Tải bản đầy đủ (.pdf) (80 trang)

(Luận văn thạc sĩ) lenseignement du vocabulair à travers les trois nouveaux manuels tiếng pháp 10, 11, 12

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.43 MB, 80 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST - UNIVERSITAIRE
-------***--------

MÉMOIRE DE MASTER

L'ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE À TRAVERS
LES TROIS NOUVEAUX MANUELS
TIẾNG PHÁP 10, 11, 12
GIẢNG DẠY TỪ VỰNG QUA 3 CUỐN SÁCH GIÁO KHOA MỚI
TIẾNG PHÁP 10, 11, 12

Spécialité: Didactique du franỗais
Code : 601410
Prộsentộ par TRNG TH NGC LAN
Sous la direction de Monsieur le Docteur TRẦN ĐÌNH BÌNH

HANOI - 2009


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST - UNIVERSITAIRE
-------***--------

MÉMOIRE DE MASTER

L'ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE À TRAVERS
LES TROIS NOUVEAUX MANUELS
TIẾNG PHÁP 10, 11, 12


GIẢNG DẠY TỪ VỰNG QUA 3 CUỐN SÁCH GIÁO KHOA MỚI
TIẾNG PHÁP 10, 11, 12

Spécialité: Didactique du franỗais
Code : 601410
Prộsentộ par TRNG TH NGC LAN
Sous la direction de Monsieur le Docteur TRẦN ĐÌNH BÌNH

HANOI - 2009


1

TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION ....................................................................................

4

CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE ..................................................

7

I. Quelques concepts de base ......................................................................

7

I.1. Lexique ...............................................................................................

8


I.2. Vocabulaire ........................................................................................

9

I.3. Rapports entre le lexique et le vocabulaire ........................................

9

I.4. Mot .....................................................................................................

10

II. Place du vocabulaire dans l'enseignement - apprentissage d'une langue

11

III. Enseignement du vocabulaire à travers les mộthodes de franỗais.........

13

III.1. Mộthode traditionnelle.....................................................................

13

III.2. Mộthode directe ..............................................................................

15

III.3. Méthode audio-orale ........................................................................


16

III.4. Méthode SGAV (structuro- globale audio- visuelle) ......................

16

III.5. Approche communicative ...............................................................

17

IV. Remarques pertinentes des auteurs sur l'enseignement du
vocabulaire .................................................................................................

19

IV.1. Objectif ............................................................................................

20

IV.2. Principes ..........................................................................................

21

IV.3. Moyens de sémantisation ................................................................

22

IV.3.1. Moyens audio-visuels ............................................................

22


IV.3.1.1. Images ..........................................................................

22

IV.3.1.2. Document sonore ..........................................................

23

IV.3.2. Langue étrangère .....................................................................

23

IV.3.3. Langue maternelle ...................................................................

25

CHAPITRE

II:

ENSEIGNEMENT

DU

VOCABULAIRE

À

TRAVERS LES TROIS NOUVEAUX MANUELS DE FRANÇAIS:

Tiếng Pháp 10, Tiếng Pháp 11, Tiếng Pháp 12 ......................................

27

I. Présentation des manuels de franỗais Ting Phỏp 10, Ting Phỏp 11,
Ting Phỏp 12 (cursus de 7 ans) .................................................................

27

I.1. Objectifs .............................................................................................

27


2

I.2. Public .................................................................................................

28

I.3. Principes de l'élaboration ...................................................................

28

I.3.1. Principe fonctionnel – communicatif ............................................

29

I.3.2. Principe concentrique ....................................................................


29

I.3.3. Niveau de langue ...........................................................................

30

I.4. Structure des manuels ........................................................................

30

I.4.1. Tiếng Pháp 10 ...............................................................................

30

I.4.2. Tiếng Pháp 11 ...............................................................................

32

I.4.3. Tiếng Pháp 12 ...............................................................................

34

I.5. Structure de chaque unité ...................................................................

38

I.5.1. Structure d'une unité du manuel Tiếng Pháp 10 ..........................

38


I.5.2. Structure d'une unité du manuel Tiếng Pháp 11 ..........................

39

I.5.3. Structure d'une unité du manuel Tiếng Pháp 12 ..........................

40

II. Enseignement du vocabulaire dans les manuels TP10, TP11, TP12......

41

II.1. Points forts ........................................................................................

41

II.1.1. Utilisation efficace des moyens de sémantisation ......................

41

II.1.1.1. Utilisation de la langue étrangère .......................................

42

II.1.1.2. Utilisation des images .........................................................

42

II.1.1.3. Utilisation des tableaux .......................................................


43

II.1.2. Application du principe concentrique .........................................

44

II.1.3. Présentation explicite du vocabulaire .........................................

45

II.1.4. Types de texte et d’exercices variés ...........................................

46

II.2. Points faibles .....................................................................................

48

II.2.1. Au niveau du contenu .................................................................

48

II.2.2. Au niveau des textes ...................................................................

50

II.2.3. Au niveau des exercices ..............................................................

50


II.2.4. Au niveau des mots .....................................................................

50

CHAPITRE III: ETUDE DE CAS : ÉTAT DES LIEUX DE
L'ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE AU LYCÉE À OPTION
LƢƠNG VĂN TUỴ À NINH BÌNH ET PROPOSITIONS
PÉDAGOGIQUES ...................................................................................

52


3

I. Etat des lieux de lenseignement-apprentissage du franỗais au lycộe à
option Lương Văn Tuỵ à Ninh Bình ..........................................................

52

II. Enseignement du vocabulaire à ce lycée à option .................................

53

III. Présentation du public de l’enquête ......................................................

53

III.1. Présentation de l'enquête .................................................................

54


III.2. Résultats et interprétations ..............................................................

54

III.2.1. Place du franỗais au lycộe et importance du vocabulaire ..........

54

III.2.2. Remarques sur la méthode d'enseignement/apprentissage du
vocabulaire au lycée ...............................................................

56

III.2.3. Remarques sur les thèmes abordés ...........................................

59

IV. Propositions pédagogiques destinés à améliorer l'enseignement du
vocabulaire .................................................................................................

60

IV.1. Enseignement par thème .................................................................

61

IV.2. Enseignement par jeux des mots .....................................................

63


IV.2.1. Mot disparu .............................................................................

63

IV.2.2. Trouver des mots en changeant une lettre d'un mot ................

64

IV.2.3. Trouver des mots commenỗant par une lettre donnộe ..............

64

IV.2.4. Chasser l'intrus ..........................................................................

64

IV.2.5. Crộation des mots à partir d'un mot donné ................................

65

IV.2.6. Mots coupés ..............................................................................

65

IV.3. Enseignement par des synonymes et des antonymes ......................

66

IV.4. Enseignement par utilisation des supports pédagogiques...............


