Tải bản đầy đủ (.docx) (17 trang)

báo cáo thực tập cơ quan thực tập công ty tnhh giáo dục truyền thông vietchannel

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.46 MB, 17 trang )

<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">

<b>TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂNKHOA ĐÔNG PHƯƠNG HỌC</b>

<b>BÁO CÁO THỰC TẬP</b>

Giảng viên hướng dẫn: TS. Hà Minh Thành

Mã lớp học phần:Lớp khóa học:

223-KOS4002-01QH-2020-X-HQCơ quan thực tập: Cơng Ty TNHH

Giáo Dục - TruyềnThông Vietchannel

<b>Hà Nội, tháng 8 năm 2023MỤC LỤC</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 2</span><div class="page_container" data-page="2">

<i><b>LỜI MỞ ĐẦU...3</b></i>

<b>I. Giới thiệu về công ty...4</b>

<b>1. Tổng quan về công ty TNHH giáo dục - truyền thông Vietchannel...4</b>

<b>2. Mảng đào tạo...5</b>

<b>2.1. Tiếng Hàn cho người Việt...5</b>

<b>2.2. Tiếng Việt cho người Hàn...5</b>

<b>2.3. Giao tiếp trong doanh nghiệp Hàn Quốc...6</b>

<b>2.4. Thấu mình hiểu người...6</b>

<b>2.5. Biên, phiên dịch...6</b>

<b>II. Tổng quan về quá trình thực tập...7</b>

<b>1. Nội dung công việc...7</b>

<b>2. Đánh giá thuận lợi, khó khăn trong q trình thực tập...9</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3">

Được sự giúp đỡ của Nhà trường, của khoa Đông Phương học cũng như bộmôn Hàn Quốc học, chúng em đã có cơ hội thực tập tại cơng ty TNHH giáo dục -truyền thông Vietchannel trong khoảng thời gian 8 tuần (từ ngày 01/07 đến ngày24/08/2018), đây là cơ hội giúp cho mỗi sinh viên chúng em bước đầu làm quen vớinhững công việc cụ thể của chuyên ngành biên phiên dịch và học hỏi kinh nghiệmtrước khi ra thực tế làm việc. Qua đợt thực tập này, sinh viên chúng em có cơ hộiđược trải nghiệm thực tế, tìm hiểu rõ ràng hơn, cụ thể hơn những cơng việc mình sẽlàm trong tương lai. Đồng thời, cũng giúp chúng em áp dụng những lý thuyết đã đượchọc ở trường trong những năm học vừa qua vào thực tiễn công việc. Thực tập tốtnghiệp giúp sinh viên được củng cố, học hỏi, bổ sung thêm những kĩ năng còn thiếutrong lĩnh vực chun mơn. Từ đó, mỗi sinh viên sẽ có cơ hội hình dung rõ hơn vềcơng việc biên phiên dịch, có dịp được thử sức mình, trải nghiệm và tích lũy nhữngkinh nghiệm quý giá cho bản thân, góp phần giúp cho sự thích ứng với cơng việc saunày.

Em xin gửi lời cảm ơn sâu sắc đến Ban Giám Hiệu Nhà trường và các thầycô bộ môn Hàn Quốc Học đã tạo điều kiện tốt nhất cho em cùng các bạn được thựctập tại công ty TNHH giáo dục - truyền thông Vietchannel. Đồng thời, em cũngxin gửi lời cảm ơn đến Ban lãnh đạo của công ty TNHH giáo dục - truyền thôngVietchannel cũng như các anh chị đối tác đã tận tâm giúp đỡ và tạo điều kiện đểem và các bạn được học hỏi những kinh nghiệm làm việc và sinh hoạt tại cơngty để chúng em có thể hồn thành tốt q trình thực tập trong 8 tuần vừa qua.

<b>I. Giới thiệu về công ty.</b>

</div><span class="text_page_counter">Trang 4</span><div class="page_container" data-page="4">

<b>1. Tổng quan về công ty TNHH giáo dục - truyền thông Vietchannel.</b>

Công ty TNHH Giáo dục – truyền thông Vietchannel.

Địa chỉ: Tổ 18, Phường Ngọc Thụy, Quận Long Biên, Hà Nội.Hoạt động ở 2 mảng chính là Truyền thơng và Đào tạo.

