Tải bản đầy đủ (.pdf) (211 trang)

Hệ thống bài tập dạy dịch nói nối tiếp từ tiếng nga sang tiếng việt cho sinh viên chuyên ngữ định hướng phiên dịch

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.19 MB, 211 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
-----------------------------------------

ФАМ КУАНГ ЛАН

СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ С РУССКОГО ЯЗЫКА
НА ВЬЕТНАМСКИЙ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ

ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ
КАНДИДАТА ПЕДАГОГИЧЕСКИХ НАУК

ХАНОЙ - 2020


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
-----------------------------------------

PHẠM QUANG LÂN

HỆ THỐNG BÀI TẬP DẠУ DỊCH NÓI NỐI TIẾP TỪ TIẾNG NGA
SANG TIẾNG VIỆT CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ
ĐỊNH HƯỚNG PHIÊN DỊCH

Chuyên ngành: Lý luận và phương pháp dạy học Bộ môn Tiếng Nga
Mã số: 9140232.01

LUẬN ÁN TIẾN SĨ GIÁO DỤC



Người hướng dẫn khoa học:

1. PGS. TS. Vũ Ngọc Vinh
2. TS. Nguyễn Văn Toàn

Hà Nội – 2020


ЗАВЕРЕНИЕ

Данная диссертационная работа написана мной и не является
копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема
данной диссертационной работы до этого не была использована никаким
частным лицом или организацией.

Исполнитель

ФАМ КУАНГ ЛАН

i


АННОТАЦИЯ

Целью реферируемой диссертационной работы являются теоретическое
обоснование и практика разработки системы упражнений для обучения
устному последовательному переводу (УПП) с русского языка на вьетнамский
студентов-филологов с переводческой ориентацией в рамках курса перевода
на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама.

В работе были проанализированы специфические трудности УПП и
основные языковые трудности при овладении и использовании русского
языка

вьетнамскими

студентами

в

их

переводческой

деятельности.

Выявленные трудности были учтены при разработке системы упражнений по
обучению УПП, призванной преодолеть их и повысить освоение компетенций
студентов-филологов.
В результате анализа главных навыков и умений УПП в данном
исследовании была разработана универсальная модель системы упражнений,
состоящая из трёх блоков: подготовительных, операционно-переводческих и
собственно-переводческих упражнений. Каждый блок, в свою очередь,
включает в себя группы или типы упражнений, призванных выработать
соответствующие навыки, умения и операции УПП. Разработанная система
упражнений

основывается

на


общепризнанных

дидактических,

общеметодических и частных принципах, учитывающих специфику обучения
УПП. Построенная на типичных ситуациях реальной деятельности и в
соответствии с этапами переводческой деятельности система упражнений для
обучения УПП удовлетворяет конечные цели обучения и имеет единую
структуру формирования переводческих навыков, умений и компетенций.
Научная новизна данного исследования: впервые в рамках языковых
вузов Вьетнама разработана универсальная система упражнений и методов
применения её к обучению УПП студентов-филологов с переводческой
ориентацией, позволяющая повысить эффективность обучения и улучшить
результативность овладения русским языком как специальностью. Созданная
ii


модель упражнений рассматривается как универсальная, поскольку на основе
этой

модели

можно

разработать

частные

системы


упражнений,

предназначенные для конкретного контингента учащихся в каждом языковом
вузе Вьетнама. Тем более, материал разработанной системы упражнений
может быть использован также при составлении учебников и пособий по
теории и практике обучения УПП во вьетнамских языковых вузах.
Теоретическая ценность настоящей работы заключается в том, что в
ней

предложены

лингвометодические

основы

разработки

системы

упражнений с учётом трудностей разного характера и коммуникативных
потребностей учащихся в их учебно-профессиональной сфере деятельности.
Выводы, полученные в результате исследования, внесут определённый вклад
в обоснование более эффективной системы упражнений для обучения УПП
студентов-филологов с переводческой ориентацией.
В

работе

приведены


результаты

опытного

обучения,

свидетельствующие об эффективности разработанной системы упражнений и
методов её применения в процессе обучения УПП студентов-филологов с
переводческой ориентацией.
Ключевые слова: система упражнений, обучение УПП, модель
упражнений; навыки, умения и операции, методы применения.