68

IV.4.1. Dessins ......................................................................................

68

IV.4.2. Photos ........................................................................................

69

IV.4.3. Gestes, mimiques.......................................................................

69

IV.4.4. Craies ........................................................................................

69

CONCLUSION ..........................................................................................

73

BIBLIOGRAPHIE .....................................................................................

74

ANNEXE.....................................................................................................

76



4

INTRODUCTION
Lenseignement du franỗais, langue ộtrangốre au lycộe vietnamien est un cas
particulier : il doit suivre de près les directives du Ministère vietnamien de l’Education et
de la Formation concernant l’enseignement/apprentissage des langues ộtrangốres.
Depuis 2002, le franỗais a ộtộ relancộ au Vietnam dans le cadre de la réforme de
l’enseignement général. C’est aussi à partir de cette date que les nouveaux manuels Tiếng
Pháp (Le franỗais) sont introduits dans lenseignement/apprentissage de la langue
franỗaise des écoles de l’enseignement général concernées. Totalement renouvelés, ces dits
manuels portent sur les 4 compétences: compréhension orale,

expression orale,

compréhension écrite et expression écrite. Les sujets abordés sont riches, tirés de l’Internet,
des magazines… Les textes sont très variés et proches de la vie courante : reportages;
textes d’information scientifique, sondages, enquêtes, interviews, chronologie de faits
historiques, table des matières, articles de dictionnaires (encyclopédie…), comptes-rendus,
contes, légendes, lettres amicales, publicités, extraits de textes littéraires…
Le vocabulaire est ainsi riche et mis à jour. Et alors qu’est-ce que les professeurs de
franỗais au lycộe pensent de ces nouveaux manuels? Ils sont aussi tracassés autant par le
choix des objectifs que par la mộthodologie adoptộe.
Etant enseignante de franỗais dans un lycộe de province, nous constatons que le
“VOCABULAIRE” est une des composantes importantes dans ces manuels. Il est donc
nécessaire de se mettre au courant de la situation par une recherche scientifique pour
assurer l’efficacité de l’enseignement/ apprentissage. Nous décidons de mener un travail de
recherche intitulé: "ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE À TRAVERS LES
TROIS NOUVEAUX MANUELS DE FRANÇAIS: Tiếng Pháp 10, Tiếng Pháp 11,

Tiếng Pháp 12"
La place du vocabulaire dans lapprentissage du franỗais est primordiale. Cest
grõce quoi, on peut comprendre les autres et exprimer ses idées dans n’importe quelle
situation. Mais le problème qui se pose aux ộlốves vietnamiens surtout aux dộbutants dans
leur apprentissage du franỗais, cest l’acquisition du vocabulaire parce qu’il existe toujours
une grande différence entre le systốme lexical du vietnamien et celui du franỗais.
Contrairement au mot vietnamien qui est stable et invariable, le mot franỗais change


5

formellement dans le discours. C’est le changement formel du verbe, du nom et de
l’adjectif quand il passe du masculin au féminin, du singulier au pluriel et on trouve
l’accord en genre et en nombre du verbe qui est toujours conjugué à un temps et un monde
précis.
Tout cela leur cause de grandes difficultés dans l’utilisation du vocabulaire. Alors,
qu’est-ce que les enseignants doivent faire pour faciliter l’acquisition du vocabulaire par
leurs élèves ?

Objectifs de recherche et questions de recherche
Le vocabulaire est un outil essentiel pour la mtrise d’une langue. Notre travail a
pour objectif de rendre lenseignement du vocabulaire des enseignants de franỗais plus
efficace au lycéepermettant aux lycéens de construire progressivement un système lexical
structuré et cohérent.
Cette recherche les aidera à développer la capacité à s'approprier les mots et leur
étymologie pour en mtriser peu à peu l'usage.
Nos questions de recherche sont :
Question 1: Quelles sont les raisons pour lesquelles, l'enseignement du vocabulaire reste
très important parmi les composantes linguistiques?
Question 2: Pourquoi les élèves ont du mal à retenir et à réemployer le vocabulaire?

Question 3: Comment faire pour les aider à mieux apprendre et à utiliser le vocabulaire?
Pour répondre aux questions posées, trois hypothèses sont formulées comme suit:
Hypothèse 1: Le vocabulaire constitue un des volets indispensables à l'acquisition d'une
langue ộtrangốre en gộnộral et du franỗais en particulier.
Hypothốse 2: Nos lycéens ont beaucoup de difficultés dans l'acquisition et le rộemploi de
mots et expressions franỗais par manque dambiance francophone, de temps, de conditions
matérielles nécessaires.
Hypothèse 3: L’enseignement-apprentissage du vocabulaire lié étroitement au contexte et
à la situation de communication assurera des résultats positifs dans le processsus
d'enseignement-apprentissage du franỗais au lycộe.


6

Méthodologie de recherche
Pour réaliser l’objectif de notre recherche, nous avons eu recours à la méthode
descriptive avec sa démarche d’investigation et son but précis permettant d’améliorer la
qualité de l’enseignement-apprentissage du vocabulaire dans les manuels de franỗais au
lycộe. Nous effectuerons une enquờte auprès des élèves du lycée à option Lương Văn Tuỵ
à Ninh Bình en leur faisant répondre à un questionnaire dont les réponses nous aideront à
vérifier les hypothèses de départ.
Nous analyserons les résultats de l'enqte pour mieux conntre la réalité
d'enseignement du vocabulaire ce niveau. Nous essayerons de l'expliquer de faỗon
objective afin de dégager des solutions concrètes aux problèmes rencontrés.
Notre mémoire comporte trois chapitres suivants:
Dans le premier chapitre, nous présenterons quelques définitions du vocabulaire dans
l’enseignement-apprentissage d'une langue, la place, le rôle et la situation de son
enseignement à travers les méthodes.
Dans le deuxième chapitre, nous travaillerons sur un corpus tiré des manuels Tiếng
Pháp 10, Tiếng Pháp 11, Tiếng Pháp 12 (désormais TP10, TP11, TP12) pour décrire leur

structure respective.
Dans le troisième chapitre, nous présenterons et analyserons notre enquête destinée
à éclairer l’état des lieux de l’enseignement du vocabulaire au lycée à option Lương Văn
Tuỵ à Ninh Bình en particulier, d’ó certaines activités d’enseignement-apprentissage du
vocabulaire seront proposées. Nous essayons d'y avancer quelques propositions capables
d'améliorer l’enseignement du vocabulaire au lycée.
Nous espérons que ce travail de recherche sera utile aux lycéens et aussi aux
enseignants dans leur pratique quotidienne de classe