1) Truyền thông: quay phim, MV ca nhạc, TVC quảng cáo…2) Đào tạo:

- Đào tạo tiếng Hàn cho người Việt và tiếng Việt cho người Hàn, đào tạo kỹ năngmềm.

- Biên dịch tài liệu:

+ Dịch giữa quản lý, giáo viên cộng tác người Hàn – nhân viên, giáo viên ViệtNam.

+ Điều tra thị trường một số sản phẩm công ty xúc tiến thương mại Hàn Việt (tráinhàu, hoa quả sấy, bông tắm xơ mướp, mỹ phẩm và thực phẩm chức năng HànQuốc)

+ Edit tài liệu hỗ trợ giảng dạy tiếng Hàn, tiếng Việt.3) Ngồi ra cịn cung cấp các dịch vụ và các hoạt động:- Biên, phiên dịch.

- Giới thiệu việc làm.

- Hỗ trợ gia hạn visa, giấy phép lao động.- Tổ chức sự kiện.

- Cho thuê xe (theo ngày, theo tháng).

- Kết nối xúc tiến thương mại (điều tra thị trường, tìm nguồn hàng xuất nhập khẩuViệt Nam – Hàn Quốc, tư vấn thành lập doanh nghiệp (hợp tác với văn phòngluật..)

</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5">

<b>2. Mảng đào tạo.</b>

<b>2.1. Tiếng Hàn cho người Việt.- Lớp 3 -10 người, lớp 1:1</b>

- Lớp giao tiếp, biên dịch, ôn thi topik, visa phỏng vấn, lớp cấp tốc.

- Khung giờ học: sáng, chiều, tối, ngày thường và cuối tuần. (học thứ 2-4-6 hoặc 5-7 hoặc hàng ngày).

3-- Khóa học: 1 tháng, 2 tháng.

- Thời lượng: 90’/ buổi, 120’/ buổi và ôn thi (có thể 4 ~ 6 tiếng/ ngày)

- Giáo trình: tiếng Hàn tổng hợp, ôn thi topik, tài liệu lưu hành nội bộ và giáo viêntự soạn (lớp ôn thi 1:1).

- Đối tượng học: học sinh, sinh viên, người đi làm, đi du học, vợ/ con gia đình đavăn hóa ( mỗi đối tượng có đặc trưng riêng).

<b>2.2. Tiếng Việt cho người Hàn.- Lớp 2 - 4 người, lớp 1:1</b>

- Lớp: giao tiếp, biên dịch, ôn thi topik/ thi hướng dẫn viên du lịch, ôn phỏng vấn(vào các cơ quan của Hàn có yêu cầu dùng tiếng Việt).

- Khung giờ học: sáng, chiều, tối, ngày thường và cuối tuần (học thứ 2.4.6, hoặc3.5.7 hoặc hàng ngày).

- Khóa học: 1 tháng, 2 tháng.

- Thời lượng: 90’/ buổi, 120’/ buổi và ôn thi (có thể 4 ~ 6 tiếng/ ngày)

- Đối tượng: cơng nhân viên chức, giám đốc , quản lý, nhân viên công ty HànQuốc, chủ nhà hàng, cửa hàng, nội trợ theo chồng, học sinh, sinh viên trường HànQuốc, thanh niên, trung niên muốn tìm việc, tìm ideas kinh doanh ở VN.. (mỗi đốitượng có đặc trưng riêng).

- Giáo trình: tiếng Việt thực hành, tiếng Việt cơ sở, 첫첫첫, 첫첫, 첫첫 + giáo trình ơn thilưu hành nội bộ và tài liệu giáo viên tự soạn ( lớp 1:1 và ôn thi, cấp tốc).

</div><span class="text_page_counter">Trang 6</span><div class="page_container" data-page="6">

<b>2.3. Giao tiếp trong doanh nghiệp Hàn Quốc.- Đối tượng: nhân viên công ty Hàn Quốc.</b>

- Nội dung: giao tiếp và văn hóa doanh nghiệp Hàn Quốc.

- Thời lượng: 1- 4 buổi (mỗi buổi 2 – 6 tiếng – tùy theo nhu cầu và quỹ thời giancủa doanh nghiệp).