iii


ABSTRACT
The purpose of this thesis is the theory and practice of compiling a system of
sequent interpretation exercises from Russian to Vietnamese for interpretationorientedforeign language-specialized students in the cope of translation courses in
the Russian language faculties of Vietnamese foreign language-specialized
universities.
The thesis analyzes the particular difficulties of sequent interpretation and
language difficulties of Vietnamese students in mastering and practicing Russian
into translation. The difficulties above taken into consideration while designing a
system of sequent interpretation exercises with the aim of overcoming the
difficulties stated and enhancing the capacity of foreign language-specialized
students.
According to the results of the analysis of the main skills and techniques in
sequent interpretation, the thesis has designed a module of exercise system of three
blocks: preparatory exercises, translation manipulation exercises and real translation

exercises. Each block consists of groups or types of exercises for practicing the
relevant translation techniques and skills. The proposed exercises system is based
on the general principles of methodology, specific principles relating to the sequent
interpretation. The system of sequent interpretation exercises is designed on real-life
situations and according to the phases of interpretation that meets the final teaching
goal and forms skills and techniques of translation capability.
The scientifically new point of thesis: for the first time in the cope of the
Vietnamese foreign language-specialized universities, a system of sequent
interpretation exerciseshas been designed for interpretation-oriented foreign
language-specialized students. This will increase the effectiveness of training and
improve efficiency in mastering Russian as a specialization. The exercise system
designed has been considered as a system of overview because the basis of this
module can design separate exercise system for each student in a foreign language

iv


university of Vietnam. Moreover, documents of the drafted exercise system can be
utilized when compiling textbooks and curriculum of teaching theoretical and
practical translation in a foreign language university of Vietnam.
The theoretical value of the thesis is shown through the proposal of linguistic
method base for designing exercise

system mentioned difficulties and

communicative needs of the learners in professional learning environment. The
conclusions obtained results from the study make a certain contribution to the
researches on system of more efficient exercises to teach sequent translation for
interpretation-oriented foreign language-specialized students.
The thesis shows the experimental results, demonstrating the effectiveness of

the designed system of exercise and the method of applying this system to teach
sequent translation for interpretation-oriented foreign language-specialized students.
Keywords: system of exercises, module of exercises, sequent interpretation
teaching, skills techniques and manipulation, application.

v


ОГЛАВЛЕНИЕ

ЗАВЕРЕНИЕ ............................................................................................................. i
АННОТАЦИЯ ..........................................................................................................ii
ABSTRACT .............................................................................................................. iv
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ......................................................... ix
СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ............................................................ x
СПИСОК РИСУНКОВ В ДИССЕРТАЦИИ ..................................................... xi
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................... 1
Глава 1: ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ УСТНОГО
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ............................................................ 8
1.1. Устный перевод как вид переводческой деятельности .................................. 8
1.1.1. Устный перевод и его виды ........................................................................... 8
1.1.2. Отличия устного перевода от письменного...............................................11
1.2. Устный последовательный перевод ............................................................... 14
1.2.1. Общая характеристика устного последовательного перевода ................ 14
1.2.2. Этапы устного последовательного перевода ............................................ 20
1.2.3. Ключевые психологические механизмы, обеспечивающие осуществление
устного последовательного перевода. .................................................................. 24
1.2.4. Специфика устного последовательного перевода .................................... 29
1.2.5. Основные трудности устного последовательного перевода .................... 33
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ........................................................................ 38

Глава 2: МЕТОДИКА РАЗРАБОТКИ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ
ОБУЧЕНИЯ УПП СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ОРИЕНТАЦИЕЙ ................................................................................................... 40
2.1. Характеристика курса перевода в языковых вузах Вьетнама .................... 40
2.1.1. Роль и место курса перевода при подготовке студентов-филологов ...... 40
2.1.2. Содержание курса перевода ........................................................................ 43
2.1.3. Этапы обучения переводу ............................................................................ 46
vi