7

CHAPITRE I
CADRE THÉORIQUE SUR L'ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE
Dans ce chapitre, nous aimerions donner quelques concepts sur le vocabulaire, le
lexique et le mot à partir d'une recherche documentaire sur ce problème.
I. Quelques concepts de base
La langue est un instrument de communication. L’enseignement du vocabulaire est
alors d’apprendre aux élèves à saisir avant tout les actes de communication, la capacitộ
utiliser dune faỗon crộatrice les moyens linguistiques pour satisfaire les besoins de
communication.
Il ne consiste pas seulement à augmenter le volume du bagage lexical d’un
apprenant, mais aussi à l’approfondir, à déboucher sur l’analyse grammaticale et de toutes
les facettes de la compétence lexicale. Les items lexicaux doivent être choisis
prioritairement pour leur fréquence, leur utilité et leur disponibilité dans les situations de la
vie courante et être saisis en contexte. Enfin, pour un enseignement efficace du
vocabulaire, il est nécessaire d’utiliser des techniques de sémantisation appropriées et des
activités diversifiées facilitant la consolidation et la mémorisation de ce dernier. Si on est
arrivé à un concensus : "Il faut enseigner le vocabulaire.", mais comment enseigner le
vocabulaire, tout comme celui de la grammaire, est une question majeure sur laquelle

chercheurs, didacticiens et enseignants réfléchissent toujours.
En effet, l'acquisition des systèmes grammaticaux et phonétiques d'une langue
pourrait théoriquement être limitée à un certain temps pendant le cursus d'apprentissage,
tandis que l'enrichissement du vocabulaire se fait sans cesse. C'est le travail de tous les
jours. Cela demande beaucoup d'efforts chez l'apprenant car le vocabulaire, comme la
langue, évolue toujours. Ceci crée un grand défi non seulement pour les étrangers mais
aussi pour les natifs. Pour bien mtriser une langue, il faut absolument que le vocabulaire
des apprenants soit soigneusement et fréquemment acquis et contrôlé.
Dans un cadre institutionnel, au-delà d'un apprentissage éminemment utilitaire dans
lequel l'apprenant ne s'intéresse qu'à la possibilité de comprendre globalement et de se faire
comprendre, un enseignement systématique du vocabulaire s'impose en complément aux
activités de communication proposées en classe. C’est un enseignement systématique


8

visant un développement cognitif que les interractions sociales ne suffisent pas à
déclencher.
Le rôle de l'enseignant consiste donc à aider l'apprenant à acquérir le savoir-faire
qui doit se doubler d'un savoir (sur les mots et sur leur fonctionnement) pour que la mise
en mémoire soit optimale. L'enseignement doit donc comporter une dimension
linguistique, une dimension sociolinguistique et une dimension stratégique pour
promouvoir l'apprentissage autonome et favoriser l'accumulation et l'approfondissement
des connaissances lexicales en fonction de besoins réels et d'objectifs motivants.
Voici quelques notions et concepts de base concernant l’enseignement du vocabulaire
I.1. Lexique
En ce qui concerne le concept "lexique", il est nécessaire de commencer par une
distinction entre le lexique individuel et lexique global
Le lexique est "l'ensemble de tous les mots qui, à un moment donné, sont à la
disposition du locuteur. Ce sont les mots qu'il peut, à l'occasion, et employer et

comprendre, ils constituent son lexique individuel". (Trần Hùng, Précis de lexicologie,
1998, p.6).
Il est évident qu'un individu ne peut pas posséder tous les mots qui composent la
langue en raison de l'existence extérieure à son lexique individuel d'un nombre indéterminé
de mots. Ce sont tous les mots que le locuteur n'a pas encore rencontrés dans l'usage
quotidien de son langage.
Le lexique global est l’ensemble des mots dont dispose toute société à une époque
historiquement déterminée.
La richesse du lexique individuel est une composante importante des attitudes
verbales de l'individu, de la richesse des connaissances. Le lexique individuel est très
différent d'une persone à l'autre. Mais selon quelques linguistes, un lexique de cinq mille
unités permet de répondre à la plus grande partie de situation de communication courante
de la vie pratique. Il existe encore un sous-ensemble, entre le lexique individuel et le
lexique global, qu'on peut appeler lexique du groupe. Il comporte des termes spécifiques
que ne conntront pas les autres. Le lexique peut être réduit ou étendu selon le locuteur, sa
situation, ses préoccupations.


9

I.2. Vocabulaire : C’est l’ensemble des mots effectivement employés par le locuteur dans
un acte de parole précis.
Le couple lexique/vocabulaire relève assez

exactement des oppositions

langue/parole (terminologie de F. de Saussure) et langue/discours (terminologie de G.
Guillaume).
En d’autres termes, le lexique renvoie à la langue et le vocabulaire à la parole.
Donc, le vocabulaire est une partie du lexique tout entier. Le lexique et le

vocabulaire sont en rapport d’inclusion : le vocabulaire est toujours une partie du lexique
individuel, lui-même, partie de lexique global.
Dans l’enseignement d’une langue étrangère, il est impossible de donner tous les
mots qui la composent. Il n’a donc d’autre ambition que de fournir à l’apprenant un certain
vocabulaire suffisant lui permettant de comprendre les paroles d’autrui et d’exprimer sa
pensée. Cela lui demande deux sortes de vocabulaire différentes :
Le vocabulaire passif

Le vocabulaire actif

Ce sont des mots qu’on peut comprendre Le vocabulaire que l’apprenant connt
mais leur fréquence dans le discours est bien et il est plus utilisé dans le discours
basse
Le vocabulaire passif et le vocabulaire actif constituent le vocabulaire fondamental.
I.3. Rapports entre le lexique et le vocabulaire
Il faut noter qu'il y a une différence nette entre le lexique et le vocabulaire. Ce
dernier est l'ensemble des mots utilisés par un locuteur donné dans ses circonstances
données tandis que le lexique est un ensemble des mots qui sont à la disposition du
locuteur à un moment donné. Autrement dit "le vocabulaire renvoie au discours, le lexique
à la langue".
Le couple lexique/vocabulaire relève assez exactement des oppositions
langue/parole (terminologie de F. de Saussure) et langue/discours (terminologie de G.
Guillaume). Ce couple est en rapport d'inclusion: le vocabulaire est toujours une partie de
dimensions variables selon les moments et les sollicitations du lexique individuel, luimême, partie du lexique global.
A ce titre, dans l'enseignement d'une langue étrangère, il est impossible de donner
tous les mots qui la composent. L'enseignement du vocabulaire n'est pas capable de fournir
à l'apprenant tous les mots du lexique. Il lui suffit de mtriser un certain vocabulaire