- Nội dung: cách chào hỏi, xưng hô, trang phục, cách ngồi, đưa danh thiếp, phảnhồi các cấp quản lý, cách báo cáo, phản hồi yêu cầu của sếp…(tùy thời lượng)- Giảng viên: Hàn Quốc.

- Tài liệu: lưu hành nội bộ.

<b>2.4. Thấu mình hiểu người.</b>

<b>- Đối tượng: học sinh, sinh viên, phụ huynh, nhân viên, quản lý muốn thấu hiểu</b>

bản thân, điểm mạnh, yếu + đặc trưng tính cách của mình và người khác

- Nội dung: Các loại hình tính cách và cách chọn nghề phù hợp ( sau đào tạothường có buổi tư vấn/ huấn luyện hướng nghiệp với sinh viên/ người có nhu cầuthay đổi cơng việc).

- Thời lượng: 1 – 4 buổi (mỗi buổi 2 – 4 tiếng tùy điều kiện học online/ offline)- Hình thức: thường triển khai workshop 10 – 20 người và tư vấn, huấn luyện hậuworkshop.

<b>2.5. Biên, phiên dịch.</b>

- Dịch ngược xuôi Hàn Việt – Việt Hàn.

- Tài liệu đa dạng, tùy từng độ khó và thời gian khách u cầu có bảng phí khácnhau. Kỹ năng dịch tài liệu ( tham khảo thông tin liên quan trực tiếp đến tiếng Hàn/ngôn ngữ khác).

- Dịch Việt Hàn có người Hàn hiệu đính, hỗ trợ trong q trình dịch nếu có khókhăn.

- Cung cấp phiên dịch theo ngày, theo giờ.

</div><span class="text_page_counter">Trang 7</span><div class="page_container" data-page="7">

<b>II. Tổng quan về q trình thực tập.1. Nội dung cơng việc.</b>

- Thời gian thực tập: 01/07/2023 – 24/08/2023

Trong thời gian thực tập tại công ty TNHH giáo dục - truyền thông Vietchannel,em đã được làm việc và trau dồi kiến thức tại mảng giáo dục của công ty. Sau đâylà một số nội dung cụ thể về quá trình thực tập tại công ty Vietchannel.

<b>Thời gianNội dung</b>

Tuần 1(3/7 - 7/7)

 Làm quen và giới thiệu về công ty cũng như công việctrong thời gian thực tập.

 Giới thiệu bản thân.Tuần 2

 Viết content theo chủ đề: Việt Nam và Hàn Quốc. Tổng hợp, biên tập từ vựng thuộc các chủ đề lựa

chọn kèm theo hình ảnh bằng tiếng Việt và tiếngHàn.

 Tham gia lớp học tiếng Hàn (luyện tập giao tiếp,thuyết trình, luyện dịch) và cơng việc liên quan đếnmảng tiếng Hàn cùng với giáo viên người Hàn củatrung tâm.

Tuần 4(24/7 – 28/7)

 Viết content theo chủ đề: Việt Nam và Hàn Quốc. Tổng hợp, biên tập từ vựng thuộc các chủ đề lựa

chọn kèm theo hình ảnh bằng tiếng Việt và tiếngHàn.

 Tham gia lớp học tiếng Hàn (luyện tập giao tiếp,thuyết trình, luyện dịch, ngữ pháp) và công việc liênquan đến mảng tiếng Hàn cùng với giáo viên ngườiHàn của trung tâm.

 Họp offline tại văn phòng: Chia sẻ nội dung/ kinhnghiệm làm việc, lên kế hoạch và phân công nhữngcông việc cho tuần tiếp theo.

</div><span class="text_page_counter">Trang 8</span><div class="page_container" data-page="8">

 Tham gia trải nghiệm công ty Trầm Tuệ cùng cácbạn người Hàn.

 Luyện tập giao tiếp, phiên dịch Hàn – Việt với nhânviên/ sếp công ty Trầm Tuệ với các bạn học viênngười Hàn của trung tâm Vietchannel.

 Trải nghiệm ăn chay tại công ty Trầm Tuệ.

 Báo cáo và gửi nghiệm thu sau buổi làm việc tại côngty Trầm Tuệ ( Edit video, viết content).