2.1.4. Обучение устному последовательному переводу в курсе перевода ........ 47
2.2. Трудности вьетнамских студентов-филологов при обучении УПП с
русского языка на вьетнамский ............................................................................. 50
2.2.1. Фонетические трудности .............................................................................. 51
2.2.2. Лексические трудности ................................................................................ 52
2.2.3. Грамматические трудности .......................................................................... 54
2.2.4. Трудности, связанные с фоновыми знаниями ............................................ 56
2.3. Главные навыки и умения, необходимые для УПП с русского языка на
вьетнамский язык .................................................................................................... 57
2.3.1. Навыки и умения переводческого аудирования и смыслового анализа
исходного сообщения ............................................................................................. 58
2.3.2. Навыки и умения запоминания, развития памяти ..................................... 62
2.3.3. Навыки и умения переводческой скорописи.............................................. 63
2.3.4. Навыки и умения устного оформления перевода ...................................... 65
2.4. Методические предпосылки построения системы упражнений для
обучения УПП ......................................................................................................... 67
2.5. Принципы создания системы упражнений ................................................... 72
2.6. Критерии отбора материала для системы упражнений и требования к нему 76
2.6.1. Критерии отбора материала ......................................................................... 76
2.6.2. Требования к материалу ............................................................................... 80

2.7. Разработка системы упражнений для обучения УПП с русского языка на
вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией ................... 81
2.7.1. Подготовительные упражнения ................................................................... 84
2.7.2. Операционно-переводческие упражнения ................................................. 94
2.7.3. Собственно-переводческие упражнения .................................................. 111
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ...................................................................... 116
Глава 3. ПРИМЕНЕНИЕ РАЗРАБОТАННОЙ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ
ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ С ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОРИЕНТАЦИЕЙ .... 118

vii


3.1. Методика

применения

разработанной

системы упражнений

для

обучения УПП ....................................................................................................... 118
3.1.1. Этапы обучения УПП. Виды упражнений на каждом из этапов ........... 118
3.1.2. Организация упражнений для обучения ................................................... 126
3.1.3. Методы и приёмы выполнения упражнений ............................................ 129
3.1.4. Игровой метод в выполнении упражнений .............................................. 144
3.1.5. Использование технических средств для обучения ................................ 147
3.1.6. Контроль и оценка сформированных навыков и умений УПП .............. 148

3.2. Опытное обучение.......................................................................................... 158
3.2.1. Описание хода проведения опытного обучения ...................................... 158
3.2.2. Результат опытного обучения .................................................................... 161
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ .................................................................... 164
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 166
ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ............... 170
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ....... I
ПРИЛОЖЕНИЕ. СБОРНИК
УСТНОМУ

УПРАЖНЕНИЙ

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ

ДЛЯ

ПЕРЕВОДУ

ОБУЧЕНИЯ
С

РУССКОГО

ЯЗЫКА НА ВЬЕТНАМСКИЙ (ФРАГМЕНТ) ..................................................XI

viii


СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
УП


Устный перевод

ПП

Письменный перевод

УПП

Устный последовательный перевод

ИЯ

Исходный язык

ПЯ

Переводящий язык

УПС

Универсальная переводческая скоропись

ix


СПИСОК ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ
Таблица 1.1. Отличия письменного от устного перевода ................................... 12
Таблица 2.1. Символы, обозначающие значение глаголов ............................... 104
Таблица 3.1. Критерии оценки уровня формирования умений УПП .............. 155

Таблица 3.2. Оценочный лист качества выполненного перевода .................... 156

x


СПИСОК РИСУНКОВ В ДИССЕРТАЦИИ
Рисунок 1.1. Классификация УПП...........................................................

19

Рисунок 1.2. Психологическая модель УПП, выдвинутая Е.В.
Аликиной ..............................................................................

30

Рисунок 2.1. Универсальная модель системы упражнений УПП..........