10


permettant de comprendre les paroles d'autrui et de pouvoir exprimer sa pensée dans la
communication. Autrement dit, il s'agit d'enrichir le lexique individuel d'élève et de l'aider
à faire un choix convenable, en vue d'utiliser son vocabulaire avec précision. De cette
situation, il y a deux consộquences: l'enseignant ne perỗoit jamais la totalitộ du lexique de
son élève, l'élève n'utilise jamais dans l'acte de parole la totalité de son lexique. Mais il faut
dire que la richesse du vocabulaire dépend de la richesse du lexique.
I.4. Mot
Une langue comme le franỗais compte des milliers de mots. Ainsi, étudier le
vocabulaire, c'est concrètement étudier le mot. Le "mot" est un terme très ambigu. Jusqu'à
maintenant, il y en a beaucoup de définitions faites par des linguistes mais toutes les
définitions ont été jugées insuffisantes et incomplètes. On ne parvient pas encore à donner
une définition univoque.
Certains linguistes distiguent les mots graphiques des mots phonétiques.
En apparence graphique, le mot est "un groupement de lettres limité à sa droite et
sa gauche d'un blanc qui forme ses frontiốres naturelles". (E.Grenouvrier-J.Peytard,
Linguistique et enseignement du franỗais).
Exemple: Il est très intelligent.
Cette phrase possède 4 mots graphiques.
En apparence phonétique, le mot est "un groupe de sons qui porte un seul accent"
(E.Grenouvrier-J.Peytard, Linguistique et enseignement du franỗais). On sait bien que
dans la langue franỗaise, l'accent d'insistance tombe toujours sur la dernière voyelle
prononcée.
Exemple:

Suivez!

Merci!

Mais dans un groupe de mots, l'accent se déplace immédiatement pour se reporter

la syllabe finale.
Exemple:

Suivez - moi!
Suivez - moi bien!
Merci encore.

Alors les limites du mot phonétique ne coincident pas toujours avec celles du mot
graphique. Il est vraiment difficile de donner une définition générale pour ce problème.
Pourtant, ici nous acceptons une signification du mot: "Un mot est un ensemble de sons ou


11

de lettres formant une unité autonome susceptible d'être utilisé dans les divers ộnoncộs
d'une langue".
Les mots franỗais ne sont jamais isolộs, ils sont toujours liés à d'autres mots. Par
conséquent, dans l'enseignement du vocabulaire, l'analyse du sens de mots doit se faire en
tenant compte du système et du contexte concret. C'est-à-dire on doit mettre le mot en
rapport avec ses voisins dans la phrase pour en conntre la signification exacte.
La distinction très nette de trois concepts me semble indispensable et permet à
l'enseignant d'en bien saisir le sens et de tenir compte du rôle et la place du vocabulaire
dans une classe de langue.
II. Place du vocabulaire dans l'enseignement/apprentissage d'une langue
La langue est un moyen de penser. Elle est support de la connaissance, grâce à
laquelle, la pensée humaine est fixée, analysée, conservée et transmise par un système de
signes. De plus, en tant que moyen de communication, la langue nous permet d'entrer en
rapport les uns avec les autres pour maintenir l'existence de la société, précisément les
relations humaines.
La phonétique, la grammaire et le vocabulaire, ce sont les trois éléments essentiels

constitutifs d'une langue. Ils sont en relation étroite parce que l'un ne peut pas exister sans
l'autre. Mais il semble que le vocabulaire joue un rôle très important, il est une partie
intégrante de la langue. En effet, le mot ne reste pas isolé dans une langue, il est toujours
lié à d'autres mots. Les mots sont groupés dans une phrase pour exprimer la pensée de celui
qui parle. On montre que sans la connaissance du lexique, la langue étudiée (c'est-à-dire les
mots et les expressions), on ne serait jamais capable d'arriver au but final des études de la
langue. Il s'agit de l'utilisation de la langue comme un moyen de communication, la
possibilité d'écouter, de lire, de parler et d'écrire en cette langue.
Il est évident que communiquer en langue étrangère est beaucoup plus difficile
qu'en langue maternelle. On n'arrive pas à bien exprimer sa pensée, exposer son point de
vue, à changer des informations, par manque de vocabulaire considéré depuis longtemps
comme "siège des significations brutes, pivot autour duquel gravitent les contextes,
sources des règles de combinaison syntaxique et discursive" qui constitue "la voie d'accès
à la communication" (Tréville M-C& Duquette L., Enseigner le vocabulaire en classe de
langue, 1996, p.7). C'est pourquoi, on pourrait dire que le vocabulaire occupe une place
primordiale dans l'enseignement/apprentissage de toute langue. La relation étroite du


12

vocabulaire avec la grammaire et la phonétique prouve que le vocabulaire doit être étudié
dans son ensemble avec d’autres composantes de la langue. C'est-à-dire avec le système
grammatical et le système phonétique aussi avec l'orthographe. En fait, chaque mot a sa
particularité phonétique qui distingue des autres mots.
Exemple:

père [pεr] / pain [pε]
mère [mεr] / main [mε]

La signification de chacun de ces deux mots est liée à la différence des sons [p],

[m] et [ε], [ ε]. De plus, on peut considérer la phonétique comme un moyen d'acquisition
des mots parce qu'une bonne prononciation nous permet d'acquérir facilement le
vocabulaire. Il y a aussi un lien organique entre le vocabulaire et la grammaire surtout la
syntaxe: "Conntre, avec les règles grammaticales un maximum de mots permet de bien
parler" (Grenouvrier, 1972, p.179). C'est-à-dire que la combinaison entre les règles
grammaticales et les mots nous permet d'effectuer un grand nombre de phrases, d'énoncés
et puis de bien communiquer avec les autres.
Pour que les mots acquièrent une forme particulière en tant que moyen de
communication entre les hommes, il faut agencer en proposition ce qui constitue l'objet de
la syntaxe. Par ailleurs, chaque mot a une structure lexico-grammaticale (la racine, les
affixes, les terminaisons) et il appartient au discours (substantif, adjectif, verbe...etc).
L'étude du vocabulaire est liée à celle de la grammaire. Donc, il est impossible de
posséder pratiquement une langue si l'on étudie le vocabulaire sans aucun lien avec la
phonétique et la grammaire car cela nous permet d'avoir une connaissance formelle des
mots.
L'étude du vocabulaire est liée aussi à celle de l'orthographe.
Exemple:

père [pεr] / paire [pεr]

On ne peut différencier la signification de ces mots que par leur orthographe.
L'étude du vocabulaire a sans doute une grande importance car l'acquisition du lexique
contribue à l'assimilation d'autres connaissances de la langue.
Il n'est pas indispensable d'enseigner le fonctionnement d'une langue qui serait vide
de mots, vide de sens. Et puis, ce n'est qu'à travers le mot, objet magique et passionnant
que l'apprenant pourra s'ouvrir au monde réel et au monde imaginaire et à la littérature. En
effet, c'est "par le vocabulaire qu'est véhiculée la culture d'une communauté (Tréville M-C
& Duquette L. - Enseigner le vocabulaire en classe de langue, 1996, p.9 ); à travers le



