополитен - метро, килограмм кило,
заведующий - зам, государственный - гос, газета (газетный) – газ, Москва – М...

Субстантивация

(конверсия

или

морфолого-синтаксический

способ образования нового слова).
Под субстантиватами (или субстантивами) понимаются слова,
образованные способом создания нового слова в результате его перехода
из одной части речи в другую без использования специальных
словообразовательных аффиксов. И.К. Сазонова относит субстантиваты
к средствам, характерным для разговорной речи – в отличие от исходных
словосочетаний, употребляющихся, как правило, в официальной и
деловой речи (Сазонова, 1997, с.339). Этот способ является результатом
неполной субстантивации: возможность употребления слова и в качестве
существительного, и в качестве той части речи, к которой слово
принадлежало до субстантивации. Например: проездной билет проездной, дежурный милиционер - дежурный, учѐный человек - учѐный,
больной человек - больной...
Универбация:

Это

способ


словообразования

на

основе

словосочетания, при котором в производное слово входит лишь одно из
членов словосочетания, так что по форме производное соотносительно с
одним словом, по смыслу – с целым словосочетанием (Земская, 1981, с. 82).
Это называется и стяжением словосочетания, который используется при
создании слова из определѐнного словосочетания, когда определяемое
слово опускается, а к основе присоединяется суффикс (читальный зал читалка, международная информация - международка, Третьяковская
галерея - Третьяковка, Таганская площадь (также станция метро
«Таганская») - Таганка, консервированное тушѐное мясо - тушѐнка...).

8


Аббревиатура – это сложение сокращѐнных основ (вышеучебное
заведение – вуз/ВУЗ, средства массовой информации – СМИ...) или
сокращѐнных основ полных слов (телевизионный центр – телецентр,
местный комитет – местком, государственный совет – госсовет...).
Сращение

или

лексико-синтаксический

способ


образования

используется при создании слова из целого словосочетания типа сего
дня - сегодня, вяло текущий – вялотекущий или Фонд Горбачѐва
(Горбачѐвский фонд) – Горбачѐв-Фонд, школа по бизнесу – бизнесшкола... . Некоторые учѐные (в том числе и М.В. Костромина) называют
биноминами такие составные наименования, построенные по очень
распространѐнными в английском языке синтаксическими образцами
типа “bussiness school”, “bussiness tour”. Эти наименования имеют
языковой термин «биномины» - двучленное.
Среди способов словообразования сокращение слов и словосочетаний
занимает специфическое место. В языке оно выполняет компрессивную
функцю, т. е. служит для создания более кратких, чем соотносительное
словосочетание номинаций. Основная сфера действия аббревиации - деловая,
научная и публицистическая. Употребление аббревиатур в русскоязычных
газетах и журналах, не сопровождающихся расшифровками,

а также омонимия и синонимия, свойственные сокращениям, вызывают
не только у иностранцев, но и носителей русского языка значительные
трудности и при чтении газет и журналов, и при понимании их, и
пользовании им. Правильное понимание сокращѐнных слов в прессе
помогает учащимся правильно понимать текст.
1.2 Аббревиация в русской прессе
Сокращение

является

довольно

продуктивным


словообразования в современном русском языке, но в нѐм

9

способом


преимущественное

распространение

получили

сложносокращенные

слова, образованные путѐм сложения начальных частей или слогов,
буквенные аббревиатуры как более удобная для письменного общения
форма сложных терминов. В русском языке они составляют следующие
структурные типы.
1.2.1 Исконорусские аббревиатуры
1.2.1.1 Графическое сокращение
В

русском языке встречаются аббревиатуры, которые применяются

только в письменной речи. Они имеют своей звуковой формы и
реализуются в устной речи как соответствующие несокращѐнные
формы. Особенность этих графических сокращений заключается в том,
что после них обязательно ставится точка, и они всегда пишутся

строчными буквами. Например: г.(город), д. (дом), с. (село), т.д. ( так
далее), т.п. (тому подобному), пр. (проспект), др. (другое), т.с (так
сказать)... .
В