83

Рисунок 3.1. Сравнительная диаграмма уровней развития умений
УПП у группы испытуемых до и после опытного
обучения (в процентах) .......................................................

xi

162


ВВЕДЕНИЕ
Вьетнамско-российские отношения носят традиционно дружественный

характер, основываясь на многолетнем тесном взаимодействии по широкому
спектру направлений. На нынешнем этапе отношения между двумя странами
находятся на подъёме во всех сферах: политике, экономике, культуре, образовании,
обороне, туризме и т.д. Для дальнейшего развития, расширения и обеспечения
сотрудничества между СРВ и РФ, требуется подготовка компетентных
специалистов разных профилей, в том числе и бакалавров русского языка.
Подготовка бакалавров русского языка осуществляется на факультетах
русского языка и русской культуры гражданских и военных языковых вузов
Вьетнама. Одним из важных и достаточно разработанных в языковых вузах
Вьетнама является вопрос обучения письменному переводу: за прошедшие
годы во всех вузах были составлены пособия по обучению письменному
переводу студентов-филологов.
Ключевым вопросом методики обучения переводу является система
упражнений, поскольку упражнения – это основной способ выработки
необходимых навыков и

умений в переводе. Проблемам разработки

упражнений для обучения переводу посвящены многие работы зарубежных и
отечественных исследователей. Однако большинство из этих работ затрагивало
в основном лишь упражнения для обучения письменному переводу. Устному
переводу (УП) пока не было уделено должное внимание. В то же время,
подготовка студентов-филологов к переводческой деятельности должна
обеспечить усвоение знаний, навыков и умений не только письменного, но и
устного перевода, создающихся на основе разработки специально подобранных
учебных материалов с применением целесообразной методики обучения.
Для обучения УП на факультетах русского языка некоторых языковых
вузов Вьетнама использовались учебные материалы и пособия, составленные
в основном преподавателями кафедр перевода данных вузов. В эти документы
были включены различные виды упражнений по обучению устному

двустороннему

переводу

вьетнамских
1

студентов-филологов. Однако,


изменение характера и содержания в программе подготовки и более высокие
требования к подготовке бакалавров русского языка в новых условиях
диктуют необходимость в обновлении методики обучения УП, а главным
образом, создание новой, более эффективной системы упражнений для
обучения УП в целом, устному последовательному переводу (УПП) в частности.
Следовательно, требуется при этом инновационный, целесообразный и
творческий подход к разработке универсальной системы упражнений и
методики её применения с учётом всех связанных с этим процессом факторов.
Актуальность темы, а также необходимость разработки новой системы
упражнений для обучения УПП с русского языка на вьетнамский студентовфилологов с переводческой ориентацией заключается в следующем:
- Упражнения, составленные русскими исследователями, в основном
используются на переводческих факультетах языковых вузов России для
подготовки профессиональных переводчиков. Они предназначены для
обучения всем двусторонним видам перевода на основе европейских языков,
поэтому их применение к нашим условиям, по нашему мнению, оказывается
во многих случаях нецелесообразным и малоэффективным;
- Во Вьетнаме мы не нашли более надёжной системы упражнений для
обучения УПП с русского языка на вьетнамский. По нашему наблюдению, в
созданных вьетнамскими авторами системах упражнений по переводу
отсутствуют системность и разнообразность типов и видов упражнений или

не в должном объёме представляются упражнения, направленные на
формирование и развитие важных навыков и умений для осуществления УПП;
Таким

образом,

недостаточная

разработанность

проблемы

упражнений для обучения УПП студентов-филологов с переводческой
ориентацией, а также настоятельная потребность в поисках наиболее
эффективных средств для обучения обусловили выбор нашей темы
исследования: «Система упражнений для обучения устному последовательному
переводу с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с
переводческой ориентацией».
2


Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные
в научных трудах по переводоведению Л.С. Бархударова, Р.К. МиньярБелоручева, А.Ф. Ширяева, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера,
Я.И. Рецкера, М.Я. Цвиллинга, Р.З. Загидуллина, Ю.С. Зеленова, В.М. Нечаевой,
А.В. Батрака, Н.Н. Гавриленка, Н.К. Гарбовской, Т.И Капитоновой, Г.Я.
Туровеца, И.С. Алексеевой и др. Практические основы перевода заложены в
учебниках, учебных пособиях В.Г. Гака, Г.П. Скворцова, Т.А. Казаковой, А.П.
Миньяр-Белоручевой, К.В. Миньяр-Белоручева, О.В. Железняковой, И.С.
Алексеевой и др. Нужно отметить, что вопросы, поставленные для исследования
в названных работах, главным образом посвящаются проблеме перевода с