13

vocabulaire on peut conntre l'histoire, le mode de vie, la culture et la civilisation d'une
communauté.
C'est pour toutes ces raisons là que les linguistes donnent au vocabulaire une place
importante. Tréville M-C (Enseigner le franỗais en classe de langue, 1996, p.9) indique
qu' ''apprendre une langue, c'est essentiellement apprendre le vocabulaire de cette
langue".
Enseigner et apprendre le vocabulaire, ce ne sont pas faciles, d’après linguiste
"dans l'étude d'une langue étrangère, le problème le plus important et le plus difficile est
l'acquisition du vocabulaire qui permet à l'ộlốve de s'exprimer de faỗon adộquate dans
cette langue nouvelle ".
Dans l'apprentissage d'une langue, le vocabulaire joue un rôle important. Nous
constatons que si l'apprenant n'a pas de mots, il ne peut ni comprendre un texte écrit, ni
produire des énoncés, ni entrer en contact avec d'autres même s'il mtrise bien les règles
grammatico-phonétiques et une bonne connaissance socio-culturelle du pays où est parlée
cette langue. En outre l'acquisition des systèmes grammaticaux et phonétiques peut être
limitée à un certain moment de l'apprentissage tandis que l'enrichissement du vocabulaire
se fait sans cesse, c'est le travail de tous les jours: la maitrise du vocabulaire ne peut être le
fruit que d'une longue patience. Cela exige des élèves beaucoup d'efforts car le vocabulaire
comme la langue évolue toujours.
C'est pourquoi, l'enseignement/apprentissage de toute langue doit tenir compte
d'une acquisition méthodique, progressive et scientifique du vocabulaire. De sucrt, celle ci doit être toujours acquise et contrôlée. Dans ce qui suit, nous allons montrer comment le
vocabulaire est enseignộ travers les mộthodes de franỗais.
III. Enseignement du vocabulaire travers les mộthodes de franỗais
Dans lộvolution de la didactique des langues, au cours de ces dernières décennies,
l’enseignement du franỗais est passộ du ô traditionnel ằ ôlaudio-oral » puis à « l’audiovisuel » et enfin au « communicatif ».
Pendant toutes les époques pour toutes les méthodes et approches, le rôle de
l’enseignement du vocabulaire n’est jamais totalement négligé en dépit des hauts et des
bas.

III.1. Méthode traditionnelle


14

La méthode traditionnelle est la plus ancienne dans l'histoire de la méthodologie.
Cette méthode est née dès la fin du XlXè siècle et a connu son plein épanouissement au
XlXè siècle. Elle est appelée aussi "méthode classique" ou "méthode grammaire traduction". Elle a été appliquée d'abord à des langues qui n'étaient plus vivantes comme
le grec et surtout le latin, ensuite à la découverte des oeuvres littéraires de cette l'époque là.
La caractéristique la plus importante de la méthode traditionnelle, c'est qu'elle met
l'accent sur l'enseignement de la grammaire. La langue est considérée comme un système
de règles et d'exceptions. Elle s'intéresse surtout à la forme de la langue et " la langue était
une grille grammaticale dans laquelle on n'aurait qu’à placer les mots " (Nguyễn Lõn
Trung -Didactique du franỗais langue ộtrangốre).
Son objectif principal visộ est de comprendre les textes d'auteurs, de rédiger dans
une langue soignée et de développer des compétences au raisonnement et à l'analyse. On
utilise souvent les textes littéraires comme un support essentiel, les mots constituent un
aspect essentiel de la chair vive d'un texte littéraire. Le vocabulaire enseigné est riche et
toujours soigné avec des listes de mots, traduction, définition, paraphrase. Pour enrichir le
vocabulaire, l'enseignant donne des synonymes, antonymes et homonymes des mots. Pour
présenter des mots nouveaux et pour les faire comprendre aux élèves, l'enseignant ne fait
que les traduire en langue maternelle et à l'inverse, il donne une liste parallèle de mots dans
les manuels pour les aider à accumuler le plus grand volume de vocabulaire, on donne
toutes les acceptions possibles d'un mot. Dans cette méthode, on s'intéresse plus à la forme
du mot qu’à son fonctionnement et son emploi dans des situations de communication
quotidiennes.
Ainsi, les exercices utilisés sont des exercices écrits (morphologie) et exercices
d'analyse grammatical/logique (syntaxe). Alors, le caractère artificiel est inévitable. Par
exemple : exercices à trou, exercices d'accord, exercices de traduction ... Avec cette
méthode, les élèves peuvent posséder un grand nombre de mots mais ils ne savent pas

comment les utiliser correctement dans une situation de communication réelle.
L'enseignement du vocabulaire selon la méthode traditionnelle est sans fondement
linguistique parce qu'un mot ne signifie rien à l'état isolé.
La méthode traditionnelle marque un tournant décisif dans l'histoire de la
méthodologie de l’enseignement des langues. Comme c'est la première méthode de langue,


15

alors elle ne peut pas évidemment éviter des lacunes. Pour que les élèves puissent avoir
bien acquérir le vocabulaire, il faut trouver une autre méthode dans laquelle l'enseignement
du vocabulaire doit être lié à la situation et au contexte précis tout en respectant les règles
de prononciation et de grammaire de la langue franỗaise dans ce cas.
III.2. Mộthode directe
Apparue la fin du XlXè siècle, la méthode directe s'inscrit en rupture avec la
méthode traditionnelle. Elle est considérée historiquement par C.Puren comme la première
méthodologie spécifique à l'enseignement des langues vivantes étrangères. L'évolution des
besoins d'apprentissage des langues vivantes étrangères a provoqué l'apparition d'un nouvel
objectif qui visait une mtrise effective de la langue comme un outil de communication.
La méthode directe constitue une approche naturelle de l'apprentissage d'une langue fondée
sur le processus d'acquisition de la langue maternelle.
Pour J.P Cuq et I.Gruca (2002), la méthodologie directe a des caractéristiques suivantes:
- l'apprentissage du vocabulaire courant.
- la grammaire présentée de manière inductive et implicite.
- l'accent mis sur l'acquisition orale.
- la prise en compte des capacités et des besoins des apprenants dans la progression
- l'approche globale du sens.
Selon la méthode directe, l'enseignement des mots étrangers se fait sans passer par
l'intermédiaire de leurs ộquivalents franỗais. Le professeur explique le vocabulaire l'aide
d'objets ou d'images, mais ne le traduit jamais en langue maternelle. L'objectif est que

l'apprenant pense en langue étrangère le plus tôt posssible.
On peut estimer que c'est à partir de la méthodologie directe que la didactique des
langues vivantes étrangères a fait appel à la pédagogie générale: on tenait en effet compte
de la motivation de l'élève, on adaptait les méthodes aux intérêts, aux besoins et aux
capacités de l'élève, en faisant progresser les contenus du simple au complexe. C'est
pourquoi C.Puren constate qu’une rupture entre la méthode traditionnelle et la méthode
directe " se situe au niveau de la pédagogie générale de référence" ce qui suppose une
grande nouveauté dans l'enseignement scolaire. "
L'enseignement/apprentissage du vocabulaire est lié directement à l'environnement
immédiat de la classe dans lequel les mots présentés se basent sur les objets concrets


