Tải bản đầy đủ (.ppt) (22 trang)

bai giang ngu van 7 bai Ngau nhien viet nhan buoi moive que CKTKN 7

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.85 MB, 22 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span>Chào mừng các thầy cô giáo về dự giờ thăm lớp 7A3 GV Hoµng ThÞ H¹nh Trêng THCS Chu M¹nh Trinh Tæ X· héi.

<span class='text_page_counter'>(2)</span> KiÓm tra bµi cò Quan s¸t bøc tranh sau:. * Hình ảnh trên gợi nhớ đến bài thơ Đờng nào? * §äc thuéc lßng bµi th¬ (phÇn phiên âm và dÞch th¬): * Nªu nghÖ thuËt vµ néi dung cña bµi th¬?.

<span class='text_page_counter'>(3)</span> Tĩnh dạ tứ: Phiªn ©m Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương.. DÞch th¬ Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.. *NghÖ thuËt: Từ ngữ giản dị, lời ít ý nhiều; vừa miêu tả đợc cảnh trăng s¸ng võa nãi lªn t×nh c¶m cña nhµ th¬ víi quª h¬ng. *Néi dung: ThÓ hiÖn t×nh c¶m yªu quª h¬ng tha thiÕt s©u s¾c cña nhµ th¬..

<span class='text_page_counter'>(4)</span> TiÕt 38 HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ (Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê) -H¹ Tri Ch¬ng-.

<span class='text_page_counter'>(5)</span> I. Tìm hiểu chung 1. T¸c gi¶: + Quê: - Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông) + Bản thân: - Giỏi về văn từ, kiến thức uyên bác, tính tình phóng khoáng. - Được người đương thời gọi là Ngô trung tứ sĩ (Bốn danh sĩ đất Ngô). + Sự nghiệp: - Đỗ Tiến Sĩ làm đến Bí thư giám - Ông còn để lại 20 bài thơ, trong đó bài Hồi hương ngẫu thư là nổi tiếng nhất. + Cuộc đời: Trẻ từ giã quê hương ra đi để mưu tìm công danh. Làm quan ở kinh đô Trường An hơn 50 năm. Năm 85 tuổi mới trở về quê hương. H¹ Tri Ch¬ng.

<span class='text_page_counter'>(6)</span> 2. T¸c phÈm: *Nhan đề bài thơ: - “Ngẫu nhiên viết” chứ không phải tình cảm đợc bộc lộ mét c¸ch ngÉu nhiªn. *ThÓ lo¹i: - Nguyªn t¸c: ThÓ th¬ thÊt ng«n tø tuyÖt §êng luËt. - DÞch th¬: ThÓ th¬ lôc b¸t. • • • •. + Håi : + H¬ng: + NgÉu: + Th:. Trë vÒ Lµng, quª h¬ng T×nh cê, ngÉu nhiªn ChÐp, viÕt, ghi l¹i => NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi vÒ quª.

<span class='text_page_counter'>(7)</span> Phiên âm Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Hương âm vô cải, ---------------mấn mao tồi. Nhi đồng tương kiến, bất tương thức --------------------Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai? ---------. Dịch thơ Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao. Trẻ con nhìn lạ không chào --------------Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi? ------------. ( Phạm Sĩ Vĩ dịch, trong Thơ Đường, tập I NXB Văn học, Hà Nội, 1987). Dịch nghĩa Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai ------------------đã rụng. ----------Trẻ con gặp mặt, không quen biết, --------------------Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến? ------------. - DÞch kh«ng s¸t nghÜa tõ : “kh«ng chµo” - MÊt tõ: “ cười” Trẻ đi, già trở lại nhà, Giọng quê không đổi, --------------------------sương pha mái đầu. Gặp nhau mà chẳng biết nhau Trẻ cười hỏi: Khách từ đâu đến làng? (Trần Trọng San dịch, trong Thơ Đường, tập I Bắc Đẩu, Sài Gòn, 1966). - DÞch cha s¸t nghÜa :”S¬ng pha m¸i ®Çu”. - Mất từ: “nhi đồng”.

<span class='text_page_counter'>(8)</span> • Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư - Kỳ Nhất (nguyên tác).

