Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (106.34 KB, 5 trang )
Đối chiếu nhãn hiệu trong ngôn ngữ khác
Sáng tạo tên thương hiệu là quá trình đòi hỏi sự nghiên cứu
và thẩm định thương hiệu đó dưới nhiều góc độ khác nhau.
Ngoài việc đảm bảo các yếu tố như tính độc đáo, dễ nhớ, khả
năng liên tưởng…một yêu cầu không kém phần quan trọng là
việc đối chiếu ý nghĩa của nhãn hiệu trong những ngôn ngữ khác,
đặc biệt là ngôn ngữ tại thị trường mục tiêu.
Thoả mãn yêu cầu này không phải là chuyện dễ, ngay cả các
công ty tên tuổi có bề dày kinh nghiệm trên thế giới cũng từng
vấp phải “sự cố”…
Hãng GM (General Motor) của Mỹ đặt tên loại xe mới ra đời của
mình là NOVA. Trong tiếng Anh, nghĩa của từ này là “sao mới
hiện”- một cái tên khá ấn tượng và có ý nghĩa. Tuy nhiên trong
tiếng Tây Ban Nha, thật không may NOVA lại có nghĩa là “does
not go” (không chạy!).
Hãng này còn tiếp tục gặp phiền toái khi nhãn hiệu Buick
LaCrosse cho loại xe hơi dự tính bán trên thị trường Canada lại là
tiếng lóng ám chỉ một hành động có tính riêng tư của thanh niên
vùng Quebec. Hậu quả là hãng phải đình lại kế hoạch khuếch
trương sản phẩm này và đầu tư một cái tên mới thay thế.
Hãng Suzuki cũng từng phải đối mặt với nhiều ý kiến thắc mắc về
tên của nhãn hiệu xe máy Smash. Trong các nghĩa tiếng Anh,
Smash còn có nghĩa là sự đập vỡ, tiếng va đập. Khách hàng vốn
đặc biệt nhạy cảm với vấn đề này nên chắc cũng không khỏi băn
băn khoăn khi lựa chọn Smash làm phương tiện đi lại.