русского на такие европейские языки, как английский, французский и немецкий.
А проблема обучения УПП с русского языка на вьетнамский студентовфилологов не была предметом исследования названных учёных.
Целью нашего исследования являются теоретическое обоснование и
практика разработки системы упражнений для обучения УПП с русского языка
на вьетнамский студентов-филологов с переводческой ориентацией в рамках
курса перевода на факультетах русского языка языковых вузов Вьетнама.
Объектом исследования является система упражнений, используемая
в процессе обучения УПП в неязыковой среде.
Предмет исследования – методика разработки системы упражнений
для обучения УПП с русского языка на вьетнамский студентов-филологов с
переводческой ориентацией.
Общая гипотеза исследования заключается в том, что разработанная
система упражнений и рациональная методика её применения поспособствуют
формированию у вьетнамских студентов-филологов с переводческой ориентацией
умений и навыков, необходимых для успешного осуществления УПП, что
повысит качество подготовки студентов-филологов во вьетнамских вузах.
Достижение поставленной цели и подтверждение выдвинутой гипотезы
возможно по этапным решениям следующих задач:

3


1- Проанализировать основные теоретические положения перевода в
целом, устного перевода, в частности, служащие теоретической основой для
разработки системы упражнений по обучению УПП.
2 - Дать общую характеристику процессу УПП, выделить его основные
этапы, определить специфические трудности УПП, а также ключевые
психологические механизмы, обеспечивающие осуществление УПП.
3 - Выявить


основные

языковые

трудности,

часто

встречаемые

вьетнамскими студентами-филологами при овладении УПП. Определить
главные навыки и умения, необходимые для формирования и развития их
компетенции по УПП.
4 - Разработать систему упражнений для обучения УПП студентовфилологов с переводческой ориентацией.
5 - Рекомендовать методику применения разработанной системы упражнений
для обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией.
6 - Экспериментально проверить эффективность разработанной системы
упражнений с помощью опытного обучения.
Для решения поставленных задач в работе применены следующие
методы исследования:
а) теоретические – анализ психолого-педагогической, методической
литературы

по

проблеме

исследования

для


определения

понятийно-

категориального аппарата, рассмотрения состояния проблемы; обобщение и
систематизация теоретических положений для разработки модели и методики
обучения УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией;
б) эмпирические – наблюдение за педагогическим процессом, педагогический
эксперимент в различных его видах, тестирование, беседа, методы контроля для
диагностики уровней освоения русского языка у студентов-филологов;
в) экспериментальные – проверка

эффективности

предложенной

научно-методической системы, а также сравнительный метод для обработки
материалов и проверки эффективности экспериментального обучения.

4


Материалом исследования служат тексты разнообразных жанров
устного перевода различных стилей (прежде всего – публицистического и
разговорного).

Иллюстративным

материалом


служат

современные

лексикографические источники, словари, учебники, учебные материалы,
пособия по устному переводу с русского языка на иностранные языки.
Использованы также данные, полученные в результате практического устного
последовательного перевода и экспериментального обучения.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Теоретическое обоснование разработанной системы упражнений
основано

на

анализе

лингвистических

и

психологических,

экстралингвистических

методологических,

факторов,

связанных


с

процессом УПП.
2. Основным

содержанием

обучения

УПП

является

курс,

представленный в типологии ситуаций для обучения УПП. Следует отобрать
и организовать учебный материал с учётом функционально значимой
тематики текстов и предоставить возможности для формирования и развития
переводческих навыков, умений и компетенций, необходимых для адекватной
передачи смысла высказывания с одного языка на другой.
3. Разработанная

система

упражнений

для

обучения


УПП,

соответствующая конечным целям обучения, имеющая единую структуру
формирования переводческих навыков, умений и способностей, построена на
типичных ситуациях реальной переводческой деятельности в соответствии с
выделенными этапами процесса обучения УПП.
4. Модель методических рекомендаций по обучению УПП студентовфилологов