Tuần 5 (31/7 – 4/8)

 Tham gia lớp học tiếng Hàn (luyện tập giao tiếp,thuyết trình, luyện dịch, ngữ pháp) và công việc liênquan đến mảng tiếng Hàn cùng với giáo viên ngườiHàn của trung tâm.

 Tham gia tổ chức sự kiện giao lưu gặp gỡ giữa ngườiHàn và người Việt.

 Tham gia hỗ trợ và tổ chức buổi kỹ năng mềm về “kỹ năng đặt mục tiêu”

Tuần 6(7/8 – 11/8)

 Tham gia lớp học tiếng Hàn (luyện tập giao tiếp,thuyết trình, luyện dịch, ngữ pháp) và công việc liênquan đến mảng tiếng Hàn cùng với giáo viên ngườiHàn của trung tâm.

 Biên dịch Việt – Hàn: content theo chủ đề văn hóaViệt – Hàn.

Tuần 7(14/8 – 18/8)

 Tham gia buổi học kỹ năng mềm về phát triển bảnthân.

 Tham gia lớp học tiếng Hàn (luyện tập giao tiếp,thuyết trình, luyện dịch, ngữ pháp) và công việc liênquan đến mảng tiếng Hàn cùng với giáo viên ngườiHàn của trung tâm.

 Biên dịch Hàn – Việt tài liệu khảo sát người tiêudùng liên quan đến mì gói.

 Trợ giảng lớp dạy tiếng Việt cho người Hàn: luyệntập giao tiếp, đặt câu hỏi tình huống, giải thích từ/cụm từ/ thành ngữ tiếng Việt cho học viên ngườiHàn, báo cáo tổng kết kiến thức trong buổi dạy cho

</div><span class="text_page_counter">Trang 9</span><div class="page_container" data-page="9">

giáo viên.

 Luyện tập kỹ năng đọc tài liệu và ghi nhớ từ khóa.

Tuần 8( 21/8 – 24/8)

 Tham gia workshop kỹ năng khám phá bản thân vớicông cụ DISC và tuyển dụng nhân sự.

 Tham gia lớp bồi dưỡng kỹ năng biên – phiên dịchHàn - Việt cùng giáo viên người Hàn.

 Luyện tập kỹ năng đọc tài liệu và ghi nhớ từ khóa. Tham gia lớp học tiếng Hàn (luyện tập giao tiếp,

thuyết trình, luyện dịch, ngữ pháp) và công việc liênquan đến mảng tiếng Hàn cùng với giáo viên ngườiHàn của trung tâm.

<b>2. Đánh giá thuận lợi, khó khăn trong quá trình thực tập.2.1. Thuận lợi.</b>

Trong thời gian thực tập tại Vietchannel em đã được tiếp xúc và làm việctrong môi trường chuyên nghiệp, năng động, sáng tạo đã giúp bản thân em học hỏiđược rất nhiều kỹ năng cần thiết và tích lũy được nhiều bài học kinh nghiệm quýgiá giúp em hoàn thiện bản thân và tự tin hơn. Công ty Vietchannel đã tạo điều kiệnmột cách tốt nhất để hỗ trợ thực tập sinh được tham gia và trải nghiệm trực tiếp cáchoạt động, sự kiện và công việc của công ty. Các cô chú, anh chị tại công ty cũngnhư các bạn học viên, đối tác rất thân thiện và ln tận tình giúp đỡ chỉ dạy nhữngđiều mà em chưa biết hoặc làm chưa được tốt. Ngồi ra, cơng ty cịn tổ chức cáchoạt động tinh thần có ý nghĩa như các buổi trải nghiệm văn hóa, trải nghiệm ănchay, các buổi rèn luyện kỹ năng mềm, tổng kết thực tập… qua đây khiến em cảmnhận được sự quan tâm của công ty đối với thực tập sinh chúng em.

<b>2.3. Khó khăn.</b>

Trong quá trình thực tập vì kinh nghiệm dịch chưa có, khi tiếp xúc và nóichuyện cùng với người Hàn cịn hơi rụt rè nên khi nói em cịn mắc nhiều lỗi, đơikhi khơng truyền tải được một cách đầy đủ chính xác ý nghĩa của nội dung đối

</div><span class="text_page_counter">Trang 10</span><div class="page_container" data-page="10">

thoại giữa người Việt và người Hàn. Kỹ năng nghe nói của em vẫn chưa tốt nênkhả năng dịch nói còn hạn chế.