графических сокращениях двойные согласные корня перед точкой

сохраняются, напр.: асс. (ассистент), долл. (доллар), илл. (иллюстрация),
отт. (оттиск), адм.-терр. (административно-территориальный). Если же
двойная согласная находится на стыке корня и суффикса, то в
сокращении сохраняется только первая согласная буква, например, рус.
(русский), стен. (стенной); но: росс. (российский).
После удвоенных букв (как правило, обозначающих множественное
число) точка ставится только один раз, напр.: вв. (века), гг. (годы,
господа), лл. (листы), сс. (страницы), тт. (тома).
Сокращенные названия единиц измерения пишутся без точек, напр.:
км (километр), кг (килограмм), ц (центнер), тс (тонна-сила), гс (грамм-

10


сила), Мкс (максвелл). Так же пишутся сокращения млн (миллион) и
млрд (миллиард).
В

графических сокращениях используются также знаки дефис и

косая черта. Опускаемая средняя часть слова в сокращении обозначается
дефисом, напр.: б-ка (библиотека), гр-н (гражданин), з-д (завод), р-н
(район), ф-т (факультет). Дефисом соединяются также первые буквы

частей

сложного

слова,

напр.:

ж.-д.

(железнодорожный),

с.-х.

(сельскохозяйственный), с.-д. (социал-демократ); в этих случаях после
каждой из букв в составе сокращения ставится точка.
Графические сокращения - не новое явление в истории русского
языка. Они почти не вызывают никакой трудности у учащихся, поэтому
не являются предметом изучения в этой диссертации.
1.2.1.2 Инициальные сокращения (акронимы)
Это слова, образованные путѐм сложения начальных букв слов или
начальных

звуков.

Это

обычно

сокращѐнные


названия

вузов,

учреждений, организаций, предприятий, банков и т.п.
а) Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных
букв слов, входящих в исходное словосочетание. Буквенные сокращения
представляет собой самый распространенный в современном языке тип:
БРСМ (бэ-эр-эс-эм) - Белорусский Республиканский Союз молодежи,
КГБ ( ка-гэ-бэ) - Комитет государственной безопасности, КБ (ка-бэ)конструктурное бюро. Это вид сокращения очень популярный, который
встречаемся на всех страницах русской газеты. Например:
На последнюю передачу “Основного инстинкта”, посвящѐнную
реформе ЖКХ (жилищно-коммунальное хозяйство), Сорокина
собрала сливки общества”

(Труд, 07.03.2003)

Тарифы на услуги ЖКХ вырастут с нового года (НГ, №51,2008)

11


В первую очередь увеличению ВВП (внутренний валовой продукт) и
приросту производства в отраслях.

(НГ, №51,2009)

б) Звуковые аббревиатуры (акронимы), состоящие из начальных
звуков слов исходного словосочетания, то есть читаемые как обычные

словосочетания. Например, ВУЗ - высшее учебное заведение, ЦУМ центральный универсальный магазин, СМИ - средства массовой
информации....Подобные

аббревиатуры

московский

терминолог

В.П.Даниленко удачно назвала “словоидами”: и не слово, и как бы слово.
В отличие от буквенной аббревиатуры, звуковые произносятся как
единое слово, а не по буквенно («ЦУМ» как цум, а не ЦэУэМ).
Не падать НИЦ (научно-исследовательский центр)
(РГ,23.03.2011)
ФАС (Федеральная антимонопольная служба) на гречку)
(РГ,10.11.2011)
Иран водят за ШОС (Шанхайская организация сотрудничества)
(Комм., 26.04.2011)
МАК (Международный авиационный комитет) в два хода
(Комм.,17.01.2011)

Сегодня

в

ЦУМе

(центральный

универсальный


магазин)

представлены коллекции более 1500 известных европейских и
мировых брендов одежды, обуви, аксессуаров, парфюмерии,
косметики на площади 60 тыс. кв.м.
Бойцы ОМОНа (Отряд милиции особого назначения) кинулись его
отнимать, попутно выдергивая из толпы участники митинга с
применением силы.

(Метро, № 22, 2008)

в) Буквенно-звуковые аббревиатуры, состоящие из названий
начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное

12


словосочетание. Например, ЦДСА (цэ-дэ-са) - Центральный дом
Советской армии, ГИБДД (ги-бэ-дэ-дэ) - Государственная инспекция
безопасности дорожного движения).
Сотрудники ГИБДД проводят освидетельствование водителей,
опираясь на постановление правительства РФ от 26 июня 2008 года

№ 475.

(НГ, 02.11.2012)

За подрыв престижа. Расформирование футбольной команды
ЦДСА.