16

connus des élèves. Pourtant il se limite aux mots concrets et il est difficile d’enseigner des
mots expimant des notions, des concepts abstraits.
III.3. Méthode audio - orale
Cette méthode s'est développée aux États-Unis durant la période 1940-1970. Son
fondement linguistique s'appuie sur le structuralisme et surtout sur les travaux d'analyse
distributionnelle des disciples de Bloomfield. Son but essentiel est de faire acquérir aux
apprenants les quatre compétences communicatives en langue étrangère dans des situations
quotidiennes. Comme pour la méthodologie précédente, selon C.Germain (1993), "la
priorité est accordée à l'oral et en particulier aux structures orales. L'écrit ne vient qu'en
second lieu dans chaque leỗon et cet ộcrit, au fond, de l'oral "scripturé". La grammaire est
enseignée de manière implicite, inductive au moyen des exercices structuraux, souvent
oraux et en ce qui concerne le vocabulaire, on le réduit au vocabulaire fondamental et
l'enseigne en contexte et au moyen des supports visuels.La méthode audio - orale a été
critiquée pour le manque de transfert hors de la classe de ce qui a été appris et on a
considéré que sa validité se limitait au niveau élémentaire. De même, à l'enthousiasme
pour les exercices structuraux a succédé la déception. En effet, les exercices ennuyaient les

élèves, les démotivaient et le passage du réemploi dirigé au réemploi spontané ne se faisait
que rarement.
III.4. Méthode SGAV (structure globale audio - visuelle)
Au milieu des années 50, la langue anglaise est devenue de plus en plus la langue
de communication intemationnale. La situation de la langue franỗaise paraissait dốs lors
quelque peu menacộe. Afin d'assurer la diffusion du franỗais l'ộtranger, les linguistes
franỗais ont essayộ de trouver une méthode d'enseignement plus efficace. C'est pour cela
que la méthode audio - visuelle ou bien la méthode structuro globale audio - visuelle a vu
le jour vers le début du XXe siècle. Selon cette méthode, le but d'enseignement d'une
langue étrangère est de communiquer. Donc, la méthode SGAV accorde la priorité à l'oral
et s'attache à procurer à l'élève une langue de communication courrante. Par suite, la
capacité de prendre la parole en langue seconde dans des situations quotidiennes constitue
son objectif général.
Cette méthode consiste à créer chez l'élève l'automatisme, soit l'aptitude de
comprendre la leỗon et de la transposer une situation dans un franỗais standard,
contemporain, modeste mais d'une correction grammaticale et phonộtique rigoureuse. Si


17

dans la méthode traditionnelle, le vocabulaire devient "chair de la langue", le vocabulaire
joue un rôle important. Dans la méthode SGAV l'enseignant doit posséder un grand
nombre de mots pour interpréter des images données. Il doit sélectionner des mots
convenables avec chaque situation de communication présentée. C'est le vocabulaire utilisé
dans la conversation de tous les jours. La composante lexicale n'est pas déterminée au grộ
des enseignants mais liộe au Franỗais Fondamental (F.F) ộtabli et composé de 3.000 mots
répartis en 2 degrés (F.F 1 et F.F 2) d'environ 1.500 mots chacun. Le dernier constitue une
base solide pour la rédaction du cours par une liste de mots essentiels utilisés dans les
situations de tous les jours. Ce sont les mots qui ont une fréquence d'apparition assez
élevée. Le F.F fournit des mots présentés en situation et expliqués par référence à l'image

et fixés par répétition systématique.
Dans un cours de langue, on doit suivre la démarche qui comprend des moments
"présentation, mémorisation, exploitation et réemploi ". C'est-à-dire, des mots sont
présentés en situation, expliqués par référence à l'image et fixés par la répétition
systématique. Le professeur ne doit pas traduire lors de l'apparition du mot nouveau.
L'explication des énoncés se fait exclusivement à l'aide des supports audio-visuels tels que
projecteur, écran pour le film fixe, tableau de feutre et surtout des images. Ensuite, le
professeur fait mémoriser ses élèves, qui essaient d'entrer en communication et enfin
peuvent librement discuter d'un autre sujet mais ils doivent réemployer des mots qu'ils
viennent d'apprendre. Cette méthode interdit l'usage de la langue maternelle.
Bien que la méthode audio - visuelle présente plus d'avantages que la méthode
traditionnelle, il existe encore des inconvénients. Il semble qu'elle comble des lacunes de la
méthode traditionnelle mais, elle néglige la langue écrite. Le vocabulaire est limité. Les
élèves peuvent bien parler mais n'écrivent très mal. Selon certains auteurs, cela cause
l'appauvrissement de la langue. Il est ộvident qu'un tel franỗais n'existe pas dans une
production langagiốre normale chez les Franỗais natifs. Cela explique de grandes
difficultés auxquelles se heurtent les apprenants dans l'utilisation de la langue, une fois
sortis de la classe.
C'est pourquoi, on cherche à trouver une autre méthode plus efficace.
III.5. Approche communicative
L'approche communicative s'est développée depuis le début des années soixantedix du XXè siècle en réaction contre les méthodes précédentes, audio-orale et audio