</div><span class="text_page_counter">Trang 11</span><div class="page_container" data-page="11">

22 첫첫첫 Bản báo cáo

<b>III. Bài học kinh nghiệm.</b>

Trải qua 8 tuần thực tập tại công ty Vietchannel em đã trau dồi được thêmrất nhiều bài học kinh nghiệm. Khóa thực tập đã giúp em tiếp cận được môi trườnglàm việc thực tế trước khi ra trường. Thơng qua q trình thực tập, em đã thu đượcrất nhiều hiểu biết, không chỉ về kiến thức chuyên ngành mà còn hiểu biết về phongcách, lối sống, cách ứng xử và văn hóa văn phịng… từ đó mà em cũng đã có nhiềuthay đổi nhất định về hành vi và suy nghĩ của bản thân.

Điều đầu tiên, sau buổi học hỏi các kỹ năng cần thiết của một phiên dịchviên và tìm hiểu đặc điểm, đặc trưng căn hóa của người Hàn em đã đúc kết đượcmột số kinh nghiệm. Làm phiên dịch chính là cầu nối giữa hai nền văn hoá giúp họhiểu lẫn nhau và có thể truyền tải nội dung một cách dễ hiểu thì u cầu ngườiphiên dịch cần phải có năng lực tiếng, kỹ năng ghi chép/ ghi nhớ từ khóa, tóm tắt,ngơn ngữ hình thể, khả năng diễn đạt, có thể lực tốt, phản ứng nhanh… Thêm vàođó em cũng tiếp thu và hiểu biết thêm về tác phong, văn hóa làm việc của ngườiHàn, trong q trình làm việc người Hàn rất coi trọng sự chính xác về thời gian vàsự nghiệm túc trong công việc, họ luôn đề cao ý thức của nhân viên. Tuy nhiên,trong sinh hoạt hằng ngày họ rất vui vẻ và thân thiện với mọi người. Theo em, đâylà một ưu điểm về cách sống và cách làm việc của người Hàn mà chúng ta cần họchỏi.

</div><span class="text_page_counter">Trang 12</span><div class="page_container" data-page="12">

<i><small>Thực tập tại Vietchannel</small></i>

Phiên dịch tiếng Hàn trong công ty vừa và nhỏ, nhiều khi đóng vai trị như 1người quản lý, tổng quản chứ không đơn thuần là phiên dịch nên rất cần trau dồithêm kỹ năng quản lý ( nhân sự), kiến thức một chút liên quan kế toán ( con số cơbản) giấy tờ…Nếu có thêm những kỹ năng đó cộng thêm sự thấu hiểu người Hànvà phong cách làm việc của người Hàn thì dễ được tín nhiệm, chia sẻ nhiều hơnnhững cơ hội được tạo điều kiện học tập, gắn bó và lâu dài có thể trở thành đối táccủa sếp ở 1 mảng khác hoặc mảng mới. Mặt khác, vì ở vị trí ở giữa người Việt vàngười Hàn nên cũng gặp nhiều khó khăn, sức ép từ hai phía nên thật sự cần sự khéoléo, mềm mỏng và rắn đúng lúc, đúng mức…thì sẽ làm tốt được vai trị phiên dịchkiêm quản lý. Sếp các cơng ty nhỏ, thường cũng khơng có kinh nghiệm quản lýnhiều. Đa số cũng từ chuyên môn đi lên nên việc điều hành doanh nghiệp 99% là

</div><span class="text_page_counter">Trang 13</span><div class="page_container" data-page="13">

người Việt Nam, ngơn ngữ khơng thơng, văn hóa khơng tường, luật pháp khơng rõ( người Việt cịn q khó..) cũng là những trở ngại lớn với họ.

Sự khác biệt về văn hóa và rào cản ngơn ngữ đơi khi hoặc nhiều lúc sẽ gâykhó khăn trong q trình làm việc. Nhưng nếu đặt mình vào trường hợp của họ…cóthể mình sẽ dễ thấu hiểu và cảm thơng hơn, và cũng có thể giúp hai bên dễ làm việchơn…Tất nhiên trên hết vẫn là một sự cố gắng lắng nghe và muốn làm tốt vai trịcủa mình cộng thêm sự cố gắng khơng ngừng trong việc trau dồi ngơn ngữ và tìmhiểu văn hóa nước bạn.

