Tải bản đầy đủ (.ppt) (12 trang)

Bai 10 Cam nghi trong dem thanh tinh Tinh da tu

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.62 MB, 12 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span>

<span class='text_page_counter'>(2)</span> KIỂM TRA BÀI CŨ. 1. Đọc thuộc lòng và diễn cảm bài “Xa ngắm thác núi Lư”? Trình bày những hiểu biết của em về nhà thơ Lý Bạch? Đáp án: - Lý Bạch (701-762) được mệnh danh là “tiên thơ” là nhà thơ nổi tiếng đời Đường (Trung Quốc) tự là Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, quê ở Cam Túc. Tính tình phóng khoáng, văn hay, thích rượu, đi nhiều, thích làm thơ. - Lý Bạch để lại hơn 1000 bài thơ với phong cách lãng mạn, bay bổng, cảm xúc tràn đầy…  Một con người tài hoa và đầy cá tính..

<span class='text_page_counter'>(3)</span> Văn bản: CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH ( Tĩnh dạ tứ). Lý Bạch.

<span class='text_page_counter'>(4)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ). -Lý Bạch-. I. Đọc - hiểu văn bản 1. Đọc 2. Chú thích a) Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. b) Tác phẩm: * Hoàn cảnh sáng tác: - Khi tác giả ở xa quê * Chủ đề của bài thơ - Vọng nguyệt hoài hương (Trông trăng nhớ quê) * Phương thức biểu đạt - Biểu cảm qua miêu tả * Thể thơ: Ngũ ngôn cổ thể. - Đọc chậm, diễn cảm, đúng cách ngắt nhịp Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ).

<span class='text_page_counter'>(5)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ) 3. Phân tích. -Lý Bạch-. a) Hai câu đầu Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương.. +Minh nguyệt quang + Địa thượng sương +Rọi: có thêm ý ánh trăng đi tìm thi nhân như là tri âm, tri kỷ. +Sàng: cho biết vị trí nhà thơ nằm trên giường. - Nhà thơ trằn trọc không ngủ được trong một đêm trăng sáng ở chốn tha hương. -Trăng sáng quá chuyển thành màu trắng giống như sương trên mặt đất  Cả bầu trời, mặt đất đều ngập ánh trăng. Cảnh đêm trăng sáng mang vẻ đẹp: dịu êm, mơ màng, yên tĩnh, huyền ảo.  Tâm trạng nhà thơ trăn trở thao thức.

<span class='text_page_counter'>(6)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ). -Lý Bạch-. 3. Phân tích b) Hai câu cuối Phiên âm: Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa: Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ). -Ngẩng đầu: là động tác hớng ngoại, tâm hồn hòa nhập với thiên nhiên tơi đẹp. -Cúi đầu: Là động tác hớng nội, trĩu nặng tâm t, thoát khỏi mọi vật xung quanh để tởng nhớ..

<span class='text_page_counter'>(7)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ). -Lý Bạch-. 3. Phân tích. -Số lượng chữ: Bằng nhau - Cấu trúc ngữ pháp: Giống nhau - Từ loại: Như nhau -Thanh:. Khác nhau. “Đầu” trùng thanh, trùng chữ (chỉ được dùng đối trong thơ cổ thể)..

<span class='text_page_counter'>(8)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ). -Lý Bạch-. 3. Phân tích b) Hai câu cuối Phiên âm: Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa: Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ: Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ). * Hai câu thơ cuối đối nhau -> Tạo sự hài hoà, cân đối; lời thơ trôi chảy, nhịp nhàng, có nhạc điệu; ý thơ được nhấn mạnh... --> Tạo sự độc đáo, sáng tạo khi thể hiện một chủ đề quen thuộc Vọng nguyệt hoài hương" " . => Lµm næi bËt t×nh c¶m quª h¬ng lu«n thêng trùc trong lßng t¸c gi¼. + H×nh thøc c©u rót gän: 3 c©u sau -> ý th¬ trë nªn c« đọng súc tích, khái quát..

<span class='text_page_counter'>(9)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ). Lý Bạch. 3. Phân tích a) Hai câu đầu b) Hai câu cuối. - Tả cảnh ngắm trăng và nỗi nhớ quê hương của nhà thơ  Tình yêu quê hương tha thiết, sâu nặng của nhà thơ.. 4. Tổng kết a) Nghệ thuật. - Từ ngữ giản dị và tinh luyện, phép đối tài tình, ngôn ngữ thơ chọn lọc, sử dụng động từ đặc sắc tạo cảm xúc liền mạch cho bai thơ.. b) Nội dung. - Bài thơ thể hiện một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê hương của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh.. * Ghi nhớ (SGK - 124).

<span class='text_page_counter'>(10)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ) II. Luyện tập Bài tập trắc nghiệm 1. Chủ đề của bài thơ là: A. Đăng sơn ức hữu (lên núi nhớ bạn) B. Vọng nguyệt hoài hương (trông trăng nhớ quê) C. Sơn thuỷ hữu tình (non nước hữu tình) D. Tức cảnh sinh tình (trước cảnh sinh tình) 2. Bài thơ được viết theo phương thức biểu đạt nào? A. Tự sự. C. Biểu cảm. B. Miêu tả D. Biểu cảm qua miêu tả. 3. Ánh trăng trong bài thơ có ý nghĩa nào sau đây? A. B. C. D.. Biểu hiện tình yêu thiên nhiên Biểu hiện tình yêu quê hương sâu nặng Biểu hiện tình quê của tác giả trong sáng như vầng trăng Cả 3 ý trên. Lý Bạch.

<span class='text_page_counter'>(11)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ). Lý Bạch. * Cñng cè: Nhớ quê. Thao thức không ngủ. Nhìn trăng. Tình quê trở nên bền chặt, máu thịt -T×nh yªu quª h¬ng s©u s¾c.. -§ã lµ t×nh c¶m lu«n thêng trùc trong lßng t¸c gi¶. -§ã lµ t×nh yªu thiªn nhiªn, réng më víi thiªn nhiªn g¾n víi lßng yªu quª h¬ng s©u s¾c.

<span class='text_page_counter'>(12)</span> TiÕt:37 v¨n b¶n. (Tĩnh dạ tứ). Lý Bạch. I.§äc hiÓu v¨n b¶n. 1.§äc. 2.Chó thÝch. 3.Ph©n tÝch. a.Hai c©u ®Çu. b.Hai c©u cuèi. 4.Tæng kÕt a.NghÖ thuËt. b.Néi dung. II.LuyÖn tËp.. Về nhà 1. Học thuộc lòng phiên âm và bản dịch thơ . 2. Sưu tầm hai bài thơ của Lí Bạch. 3. Soạn bài: Ngẫu nhiên viết nhân buổi mới về quê..

<span class='text_page_counter'>(13)</span>

×