Футбольный клуб ЦСКА более никаким образом не связан с
Министерством обороны РФ.
г) Омонимы инициальных аббревиатур
В

русском языке появляются сокращения, совпадающие по

написанию с другими, имеющими иное значение. Это вызывает много
трудностей у читателей, особенно, у иностранцев. Например, им трудно
порой отличить АЗУ (аналоговое запоминающее устройство) от АЗУ
(ассоциативное запоминающее устройство) или АМС (авиационная
метеорологическая служба) от АМС (артиллерийская метеорологическая
служба).
Сокращение-омонимы допустимы только в том случае, если
контекст может подсказать, какое именно слово или словосочетание
сокращено автором. На страницах газет и журналов мы встречаемся с
обычной аббревиатурой с значением аббревиатуры–омонима создаѐт
юмористический характер. В СМИ появились не мало окказиональных
омонимов, носящих жаргонизм: ЦУМ (Цены Увеличиваются Молча) и
ЦУМ (центральный универсальный магазин); ВУЗ (Выйти Удачно
Замуж) и вуз (высщее учебное заведение); ОРЗ (острое респираторное
заболевание) и ОРЗ (очень рано завязал); втуз (высшее техническое

13


учебное заведение) и втуз (все тупые уже здесь). Даже если не удается
подыскать слова с двойной мотивацией (акронима), то аббревиатуре
придается «вид» слова. Это искусственно созданное слово, но очень
напоминающее обычные слова, например: самбо (самооборона без

оружия; похоже на танец «самба»), адук (аппаратура дистанционного
управления подъемными кранами). В таких словах необязательно полное
совпадение букв зашифрованного наименования.
д) Инициальные заимствованные аббревиатуры, полностью
совпадающие по звучанию с существующими в русском языке
словами
В

последнее время на страницах газет появляются инициальные

сокращения, аббревиатуры, совпадающие по звучанию существующими
в русском языке словами. Эти омонимы появляются только в типе звуковых
аббревиатур (акронимов) и вызывают большой интерес у читателей, так как
аббревиатура имеет одну и ту же форму, как и другое существующее слово в
русском языке. Например: Буква - бортовое устройство контроля вождения
автомобиля; Исход - интегрированная система хранения и обработки
документации; Эра - электрофотографический репродукционный аппарат;
Садко - система автоматизированного диалога и коллективного обучения;
Аккорд - автоматизация контроля и координация оптимальных решений
деятельности; Барс - Банк развития собственности; МИФ - Московский
инвестиционный фонд; Сапфир -

система

автоматизированной

подготовки

фотонаборных


изданий,

обеспечивающих редактирование; Сом - строительные и отделочные
материалы. Сближение аббревиатуры с обычным словом привносит в
названия некоторый элемент коннотаций экспрессивного характера,
например Яблоко (блок Явлинского, Болдырева, Лукина).

14


е) Новые слова, образованные от аббревиатур с помощью суффиксов
В

русском языке находят своѐ место и отаббревиатурные суффиксальные

образования: НАТО - натовский, натовец; вуз - вузовский; МХАТ- мхатовский,
мхатовец; КАМАЗ - камазовская (машина) и др. В современной прессе появилось
не мало производных слов от типа иннициальных сокращений.

«Бум» слов, образованных аббревиатурами в прессе вызвал много трудностей
для читателей. Например, от абревиатур типа ФНС, СНГ, МГУ, МИИТ, ГАИ
образуются другие аббревиатуры: ФНСовцы, СНГовия, МГУ- эмгэушник,
МИИТ - миитовец, ГАИ – гаишник, особенно, от сокращения названия каналов
телевидения НТВ, ОРТ образуются НТВшники, ОРТшники... .

Гаишники заплатили за права
Сами "НТВшники" на лица были кислые, грустные.
В чате я всегда 19-летний эмгэушник с абсолютно безобразными
никами: Вильям, Волосы, Чмок.
Больше всего повезло энтэвэшникам - всю одежду телеведущим дарят.