<span class='text_page_counter'>(9)</span> II. Ph©n tÝch v¨n b¶n:. 1/ Hai c©u th¬ ®Çu: Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, H¬ng ©m v« c¶i, mÊn mao tåi. (Rêi nhµ tõ lóc cßn trÎ, giµ míi quay vÒ, Giọng quê không đổi, nhng tóc mai đã rụng.) => Phép tiểu đối, phương thức kể, tả => Khái quát ngắn gọn cuộc đời xa quê; sự thay đổi và không thay đổi của nhµ th¬  T¹o giäng ®iÖu: BÒ ngoµi dêng nh kh¸ch quan, b×nh th¶n (kÓ l¹i c¸c sù viÖc) song ph¶ng phÊt mét c¶m xóc buån, båi håi tríc sù ch¶y tr«i cña thêi gian vµ thÓ hiÖn tÊm lßng cña t¸c gi¶ víi quª h¬ng..

<span class='text_page_counter'>(10)</span> 2/ Hai c©u th¬ cuèi: Nhi đồng tơng kiến, bất tơng thức, TiÕu vÊn: Kh¸ch tßng hµ xø lai. (TrÎ con gÆp mÆt, kh«ng quen biÕt, Cời hỏi: Khách ở nơi nào đến?) - BÞ coi lµ kh¸ch ngay gi÷a quª m×nh, gi÷a n¬i ch«n rau c¾t rèn.  Điều này không vô lí vì: + Tác giả đã thay đổi. + Quê hơng cũng đã thay đổi. - T©m tr¹ng: Lóc ®Çu ng¹c nhiªn bÊt ngê  buån tñi ngËm ngïi xót xa cùng ập đến.  T¹o giäng ®iÖu bi hµi thÊp tho¸ng Èn hiÖn sau nh÷ng lêi têng thuËt kh¸ch quan, hãm hØnh. - Néi dung cña hai c©u th¬ ®Çu vµ hai c©u th¬ sau cã mèi liªn hÖ chÆt chÏ: VÉn lµ nh÷ng lêi miªu t¶, kÓ tù nhiªn kh¸ch quan, vÉn lµ nh÷ng sự ngẫu nhiên. Nhng đằng sau tất cả sự khách quan và ngẫu nhiên đó là tình cảm tha thiết, gắn bó sâu nặng của tác giả đối với quê hơng..

<span class='text_page_counter'>(11)</span> III. Tæng kÕt: 1. NghÖ thuËt: - Tõ ng÷ méc m¹c gi¶n dÞ. - Sử dụng phép đối. - Giäng ®iÖu võa kh¸ch quan, hãm hØnh, võa ngËm ngïi. 2. Néi dung: Bµi th¬ thÓ hiÖn t×nh yªu th¾m thiÕt cña t¸c gi¶ víi quª h¬ng. 3. Ghi nhí:. Bµi th¬ biÓu hiÖn mét c¸ch ch©n thùc mµ s©u s¾c, hãm hØnh mµ ngËm ngïi t×nh yªu quª h¬ng th¾m thiÕt cña mét ngêi sèng xa quª lâu ngày, trong khoảnh khắc vừa mới đặt chân trở về quê cũ..

<span class='text_page_counter'>(12)</span> TiÕt 38 - Bµi 10: NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi vÒ quª (Håi h¬ng ngÉu th) -H¹ Tri Ch¬ng-. IV. Bµi tËp: *H·y ®iÒn vµo chç trèng nh÷ng tõ ng÷ thÝch hîp trong ®o¹n v¨n sau: tÊt nhiªn “ Håi h¬ng ngÉu th” lµ nh÷ng .............. mµ vÉn g©y th¶ng thèt, gian lµm ........... t¸c gi¶ vÉn khiÕn lßng ta ph¶i day døt nghÜ suy. Thêi ...............đã quê hơng cũng đã đổi thay. Đó là quy luật tất yếu thay đổi và ................... mà sao đọc lên ta thấy ngậm ngùi, chua xót. Ngời con của quê h kh¸ch ¬ng sau bao n¨m l¹i trë thµnh .......... ngay trªn chÝnh quª h¬ng. hånmµ nhiªn Cho dï c©u hái cña lò trÎ thËt qu¸ ................ khiến ngời đợc ngìn÷a ngµng hái ph¶i ...................råi lµ xãt xa. Bµi th¬ göi trän ............... yªunÆng víi quª h¬ng, nã vît xa c¸i h÷u h¹n cña mét thiÕt t×nh tha s©u đời ngời, cái vô hạn của thời gian, nó tồn tại trong vô thức và vÜnh viÔn..