18

visuelle. Elle est appelée aussi méthode communicative et cognitive ou méthode
fonctionnelle ou encore méthode notionnelle - fonctionnelle. Selon cette méthode, la
langue est un moyen de communication et un instrument d'interaction sociale : " La langue
est un instrument, un outil c'est un outil magnifique ... Son premier but est de servir, d'être
utile". C'est pourquoi, elle demande aux apprenants de posséder non seulement la

grammaire globale mais encore la composante socio-linguistique, la composante discursive
et la composante stratégique. La langue sert non seulement à décrire le réel (fonction
référentielle) mais elle sert aussi à agir, à établir un contact social (fonction phatique), à
exprimer une opinion (fonction expressive), à faire agir autrui (fonction incitative).
L'apprentissage d'une langue a pour but de communiquer, de parler et on insiste aussi sur
l'expression écrite.
Pour communiquer couramment en langue étrangère, les simples connaissances
linguistiques, ne suffisent pas, c'est pourquoi on doit conntre l'intention de la
communication. Posséder une langue, c'est posséder une compétence de communiquer en
cette langue, c'est-à-dire la capacité non seulement de comprendre et produire des énoncés
dans cette langue mais aussi de savoir les utiliser dans des situations de communication.
Cette approche représente une grande souplesse parce qu'elle centre l'enseignement sur les
besoins et les motivations des apprenants.
Pour cette approche, le vocabulaire est indispensable parce qu'à partir des mots on
peut entrer dans la communication. C'est pourquoi, le vocabulaire enseigné constitue les
mots de tous les jours et les mots dans le "Niveau Seuil", outil de référence pour le
franỗais. On enseigne le vocabulaire dans les actes de parole et selon les besoins, l'âge, le
niveau des apprenants. Selon cette approche, on n'enseigne pas les mots isolés car ces mots
ne signifient rien. On présente les mots dans le contexte précis, c'est-à-dire dans une phrase
ou une locution servant à communiquer. On peut dire que l'enseignement du vocabulaire
consiste à apprendre aux élèves à saisir avant tout les actes de parole à former, dộvelopper
la capacitộ utiliser d'une faỗon crộatrice les moyens linguistiques pour satisfaire les
besoins de communication. Une fois que les élèves possèdent une bonne connaissance du
lexique, ils pourraient finir toujours par se débrouiller dans bien de cas. L'acte de parole a
un rôle très important dans l'approche communicative. Il permet aux locuteurs de prendre
la parole rapidement et adéquatement aux situations de communication.


19


Différente des méthodes précédentes, l'approche communicative permet d'utiliser la
langue maternelle pour expliquer les mots nouveaux dans le processus de l'enseignement et
on met l'accent sur le message plutôt que sur la forme linguistique. Le vocabulaire est
souvent riche et varié, au gré des documents authentiques. Et on peut tolérer des fautes
parce que l'on considère qu'elles font évidemment partie de l'apprentissage d'une langue
étrangère. A partir de ces erreurs, les apprenants peuvent savoir où ils en sont dans le
proccessus de l'apprentissage et l'enseignant peut remédier au contenu d'enseignement, ils
savent que sa méthode convient ou non aux niveaux des apprenants.
L'approche communicative a fait de grands progrès par rapport à d'autres méthodes.
Elle semble combler des lacunes des méthodes précédentes. Elle permet de développer la
compétence de communication. Alors, les apprenants possèdent non seulement des savoirs
mais des savoirs - faire et des savoirs - être. Jusqu'à maitenant cette approche est en vogue
et à la mode.
Enfin, il faut noter que l'enseignement du franỗais est passộ du "traditionnel"
"l'audio-visuel" et prộsent au "communicatif" dans l'ộvolution de la didactique du
franỗais langue étrangère. Et il a connu une place prédominante dans le processus
denseignement-apprentissage dune langue ộtrangốre, le franỗais pour notre cas.

IV. Remarques pertinentes des auteurs sur l'enseignement du vocabulaire
"C'est gareure de vouloir enseigner les vocabulaires, il faut enseigner à les
apprendre."
Voilà l'opinion de R. Galisson exprimée dans son ouvrage intitulé « Approches
communicatives et acquisition des vocabulaires, 1981, p. 41 », qui est partagée par bien
des auteurs. Et si d'autres auteurs sont parfois plus optimistes, personne ne sous - estime les
problèmes qu'entrne le traitement du matériel lexical dans l'enseignement scolaire des
langues. M. Me Cathy (Vocabulary, 1990, p. 116) remarque que "parmi les questions les
plus difficiles à résoudre pour l'enseignement du vocabulaire, on peut relever: quelle
quantité de vocabulaire faut - il introduire? quelles sont les meilleures tactiques pour
consigner en mémoire de nouveaux mots? quand peut - on dire que de nouveaux
vocabulaires sont appris?". Et cette sélection ne présente, en effet, qu'un petit nombre des

questions épineuses qui surviennent sur ce terrain. Sans aucune prétention d'exhaustivité, et
loin d'avoir une réponse à tous les points soulevés, nous essayerons de donner un aperỗu


20

général des aspects esentiels de l'enseignement et de l'apprentissage du vocabulaire dans le
cadre scolaire. Nous allons aborder maintenant des objectifs, des principes et des moyens
de sémantisation
IV.1. Objectifs
La fonction essentielle de la langue est celle de communication, de compréhension
mutuelle. C'est l'outil qui nous permet d'entrer en contact les uns avec les autres. Donc,
apprendre une langue c'est apprendre à communiquer mais aucune conversation n'est
effectuộe sans vocabulaire. En effet, l'enseignement du vocabulaire franỗais a pour objectif
de fournir aux apprenants un certain nombre de mots lui permettant d'assimiler, de
mtriser la langue conformément aux exigences du programme précis.
Le contenu de l'enseignement du vocabulaire comprend des éléments suivants:
- Acquisition du savoir.
- Assimilation des mots.
Les apprenants apprennent d'abord à prononcer correctement le mot, à le lire et à l'écrire;
puis conntre ses formes grammaticales et comprendre sa signification au cours de
l'audition et de la lecture ; enfin le réemployer dans le discours.
Par conséquent, assimiler un mot veut dire : en conntre le sens, la forme et
l'emploi.
Les élèves peuvent assimiler le vocabulaire par des moyens différents.
- Au cours des exercices du vocabulaire et des exercices de pratique orale.
- Au cours de la lecture.
- Pendant le contrôle et la répétition.
Cette assimilation dépend de l'âge de l'apprenant et du niveau de ses connaissances.
Actuellement, enseigner une langue en général et le vocabulaire en particulier c'est

enseigner l'emploi de la langue parlée et écrite. C'est-à-dire les élèves doivent savoir
réutiliser des mots déjà acquis pour faire des petits rapports, parler ou écrire sur les sujets
prévus dans le programme... Ils doivent aussi lire des textes sans dictionnaire en se basant
sur les connaisances grammaticales, lexicales pour comprendre ces textes, développer et
enrichir son vocabulaire. Ils doivent découvrir les nouvelles règles grammaticales et les
mots nouveaux. Par ce fait, les élèves peuvent aisément enrichir le vocabulaire et améliorer
leur niveau de langue. Mais le contenu d'enseignement doit être assimilé dans le cadre du
progrès. Cela mène au choix du matériel et à la création du vocabulaire.