(АиФ, № 42, 2000)

Аббревиатуры образуют существительные с помощью суффиксов ик, -овец: капээсэсник (КПСС), эмгэушник (МГУ), гаишник (ГАИ),
миитовец (МИИ), фэнэсовец (ФНС), МИДовец (МИД), и образуют
прилагательные: цэбэшный (ЦБ), омоновский (ОМОН), ЦРУшный (ЦРУ),
гулажный (ГУЛ), мхатовский (МХАТ), цумовский (ЦУМ). Например:
Президента «пиарят» по-черному; Среди гостей были замечены … и
полный состав «оэспешников»; Промашка оэртэшников стала
особенно заметна на минувшей неделе, когда к нобелевской теме
обратились еще два канала – ТВ-6 и РТР. ОСАГное положение.

(МК, 01.03.2011)

15


ЦАПная реакция
1.2.1.3 Сложносокращѐнные слова (слоговая аббревиатура)
а) Сложение начальных частей двух и более слов - это аббревиатуры,
состоящие из сочетания начальных частей слов. Например, местком (местный
комитет), продмаг (продовольственный магазин), колхоз (коллективное

хозяйство), обком

(областной комитет). Особенно, в последние годы

аббревиатура этого типа используется для названий компаний и предприятий:
Газпром (газовая промышленность), Швеймаш (швейная машина), Электротех
(электронная
машина),


техника),

Климатвентмаш

Уралтехпром

(Уральская

(климатическая
техническая

вентиляционная
промышленность),

Строинвестком (строительная инвестииционная компания)

Администрация не могла так легко уволить человека, за которого

заступался местком.
Хотя бы потому, что в советское время, как бы к нему ни относиться, у
руководящего административного звена имелись противовесы:

парткомы, профкомы, месткомы.

(РГ, 24.03.2010)

В нем принимают участие самодеятельные творческие коллективы и
исполнители дочерних обществ и организаций ОАО "Газпром".


(РГ, 08.11.2012)
"Уралсвязьинформ утвердил следующую повестку..." (РГ, 01.03.2003)
б) Сложение начала одного слова с другим словом словосочетания:
Аббреватуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым
словом. Например, запчасти (запасные части), роддом (родильный дом),
госсовет (государственный совет), Версуд (Верховный Суд), Росвооружение
(российское вооружение), Алмазювелирэкспорт (алмазный ювелирный
экспорт), Леспроминструмент (лесный промышленный

инструмент),

ДемРоссия

(Демократическая

16

Россия),

демвыбор


(демократический

выбор),

демоверсия

(демонстрационная


версия),

демзал (демонстрационный зал), спортзал (спортивный зал), Евросоюз
(европейский Союз), дипслужба (дипломатический служба), теракт
(террористический акт), тележанр (телевизионный жанр), телесериал
(телевизионный сериал), авиашоу (авиационное шоу)....На любых
страницах газеты появляются такие аббревиатуры. Например:
Евросоюз осудил теракты в Дамаске
Теракт на станции метро «Октябрьская» произошел 11 апреля 2011
года. Погибли 15 человек, более 300 получили ранения, многие стали

инвалидами.
Авиашоу в Жуковском посетили 50 тысяч человек.
(РГ,12.08.2012)
Телесериал появился на экранах в 2003 году и сразу же занял первое
место в рейтинге самых успешных отечественных проектов.
(РГ,19.11.2012)
В
Нальчике бандиты убили военнослужащего в спортзале
школы.

(РГ,27.01.2012)
В
Мосгордуме создают комиссию по контролю за
доходами
депутатов...
Олег Еремин, председатель координационного совета ассоциации
БелСеть антиСПИД"
в) Сложение начальной части слова с формой косвенного падежа
существительного: аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной

части слова с формой косвенного падежа существительного. Например,
завкафедрой

(заведующий

кафедрой),

комроты

(командир

роты),

управделами (управляющий делами), замдекана (заместитель декана)....


17


Помню, как меня впервые комроты перед строем отчитывал.
(РГ,18.08.2006)
Управделами правительства

США

разбазарила бюджетные

средства.

(РГ, 04.04.2011)


г) Аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из названий
начальных частей слов, так и из начальных звуков (названий букв).

Например, гороно (городской отдел народного образования), ИМЛИ
(Институт мировой литературы), КамАЗ (Камский автомобильный
завод), главк (главный комитет).
Жесткая реакция. Впервые новый начальник главка столичной полиции
уволил всю верхушку отдела внутренних дел. (ВМ, 01.01. 2012) Ведь
налоговые отчисления от таких гигантов, как Авто-ВАЗ, ГАЗ, КамАЗ,
УАЗ и т.д., главная бюджетная составляющая многих регионов.