<span class='text_page_counter'>(13)</span> So s¸nh ®iÓm gièng nhau vµ kh¸c nhau vÒ chñ đề và phơng thức biểu đạt của hai bài thơ: “TÜnh d¹ tø” vµ “Håi h¬ng ngÉu th”. a, Gièng nhau: - Chủ đề: tình yêu quê hơng sâu nặng . - Phơng thức biểu đạt: biểu cảm .. 1. Bµi tËp 2. b, Kh¸c nhau - Cách thức thể hiện chủ đề : + Bµi “TÜnh d¹ tø”: tõ n¬i xa nghÜ vÒ quª h¬ng. + Bµi “Håi h¬ng ngÉu th”: tõ quª h¬ng nghÜ vÒ quª h ¬ng . - Ph¬ng thøc biÓu c¶m : + Bµi “TÜnh d¹ tø”: biÓu c¶m trùc tiÕp . + Bµi “ Håi h¬ng ngÉu th”: biÓu c¶m gi¸n tiÕp ..

<span class='text_page_counter'>(14)</span> Bài tập Câu 1: Bài thơ “Hồi hơng ngẫu th” đợc tác giả viết trong hoàn c¶nh nµo? A. Míi rêi quª ra ®i B. Xa nhà xa quê đã lâu C. Xa quª rÊt l©u nay míi trë vÒ D. Sèng ë ngay quª nhµ C©u 2: T©m tr¹ng cña t¸c gi¶ trong bµi th¬ lµ g×? A. Vui mõng, h¸o høc khi trë vÒ quª B. Buån th¬ng tríc c¶nh quª hơng nhiều đổi thay C. NgËm ngïi, hÉng hôt khi trë thµnh kh¸ch l¹ gi÷a quª h ¬ng D. Đau đớn, luyến tiếc khi phải xa chốn kinh thành.

<span class='text_page_counter'>(15)</span> Håi h¬ng ngÉu th k× nhÞ -H¹ Tri Ch¬ngPhiªn ©m: Li biÖt gia h¬ng tuÕ nguyÖt ®a CËn lai nh©n sù b¸n tiªu ma Duy h÷u m«n tiÒn KÝnh Hå thñy Xu©n phong bÊt c¶i cùu thêi ba.. DÞch th¬: Tr¶i bao n¨m th¸ng xa quª Chuyện đời điểm lại nửa bề tiêu vong ChØ cßn tríc cöa hå trong Giã xu©n kh«ng xãa nh÷ng vßng sãng xa..

<span class='text_page_counter'>(16)</span> Híng dÉn vÒ nhµ: - Häc thuéc lßng bµi th¬. - ViÕt ®o¹n v¨n ph¸t biÓu c¶m nghÜ cña em vÒ quª h¬ng. - So¹n bµi: “Bµi ca nhµ tranh bÞ giã thu ph¸” (§ç Phñ)..

<span class='text_page_counter'>(17)</span> • Ngẫu Nhiên Khi Về Quê (Bài Hai) 1Năm tháng xa nhà chắc đã lâu Bạn bè mất nửa, nửa về đâu Hồ Gương trước cửa lung linh nước Gió chẳng làm thay gợn sóng sầu 2Quê nhà xa cách tháng năm Bạn bè thưa thớt biệt tăm phương trời Mặt Hồ Gương trước ngõ soi Gió xuân chắc chẳng đổi đời sóng xưa Hải Đà.

<span class='text_page_counter'>(18)</span> • Hồi Hương Ngẫu Thư (Kỳ Nhị) Ly biệt gia hương tuế, nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền kinh hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba Hạ Tri Chương.

<span class='text_page_counter'>(19)</span> • Hồi Hương Ngẫu Thư (Thơ phổ nhạc) Thơ phóng tác: Vương Ngọc Long (Ý thơ Hạ Tri Chương) Nhạc: Mai Đức Vinh Ra đi thuở hãy còn thơ Tuổi già mới được ngày mơ trở về Thưa rằng chẳng mất giọng quê Tóc sương điểm bạc lòng tê tái sầu Người quen cảnh cũ còn đâu Bạn xưa chẳng nhận ra nhau...nghẹn ngào Trẻ con lạ lẫm lao xao Hỏi cười “ Khách lạ phương nào đến đây ? “ Đời như gió thoảng mây bay Xa quê nào biết tháng ngày trôi qua Chơi vơi lá rụng sân nhà Đìu hiu vườn cũ nhạt nhòa lệ rơi Long đong góc bể chân trời Bạn bè đếm được mấy người còn đây Thoảng nghe con nước thở dài Lung linh Hồ Kính nhà ai gợn sầu Mặc đời lắm cảnh bể dâu Gió Xuân chẳng đổi thay màu sóng xưa.