с

переводческой

ориентацией

отразила

структурно-

функциональные взаимодействия основных компонентов модели – целевого,
содержательного, организационного и результативного, а также педагогических
условий организации обучения.
Научная новизна данного исследования заключается в:
5


1. научном обосновании теоретической и практической основ разработки
системы упражнений для обучения УПП с учётом коммуникативных
потребностей учащихся в учебно-профессиональной сфере деятельности и
факторов, определяющих процесс УПП;

2. разработке специальной системы упражнений и методов применения
её к обучению УПП определённой категории учащихся, позволяющих
повысить эффективность обучения и улучшить результативность овладения
русским языком как специальностью.
3. создании универсальной модели системы упражнений для обучения
УПП студентов-филологов с переводческой ориентацией, на основе которой
можно разработать частные системы упражнений, предназначенные для
конкретного контингента учащихся в каждом языковом вузе Вьетнама.
Теоретическая ценность настоящей работы заключается в том, что
систематизированы и представлены лингвометодические основы разработки
системы упражнений с учётом языковых трудностей у вьетнамских учащихся,
а также их коммуникативных потребностей в учебно-профессиональной сфере
деятельности. Выводы, полученные в результате исследования, внесут
определённый вклад в теорию и практику обучения УПП вьетнамских
студентов-филологов с переводческой ориентацией.
Практическая значимость диссертационной работы вырaжается в:
- перспективе

использования

предлагаемой

модели

системы

упражнений и подходящей методики её применения для создания более
частных систем упражнений для обучения УПП в языковых вузах Вьетнама.
- возможности рационального использования материала разработанной
системы упражнений при создании учебников и пособий по теории и практике

обучения УПП во вьетнамских языковых вузах и на курсах по переводу.
Апробация. Разработанная система упражнений прошла апробацию в

6


ходе опытного обучения, проводившегося в группах курсантов факультета
русского языка при Академии Военных наук в 2019-2020 учебном году.
Основные положения, выносимые на защиту, обсуждались на заседаниях
факультета постградуального обучения Института иностранных языков при
Ханойском государственном университете.
Достоверность результатов исследования обеспечена опорой на
научную

методологию,

непротиворечивостью

исходных

теоретико-

методологических позиций, комплексным применением методов, адекватных
целям и задачам исследования, личным участием автора в проведении
опытного обучения, корректной обработкой полученных данных.
Структура диссертации. Диссертационная работа содержит в себе
более чем 200 страниц и состоит из Введения, Трёх глав, Выводов по каждой
главе, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения.

7



Глава 1: ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Устный перевод как вид переводческой деятельности
1.1.1. Устный перевод и его виды
Устный перевод – один из самых сложных видов перевода, требующий
не только отличного знания разговорного языка и тематики, но и умения
быстро, полно и доступно передавать смысл сказанного.
Существуют разные определения устного перевода, как процесса и
результата переводческой деятельности. Приведем некоторые из них. Устный
перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в
процессе

перевода

в

нефиксированной

форме,

что

предопределяет

однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность
последующего

сопоставления


или

исправления

перевода

после

его

выполнения. При устном переводе создание текста перевода может
происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как
завершится восприятие оригинала [71, c. 98].
Устный

перевод

является

неотъемлемой

частью

мероприятий

международного уровня: деловых переговоров, конференций, выставок.
Устный перевод воспринимается на слух, однократно, поэтому долго и
тщательно размышлять над текстом не имеет возможности ни переводчик, ни
потребитель его перевода [30].

Устный перевод состоит из двух основных этапов – 1) восприятия, и 2)
говорения, которые протекают в быстрой последовательности, и потому, если
некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо
выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество
перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние
разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы
(незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо

8


учиться преодолевать, выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего
контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая
эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний,
грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо
учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию, при которой проходит
перевод. При устном переводе, срок выбора лексических единиц из языка, на
котором ведется перевод, минимален, а это требует умения быстро найти
близкое соответствие слову, не поддающемуся переводу, но сохраняющему его
основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования
сложного в более простое, но синонимичное.
Устный перевод – понятие, которое объединяет все виды перевода и
предусматривает устное оформление. Сюда входят такие самостоятельные
формы перевода, как последовательный и синхронный.
Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором
переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить,
закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за
текстом

подлинника,


произнесенным,

либо

либо

уже

отзвучавшим,

произносимым

с

паузами

то

есть

звучания

полностью


обычно

«поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно»
– отдельными предложениями с паузой после каждого предложения [73, c. 99].