</div><span class="text_page_counter">Trang 14</span><div class="page_container" data-page="14">

<i><small>Thực tập tại Vietchannel</small></i>

Sau khi được luyện tập viết nội dung(content) theo chủ đề em đã rút ra mộtsố kinh nghiệm như sau: cần phải đọc thường xuyên các bài viết liên quan đến chủđề để cải thiện kỹ năng viết cũng như vốn từ của bản thân, tiếp theo là rèn luyện kỹnăng tìm kiếm theo từ khóa và chọn lọc thơng tin, phân tích nội dung, điều nàygiúp bài viết của mình thêm phong phú và có chiều sâu hơn. Ngồi ra, để có thểviết nội dung hay chúng ta có thể tham khảo các bài viết có liên quan tuy nhiênkhông nên lạm dụng lời văn của người khác hoặc copy, thay vào đó chúng ta nêntái chế lại thông tin, chọn lọc và biến lời văn của người khác thành lời văn riêngcủa mình, kỹ năng này yêu cầu chúng ta phải có khả năng đọc hiểu, tổng hợp vàsắp xếp thông tin. Tùy thuộc vào đối tượng và chủ đề của bài viết mà lựa chọngiọng văn và từ ngữ sao cho phù hợp, đồng thời khi viết nội dung ln địi hỏi phảitập trung cao độ để tránh gây mấy ý tưởng hay xao nhãng. Sau khi hoàn thiệnchúng ta cần kiểm tra lại bài viết xem có tồn tại các lỗi như sai chính tả, hình ảnh,font chữ, .. hay khơng để chỉnh sửa kịp thời. Đây là một số ít kinh nghiệm em rút rađược sau khi thực hành viết nội dung. Để có thể viết tốt em nghĩ bản thân em cầnphải rèn luyện, trau dồi nhiều hơn nữa để nội dung các bài viết sau này có thể đạtđược hiệu quả tốt nhất.

</div><span class="text_page_counter">Trang 15</span><div class="page_container" data-page="15">

Sau khi tham gia lớp học tiếng Hàn cùng giáo viên người Hàn tại trung tâmkhả năng tiếng Hàn của em đã được tăng lên đáng kể, các kỹ năng như nghe/nói vàvốn từ của em cũng cải thiện rõ rệt. Để nâng cao khả năng nghe, nói, em thực hiệntuần tự các kĩ năng trong quá trình thực tập, kĩ năng này bổ trợ cho kĩ năng kia,giúp em khả năng dịch của em được cải thiện nhanh chóng. Với sự giúp đỡ tận tìnhcủa cơ giáo người Hàn, trong những t̀n đầu tiên em được nhận nhiệm vụ biêndịch các bài tập được giao, qua đó giúp em thu thập được thêm nhiều từ vựng mới.

<i><small>Thực tập tại Vietchannel</small></i>

Vì kỹ năng nghe của em chưa tốt nên thời gian này em chủ yếu dịch văn bảnvà rèn luyện kỹ năng nghe. Khi biên phiên dịch tài liệu, bản thân em rút ra một sốkinh nghiệm hữu ích. Trước khi dịch cần tìm hiểu về tài liệu dịch để có những bịtrước như tìm từ điển, từ vựng chuyên ngành để giúp dịch nhanh và chuẩn xác hơn.Khi dịch thì phải hiểu rõ ngữ cảnh của văn bản, dịch thoáng và đúng theo tiếng Việthay tiếng Hàn, không nên bám sát, dịch từng từ gây khó hiểu và thiếu mạch lạc.Trong mơi trường làm việc công ty, bản thân em nhận thấy sự vui vẻ, niềm nở,nhanh nhẹn và nhiệt tình là điều hết sức quan trọng, giúp tạo bầu khơng khí thoảimái giữa mọi người, tạo điều kiện cho công việc được tiến hành thuận lợi, dễ dànghơn. Bên cạnh việc tập trung nâng cao khả năng ngôn ngữ, khả năng dịch, em cònchú ý quan sát, học hỏi những kỹ năng văn phòng cần thiết như kỹ năng làm việcvới các phần mềm văn phòng như Word, Power point, Excel, cách Edit Video… .

</div>

×