21

A partir de l'objectif gộnộral de l'enseignement du franỗais et du vocabulaire, on
peut rédiger un contenu d'enseignement convenable.
IV.2. Principes
Personne ne peut affirmer conntre tout le lexique d'une langue. C'est pourquoi, il
nous faut prendre conscience de l'impossibilité d'enseigner tout le lexique d'une langue.
C'est pour cela que la question concernant le contenu lexical est une des questions
principales dans la méthodologie de l'enseignement du vocabulaire. Nous devons choisir le
vocabulaire adapté à la nationalité, à l'âge, au degré de scolarisation et à l'intérêt (aspect
oral, aspect écrit, langue de spécialité) de différents publics. Et, il est nộcessaire de
dộterminer dốs le dộbut (surtout avant chaque leỗon) le vocabulaire à enseigner. Ce
contenu lexical comprend des mots utiles à la communication réelle.
Dans une langue, les mots ne restent pas isolés, bien au contraire, ils sont toujours
liés à d'autres mots pour former une phrase. En outre, le mot est sémantisé selon le
contexte, avec les contextes différents, le mot apporte des sens différents.
Exemple:

1. Mettre la main sur le front = placer
2. Mettre la tête à la portière = passer

3. Mettre ses gants = enfiler

Voilà pourquoi il est indispensable que les mots soient saisis en contexte. Comme
les mots d'une langue sont toujours mis en relation avec d'autres mots, il est nécessaire
d'établir des liens étroits entre les mots nouvellement présentés et ceux qui sont déjà
assimilés par les élèves. Cela leur permet de consolider le vocabulaire et de les aider à
inférer aisément le sens des mots en question.
Exemple: Pour expliquer le mot "capitale", on peut le mettre dans une phrase
simple:
- Paris est la capitale de la France. ou: - Hanoi est la capitale du Vietnam.
L'enseignement du vocabulaire concerne aussi le nombre de mots à introduire. Il
nous est difficile de donner un nombre fixe. Cependant, il part raisonnable de ne pas
dépasser quinze nouveaux mots pour chaque leỗon. Et selon un linguiste, un texte
comporte seulement de 4% à 6% de mots inconnus dont le sens peut être deviné d'après le
contexte ou d'après la structure des mots.
Exemple : la maisonnette, la clochette ...
IV.3. Moyens de sémantisation


22

Comme nous le savons, l'apprentissage du vocabulaire, à ce jour encore, de tous les
aspects de l'apprentissage du franỗais, fait le plus de problèmes. Les raisons en sont
nombreuses et tiennent autant à l'histoire même de la pédagogie des langues vivantes qu'à
l'existence d'un certain vide théorique en matière de sémantique. Beaucoup de linguistes
essaient depuis longtemps de donner des manières efficaces pour enseigner le vocabulaire.
Et en fait, il y en a partout dans les livres linguistiques. En se basant sur le cas concret, les
enseignants choisissent telle ou telle procộdure pour mener chaque leỗon.
Il est à noter que la présentation du lexique est toujours faite oralement, livres et
cahiers fermés, et précède la pratique de la langue parlée et la lecture. Ce devancement

oral, prévoit l'étude du mot dans ses structures différentes, ce qui permet de mieux retenir
le matériel grammatical. On présente le mot dans une structure et on procède à la
sémantisation. Ensuite, on étudie le mot isolé pour faire assimiler sa forme. Puis, on le
replace dans des contextes différents pour que les élèves apprennent à l'employer dans les
structures. Le choix des moyens de sémantisation dépend largement de la nature
linguistique du mot, du degré de préparation des apprenants, de leur âge.
On compte les trois moyens de sémantisation (révélation du sens) suivants:
- Les moyens audio - visuels.
- La langue étrangère.
- La langue maternelle.
IV.3.1. Moyens audio - visuels
IV.3.1.1. Images
Comme nous le savons, le vocabulaire infère souvent à une référence sémantique,
alors, les moyens audio - visuels permettent de satisfaire la vue et l'ouïe. Ils peuvent
faciliter la compréhension du texte et aident les élèves à réutiliser la langue déjà apprise
plus rapidement. Les chercheurs ont considéré "l'utilisation de l'image comme point de
départ possible de la compréhension, comme similaire d'une certaine réalité cuturelle" et
"l'utilisation combinée de l'image et du son stimulte un acte de communication et permet
d'en provoquer de nouveau". Dans la salle de classe, si chaque dialogue est illustré par une
série d'images, l'apprentissage des langues étrangères est beaucoup plus favorable. Par
exemple, pour présenter le mot "maison", on ne peut pas apporter une maison en classe, et
il est difficile d'expliquer ce mot en langue étrangère. Alors, dans ce cas, l'image d'une
maison passée à la télé ou par des films fixes part très efficace. Les élèves comprendront


23

tout de suite le sens du mot "maison" sans recours à la traduction en langue maternelle.
Cet exemple a justifié nettement l'utilité et la nécessité des moyens audio - visuels mais,
l'utilisation de cette technique dépend beaucoup du matériel des lycées.

Gérard Vigner a distingué deux types d'image en fonction de leur rôle:
- Images de transcodage:
Dans ce cas, l'image est introduite pour illustrer et transcoder. Sa fonction est aussi de
proposer une notion visuelle du contenu sémantique du signe linguistique, c'est-à-dire elle
peut renvoyer aux contenus des sens des énoncés nouveaux. Elle sert à comprendre le
contenu sémantique et le signe codé perceptif.
- Images situationnelles :
Dans ce cas, l'image est considérée comme un moyen de présenter la situation
d'énonciation. Ce moyen évoque certains traits pertinents de la situation d'énonciation et
participe aussi à la justification des énoncés. De plus, l'image situationnelle est utilisée
pour introduire les informations nouvelles. Cet emploi vise un double but: l'assurance de la
compréhension du dialogue et l'assurance de la répétition des énoncés phonétiques.
IV.3.1.2. Document sonore
Au cours de l'enseignement du vocabulaire, à côté de l'image, le document sonore
joue un rôle assez important parce qu'il est considéré comme un élément favorisant
l'entrnement à la prononciation et à l'intonation. Après avoir entendu grâce au
magnétophone les mots et les expressions nouveaux, les élèves peuvent les répéter.
Dans la classe, le professeur doit proposer un environnement sonore semblable à
celui que les élèves trouvent dans le pays dont ils apprennent la langue grâce aux films, à la
radio ... Cela aide les élèves à fixer leur vocabulaire déjà acquis. De plus, il lui faut
organiser des débats, puis en enregistrer au magnétophone pour fair revenir à leur mémoire
des expressions , des mots oubliés.
IV.3.2. Langue étrangère
La sémantisation d'un mot au moyen de la langue étrangère, c'est-à-dire l'analyse de
sa structure à l'aide du contexte, de sa définition en langue étrangère et l'utilisation des
synonymes, antonymes. On se sert de l'analyse de la structure pour la sémantisation des
mots dérivés ou composés. Pour que ce procédé réussisse, quand l'enseignant donne un
mot nouveau, il faut assurer que ses élèves saisissent la signification de la racine et des
affixes de ce mot. Sinon, ils ne comprennent rien.



×