(ВМ ,22.01.2003)
д) Сложение начала первого слова с началом и концом второго
или только с концом второго. Например, мопед (мо[тоцикл] +
[велоси]пед), эсминец (эс[кадренный] + мин[онос]ец), военкомат
(воен[ный] + ком[иссари]ат).
Эсминец США столкнулся с японским нефтяным танкером в районе

Персидского залива. (НГ,13.08.2012) Новобранцев могут
обязать являться в военкомат за повесткой.
(РГ, 27.03.2012)
1.2.2 Заимствованные аббревиатуры
В

настоящее время в русский язык широким потоком хлынули

заимствованные слова и словосочетания из области экономики, новейших
видов спорта, компьютерной техники и технологии, рекламы, пришла пора


18


освоения заимствованных аббревиатур. Эти заимствования разные по
форме и поэтому действуют в русском языке по-разному.
а) Заимствованные сокращения, которые сохраняют свой облик
написания

и

произношения.

Это

обычно

интернациональные

аббревиатуры-акронимы, которые пришли из других языков, но хорошо
известны большинству людей. Эти слова обычно читаются по звукам,
как и в международной практике. Например, французский F.F.I.
произносится по-русски ФАИ; немецкий DIN (немецкий стандарт) произносится ДИН. Если они состоят из согласных букв, то читаются
чаще всего с использованием названий латинских букв (польск. PPS
произносится по-русски пэ-пэ-эс)
б) Заимствованные сокращѐнные слова, которые пишутся как
кириллицией, так и латиницей (латинской письменностью), но
произносятся соответственно по звукам или по английским буквам, как
в языке-источнике. Например, в русском языке встречаются разные
варианты написания слова PR (Public Relations): пиар, PR, паблик
рилейшнз, паблик рилейшенс, паблик рилейшнс... . Таких слов не

редкость, особенно в области электронной техникии: си-ди и сиди (CD,
пи-си и писи (PC), и дивиди (DVD)... Интересно, что эти аббревиатуры
по-русски совпадают и напоминают русские слова, сиди, виси, неси...
в)

Заимствованные

сокращѐнные

названия

известных

международных организаций, фирм... Известные во всѐм мире названия
международных организаций обеспечивают авторитет этих слов и почти
везде слова такого типа имеют прямой звуковой перевод: ЮНЕСКО
(англ. UNESCO = United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization = Организация Объединѐнных Наций по вопросам
образования, науки и культуры), ЮНИСЕФ (англ. UNICEF United

19


Nations International Children’s Emergency Fund = Чрезвычайный фонд
помощи детям при Организации Объединѐнных Наций), ЮНИДО (англ.
UNIDO United Nations Industrial Development Organization UNIDO =
Организация Объединѐнных Наций по промышленному развитию)...
Способ

аббревиации


проявляет

высокую

продуктивность

в

экономической терминологии. Выделяется группа аббревиатурзаимствований,

отражающих

международных

перевозок.

разные
Это

аспекты

в

международные

ситуации

коммерческие


термины: СИФ (стоимость, страхование, фрахт из английского
словосочетания Cost, Insurance, freight); ФОБ (свободно на борту судна
– free on board); ФАС (свободно вдоль борта судна - free alongside ship)...
г) В языке российской прессе действует очень большое количество
составных наименований, образующихся по очень распространѐнным
образцам в английском языке типа: пиар-война, VIP–гость, ВИЧинфекция, НДС-счѐты... Появились аббревиатуры, которые пишутся
латинскими буквами и произносятся соответственно по звукам или по
английским

буквам.

наименований,

в

Например,

которых

встречаются

аббревиатура

ИТ

ряды

составных

(информационная


технология) – калька с английской аббревиатуры IT (Informatics
Technology): ИТ-стратегия, ИТ-проект, ИТ-система, ИТ-отдел, ИТэлементы, ИТ-компания, ИТ-рынок, ИТ-решения, ИТ-сектор, ИТ-бум,
ИТ-бюджеты, ИТ-расходы... Вьетнамским читателям чужды такие
случаи, когда в одном слове наблюдаются такие смешивания: CDROMный: связанный с использованием CD-ROM, или от слова “VIP”
или “ВИП” (Very Important Person: особая важная персона) образуется
ряд слов с этой приставкой: VIP-гость: особо важный гость, VIP-

20


×