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором
переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим
отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный
перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной
кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам
переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для
рецепторов.

Синхронный

перевод

требует

от

переводчика

умения

одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном
языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если
последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной
9


быстро действующей памяти, то при синхронном переводе на первый план
выступает умение одновременного слушания и говорения.
Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода
может включать следующие:

- устный

последовательный

односторонний

перевод

(перевод

выступлений);
- устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод
(перевод выступлений, лекций и т.п.);
- устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод
(перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного
перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод,
абзацно-фразовый

перевод,

двусторонний

перевод

[82].

Некоторое

недоумение вызывает включение в данную классификацию двустороннего

перевода, который, как правило, выполняется поабзацно или пофразово, то
есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом. Несмотря на
определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они
имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с
письменным.
Целесообразно сопоставляя разные виды устного перевода друг с
другом. Р.К. Миньяр-Белоручев в качестве основы сопоставления принимает
условия деятельности переводчика при разных видах перевода [82, c. 147],
включая

восприятие

сообщения:

слуховое,

зрительное,

однократное,

многократное; особенности запоминания: сложное, простое; переключение с
одного языка на другой: ограниченное по времени, неограниченное по времени;
оформление перевода: устное, письменное, однократное, многократное.
Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что
последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний
перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов

10



переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием
сообщения,

сложным

запоминанием,

ограниченным

по

времени

переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением
перевода, последовательным порядком операций. Таким образом, эти виды
перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К. МиньяраБелоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода.
Абзацно-фразовый

перевод

отличается

от

последовательного

только

величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний
перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода [82].

1.1.2. Отличия устного перевода от письменного
- Отличие в форме восприятия текста оригинала и создания текста
перевода: устное и письменное соответственно. При этом в каждом из видов
перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный
переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту,
или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается
письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в
фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода
можно менять. Устный переводчик может получать текст устного выступления
в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной
признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста
перевода до предъявления его рецепторам;
- Отличие во времени: при письменном переводе процесс перевода не
ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия
переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и
необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу
после того, как он остановился. В результате, устный переводчик: не имеет
времени на размышление и перебор вариантов, при этом возрастает роль
полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов,
умения быстро и четко артикулировать высказывания на переводящем языке.
11


Приходится выводить элементы адаптивного транскодирования, опускать
некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения
эквивалентности на более низком уровне;
- Отличие в оперировании неодинаковыми отрезками оригинала. В
письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но
в его распоряжении – весь текст, с которым он и соотносит каждое
высказывание. В устном переводе – восприятие и перевод текста по сегментам

без возможности обращения ко всему тексту оригинала;
- Отличие в характере связи с участниками общения. При письменном
переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами.
При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой
контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий
для решения прагматических задач перевода.
Одним

словом,

устный

перевод

значительно

отличается

от

письменного. А. Ширяев приводит следующую таблицу отличий письменного
перевода от устного [116].
Таблица 1.1. Отличия письменного перевода от устного
Письменный перевод

Устный перевод

Текст,
являющийся
предметом Высказывание,

переводимое
письменного перевода, создан в более устно, как правило, создаётся
или менее отдалённом прошлом.
(возникает) именно в данный
момент. (Исключение – устный
перевод с листа письменного текста).
Текст
является
произведением.
Он
неизменен.

законченным Высказывание
находится
в
статичен
и развитии,
в
динамике,
его
продолжение не всегда можно
предсказать.

Текст
можно
просматривать, Устное высказывание всё время
возвращаясь уже к прочитанному, нет «уходит» от переводчика; не исчезает
необходимости опираться на память.
только то, что удалось удержать в
памяти.

Текст

полностью

состоит

из
12

Высказывание состоит из слов,


×