<span class='text_page_counter'>(20)</span> • Ông về đó để tìm lại những kỷ niệm dấu yêu thời hãy còn thơ ấu, để tìm lại bạn bè thuở hàn vi … nhưng những người bạn cũ đó, nếu may mắn còn sống được đến ngày nay như tuổi của ông thì thật là hiếm có vô cùng. Bạn bè kẻ mất người còn , "bán tiêu ma" (vắng đi một nửa).. nhưng thật ra khó mà tìm được bạn cũ người xưa còn nhớ ông để mà tri âm, kể lại chuyện vui buồn dĩ vãng thời niên thiếu .. Thương nhớ bạn bè xưa để mà suy ngẫm thân phận mình, về chuyện đời lắm nỗi thăng trầm dâu bể .. Tất cả đều đổi thay .. tang điền thương hải. Cuộc đời như giấc mộng, như gió thoảng, mây bay cuối trời .. Có còn lại chăng là cái hình ảnh của thiên nhiên vô thủy giữa cảnh trời đất mênh mông vô tận … mặt Hồ Kính trước nhà vẫn lung linh , sóng nước lăn tăn vẫn còn đó, vẫn còn nguyên vẹn trước gió Xuân, dẫu qua bao cuộc bể dâu :.

<span class='text_page_counter'>(21)</span> • Tiểu sử sơ lược • Đời Đường Trung Tông, Hạ Tri Chương đỗ tiến sĩ vào năm 684, được bổ làm Thái thường bác sĩ. Trong thời Khai nguyên, đời vua Đường Huyền Tông, ông làm Lễ bộ thị lang kiêm Tập hiền viện học sĩ, đổi làm Thái tử tân khách, rồi Bí thư giám. Đầu đời Thiên Bảo, ông xin từ quan về làm đạo sĩ. • Ông cùng với Trương Húc, Trương Nhược Hư, Bao Dung được người đương thời gọi là Ngô trung tứ sĩ (Bốn danh sĩ đất Ngô). Trong quyển Thơ Đường, Trần Trọng San cho biết: "Ở vào thời Sơ Đường, thơ của Ngô trung tứ sĩ không nhiều thì ít đều kế tục di phong phù mỹ của thời Lục Triều, nên được xếp vào phái thơ Ỷ mỹ phái." [2] Ông là bạn vong niên với Lý Bạch, từng gọi Lý Bạch là "trích tiên" (tiên bị đày). Hạ Tri Chương thích uống rượu, tính tình hào phóng. Ông còn để lại 20 bài thơ, trong đó bài Hồi hương ngẫu thư là nổi tiếng nhất..

<span class='text_page_counter'>(22)</span> • Hạ Tri Chương tự Quý Chân, người quê Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông) . Ông đỗ Tiến Sĩ đời Vũ Hậu, làm quan đến chức Bí thư giám. Ông hơn Lý Bạch đến hơn bốn chục tuổi nhưng hai người kết bạn rất thân. Hạ Tri Chương giỏi về văn từ, có tài hùng biện, kiến thức uyên bác và trí nhớ đặc biệt , tính tình phóng khoáng , tự phong hiệu là “ Tứ Minh Cuồng Khách” . Ông mất năm 86 tuổi. Thơ văn của ông phần nhiều phục vụ cung đình. Có một số ít bài thơ xuất sắc phải kể đến là hai bài Hồi Hương Ngẫu Thư của Ông sáng tác khi từ quan về quê thăm nhà sau hơn năm mươi năm xa cách . Bài thơ dạt dào tình cảm, đã diễn tả những nỗi niềm chất phát bộc trực từ con tim và đáy lòng của nhà thơ. Ông đã từ giã quê hương ra đi để mưu tìm công danh sự nghiệp vào những năm còn trai trẻ, và qua bao nhiêu thăng trầm dâu bể của cuộc đời, bây giờ tóc đã rụng thưa, phơ phơ sương điểm, nhưng giọng nói quê cũ của ông vẫn chẳng bao giờ đổi thay, đã chứng tỏ tình cảm của ông vẫn luôn còn gắn bó tha thiết với quê hương cố quận, cho dù sống tha phương ngàn trùng xa cách , tận chân trời góc bể nào… Đã bao nhiêu năm xa cách nơi chôn nhau cắt rún, chắc hẳn không phải là điều ngạc nhiên khi người thơ về thăm quê cha đất tổ và gặp đàn trẻ nhỏ chạy chơi quanh quẩn, nhìn ông như một người khách từ phương xa đến đây.

<span class='text_page_counter'>(23)</span>

×